Cabinet Action — Formation Anglais CPF — 09 81 27 14 18 — cabinetaction.fr
| # | Erreur francophone | Forme correcte | Explication |
|---|---|---|---|
| 1 | "It is 7 hours of the morning" | It's 7 a.m. | Traduction mot a mot impossible en anglais. Ne jamais traduire directement depuis le francais. |
| 2 | "seven o'clock fifteen" | seven fifteen / quarter past seven | O'clock s'utilise UNIQUEMENT pour les heures pleines. Jamais avec des minutes. |
| 3 | "at the morning" | in the morning | La preposition correcte est TOUJOURS "in the morning". "At the morning" n'existe pas. |
| 4 | "7 hours" pour designer l'heure | 7 o'clock / 7 a.m. | "7 hours" = 7 heures de duree, pas 7h00. Pour l'heure : 7 o'clock ou 7 a.m. |
| 5 | "12 a.m." pour midi | noon / midday / 12 p.m. | 12 a.m. = MINUIT (0h00). 12 p.m. = MIDI (12h00). La confusion la plus frequente ! |
| 6 | "half seven" (incompris aux USA) | 7:30 a.m. / half past seven | "Half seven" est britannique informel = 7h30. Peut confondre les Americains. |
| 7 | "seven o'clock in the morning" a l'ecrit formel | 7 a.m. (a l'ecrit) | A l'ecrit professionnel, preferez le format court "7 a.m.". La forme longue est surtout orale. |
| 8 | "19h00" dans un contexte US | 7 p.m. (US) / 19:00 (UK formel) | Le format 24h n'est pas standard aux USA dans la vie courante. Utilisez 7 p.m. |