Les 8 erreurs a eviter sur l'heure en anglais

Cabinet Action — Formation Anglais CPF — 09 81 27 14 18 — cabinetaction.fr

# Erreur francophone Forme correcte Explication
1 "It is 7 hours of the morning" It's 7 a.m. Traduction mot a mot impossible en anglais. Ne jamais traduire directement depuis le francais.
2 "seven o'clock fifteen" seven fifteen / quarter past seven O'clock s'utilise UNIQUEMENT pour les heures pleines. Jamais avec des minutes.
3 "at the morning" in the morning La preposition correcte est TOUJOURS "in the morning". "At the morning" n'existe pas.
4 "7 hours" pour designer l'heure 7 o'clock / 7 a.m. "7 hours" = 7 heures de duree, pas 7h00. Pour l'heure : 7 o'clock ou 7 a.m.
5 "12 a.m." pour midi noon / midday / 12 p.m. 12 a.m. = MINUIT (0h00). 12 p.m. = MIDI (12h00). La confusion la plus frequente !
6 "half seven" (incompris aux USA) 7:30 a.m. / half past seven "Half seven" est britannique informel = 7h30. Peut confondre les Americains.
7 "seven o'clock in the morning" a l'ecrit formel 7 a.m. (a l'ecrit) A l'ecrit professionnel, preferez le format court "7 a.m.". La forme longue est surtout orale.
8 "19h00" dans un contexte US 7 p.m. (US) / 19:00 (UK formel) Le format 24h n'est pas standard aux USA dans la vie courante. Utilisez 7 p.m.
Les 3 regles d'or a retenir :
1. AM = avant midi (0h - 11h59) | PM = apres midi (12h - 23h59)
2. O'CLOCK = heures pleines UNIQUEMENT (pas de minutes)
3. IN the morning (jamais "at the morning" ni "of the morning")
Exemples corrects a retenir :
• "I wake up at 7 a.m." (je me reveille a 7h du matin)
• "The meeting is at seven o'clock in the morning." (la reunion est a 7h du matin)
• "She leaves at half past seven." = She leaves at 7:30 a.m.
• "The train departs at quarter to eight." = 7h45