Erreurs en Anglais Juridique a Eviter

Cabinet Action — Formation Anglais CPF — 09 81 27 14 18 — cabinetaction.fr — [email protected]

Erreurs les plus frequentes

ErreurFormulation correcteExplication
The party is responsible ofThe party is responsible for"Responsible" se construit avec "for"
The contract is null and non-validThe contract is null and void"Null and void" est la locution standard
Sign a conventionExecute / Sign an agreement"Convention" est un faux ami partiel
The juridical personThe legal entity / Legal person"Legal" est le terme courant, pas "juridical"
Demand damagesClaim / Seek damages"Claim" ou "seek" sont les termes corrects
The judge condemned himThe judge convicted / sentenced him"Convicted" = reconnu coupable, "sentenced" = condamne
I demand your agreementI require your agreement"Demand" en anglais = exiger (tres fort)
Eventually the contract expiredUltimately / Finally the contract expired"Eventually" = finalement, pas "eventuellement"

Faux amis juridiques a connaitre

Mot anglaisTraduction correcteFausse traduction
ActuallyEn realite / En faitActuellement (= currently)
EventuallyFinalement / Un jourEventuellement (= possibly)
DemandExiger / ReclamerDemander poliment (= ask)
SensibleSense / RaisonnableSensible (= sensitive)
PresentlyBientot / A present (UK)Presentement (= currently)