Formation anglais médical : soignez vos patients en anglais, en sécurité
Médecins, infirmiers, aides-soignants, personnel hospitalier : Cabinet Action forme vos équipes à l'anglais du soin (communication patient, urgences, transmissions, OET) sur vos vraies situations cliniques, pas un cours généraliste.
À savoir : le financement d'une formation (CPF, OPCO, plan de développement des compétences) n'est jamais automatique. Il dépend de la branche de votre établissement et des règles en vigueur. Cabinet Action vous accompagne dans la préparation du dossier et la vérification d'éligibilité, sans promettre une prise en charge garantie ni un taux de réussite chiffré.
Cabinet Action forme médecins, infirmiers et personnel hospitalier à l'anglais du soin : accueil du patient anglophone, description des symptômes, posologie sécurisée, transmissions SBAR, abréviations hospitalières et préparation à l'OET. Formations intra-établissement, sur mesure, ancrées sur vos vraies situations cliniques. Organisme certifié Qualiopi, niveau positionné sur l'échelle CECRL, devis gratuit sous 24 heures.
Pourquoi former vos soignants à l'anglais médical
Un patient anglophone aux urgences, un confrère étranger en visioconférence, un dossier à rédiger en anglais : sur le terrain, un anglais approximatif n'est pas une gêne, c'est un risque pour la sécurité du soin. La langue du soignant doit être précise, rassurante et sans ambiguïté.
- Sécurité du patient : une erreur de posologie ou un faux-ami mal compris peut avoir des conséquences graves. Nous entraînons vos équipes à la précision des nombres, des unités et des consignes.
- Communication patient : accueillir, rassurer, recueillir l'anamnèse et expliquer un soin en anglais clair (plain English), sans jargon inutile pour le malade.
- Travail en équipe internationale : transmissions, handover et coordination avec des collègues anglophones, à l'écrit comme à l'oral.
- Mobilité et carrière : préparer l'OET ou l'IELTS pour les soignants qui visent un exercice au Royaume-Uni, en Irlande ou en Australie.
- Formation sur mesure : un programme calibré sur votre service (urgences, bloc, gériatrie, laboratoire, téléconsultation), pas un cours d'anglais généraliste recyclé.
Vocabulaire médical de base pour soignants
Avant les situations complexes, chaque soignant a besoin d'un socle de termes incontournables : ceux qui reviennent à chaque garde, à chaque transmission, à chaque prise en charge. Mieux vaut maîtriser parfaitement ce noyau que survoler un dictionnaire entier. Voici le vocabulaire de première nécessité.
Termes essentiels du quotidien hospitalier
| Anglais | Français | Note d'usage |
|---|---|---|
| vital signs | constantes / paramètres vitaux | BP, HR, RR, SpO2, température |
| symptom vs sign | symptôme (ressenti) vs signe (observé) | distinction clinique fondamentale |
| complaint / chief complaint | motif de consultation | « What brings you in today? » |
| admission / discharge | admission / sortie | to admit, to discharge a patient |
| ward | service / unité d'hospitalisation | medical ward, surgical ward |
| inpatient / outpatient | patient hospitalisé / externe | outpatient clinic = consultation externe |
| referral | orientation vers un spécialiste | to refer a patient to a consultant |
| prescription | ordonnance | to prescribe, a prescribed drug |
| OTC (over the counter) | en vente libre (sans ordonnance) | OTC painkillers = antalgiques libres |
| painkiller / analgesic | antalgique / antidouleur | painkiller = registre patient |
| to feel unwell / poorly | se sentir mal / patraque | « poorly » très britannique |
| medical history | antécédents médicaux | past medical history (PMH) |
| allergy | allergie | « Are you allergic to anything? » |
| care plan | plan de soins | document de suivi infirmier |
Notre approche privilégie le vocabulaire de votre poste. Une infirmière de bloc, un manipulateur radio et un technicien de laboratoire n'ont pas le même lexique prioritaire : nous calibrons la liste avec votre encadrement.
Professions et spécialités médicales en anglais
Se présenter et désigner correctement ses confrères évite bien des malentendus, d'autant que la terminologie diffère entre le Royaume-Uni et les États-Unis. Le mot consultant, par exemple, désigne au Royaume-Uni un médecin sénior responsable d'un service, et non un « consultant » au sens français de prestataire externe.
Métiers du soin et titres hospitaliers
| Anglais | Français | Note d'usage |
|---|---|---|
| doctor / physician | médecin | physician = médecin (souvent non chirurgien) |
| nurse (RN) | infirmier(ère) diplômé(e) | RN = Registered Nurse |
| surgeon | chirurgien | au UK on dit Mr/Ms, pas Dr |
| consultant (UK) | médecin sénior chef de service | équivalent US : attending |
| GP (general practitioner) | médecin généraliste | porte d'entrée du système NHS |
| midwife | sage-femme | pluriel : midwives |
| healthcare assistant (HCA) | aide-soignant(e) | nursing auxiliary au UK |
| paramedic | ambulancier / secouriste avancé | équipe préhospitalière |
| anaesthetist (UK) / anesthesiologist (US) | anesthésiste | piège orthographe et accent |
| radiographer | manipulateur en radiologie | ≠ radiologist (le médecin) |
| pharmacist | pharmacien | chemist au UK (cabinet) |
| physiotherapist (physio) | kinésithérapeute | « physical therapist » aux US |
| paediatrician (UK) / pediatrician (US) | pédiatre | orthographe ae/e selon le pays |
| cardiologist / oncologist | cardiologue / oncologue | spécialités en -ologist |
Accueillir et prendre en charge un patient anglophone
L'accueil conditionne toute la prise en charge. Un patient anxieux, qui ne parle pas votre langue, a besoin d'être identifié, rassuré et guidé pas à pas. La structure d'un premier contact suit toujours le même fil : saluer, identifier, recueillir le motif, expliquer, obtenir le consentement. Le ton compte autant que les mots (bedside manner).
1. Saluer et se présenter
« Hello, my name is Claire, I'm one of the nurses. How are you feeling today? » Un nom, une fonction, une question ouverte.
2. Identifier le patient
« Can you tell me your full name and date of birth, please? » Vérification d'identité systématique avant tout soin.
3. Recueillir le motif
« What brings you in today? » puis « When did it start? » et l'échelle de douleur « On a scale of 1 to 10... ».
4. Expliquer et rassurer
« I'm going to take your blood pressure now, it won't hurt. » Annoncer chaque geste avant de le faire.
5. Obtenir le consentement
« Is it okay if I examine your abdomen? » Le informed consent est une obligation, pas une formalité.
Premier contact
— Hello, you're in good hands. Can you tell me what happened? Take your time.
— Bonjour, vous êtes entre de bonnes mains. Pouvez-vous me dire ce qui s'est passé ? Prenez votre temps.
Préparer le patient
— I'm just going to pop a little clip on your finger to check your oxygen. You may feel a small scratch.
— Je vais simplement vous mettre un petit capteur au doigt pour vérifier votre oxygène. Vous sentirez peut-être une légère piqûre.
Décrire les symptômes, douleurs et maladies en anglais
Recueillir une plainte avec précision, c'est savoir interroger la nature, l'intensité et la localisation de la douleur. La distinction entre symptom (ce que le patient ressent) et sign (ce que le soignant observe) structure tout l'examen clinique. Voici le lexique pour faire parler le patient et qualifier ce qu'il décrit.
Symptômes, douleurs et qualificatifs cliniques
| Anglais | Français | Note d'usage |
|---|---|---|
| to feel dizzy | avoir des vertiges / la tête qui tourne | « I feel dizzy when I stand up » |
| nauseous / to feel sick | avoir la nausée | « to be sick » = vomir (UK) |
| shortness of breath | essoufflement / dyspnée | SOB en abréviation au dossier |
| sharp pain | douleur aiguë / lancinante | opposé : dull (sourde) |
| throbbing pain | douleur pulsatile | typique des céphalées |
| tender / sore | douloureux au toucher / endolori | « Is it tender here? » |
| swelling | gonflement / œdème | verbe : to swell |
| rash | éruption cutanée | itchy rash = qui démange |
| fever / temperature | fièvre | « You're running a temperature » |
| to ache | avoir mal (douleur sourde) | my back aches, headache, toothache |
| to pass out / to faint | s'évanouir / perdre connaissance | fainting = malaise vagal |
| numbness | engourdissement | « pins and needles » = fourmillements |
Qualifier une douleur thoracique
— Can you describe the pain? Is it sharp or dull? Does it spread anywhere, like your arm or jaw?
— Pouvez-vous décrire la douleur ? Est-elle aiguë ou sourde ? Irradie-t-elle quelque part, comme le bras ou la mâchoire ?
Parties du corps et organes en anglais
Le soignant jongle entre deux registres : le terme clinique (abdomen) et le mot que le patient comprend (tummy). Savoir basculer de l'un à l'autre est une compétence à part entière, surtout en pédiatrie ou avec un patient âgé. Le lexique ci-dessous présente les deux niveaux de langue.
Anatomie : registre clinique et registre patient
| Anglais (clinique) | Français | Mot « patient » / note |
|---|---|---|
| abdomen | abdomen / ventre | tummy, belly |
| chest | thorax / poitrine | chest pain très fréquent |
| lungs | poumons | respiratory system |
| heart | cœur | cardiac, heart rate (HR) |
| kidneys | reins | renal function |
| liver | foie | hepatic, liver function tests |
| gut / bowel | intestin | bowel movement = transit |
| bladder | vessie | urinary tract |
| skull / brain | crâne / cerveau | head injury |
| spine / backbone | colonne vertébrale | back = registre patient |
| limb (upper/lower) | membre (supérieur/inférieur) | arm, leg pour le patient |
| joint | articulation | knee, hip, shoulder, ankle |
| wound | plaie | cut, graze = registre patient |
Examens, prescription et posologie sécurisée
C'est ici que l'anglais devient une question de sécurité pure. Une décimale mal entendue, une fréquence mal traduite (« deux fois par jour » vs « tous les deux jours »), une unité confondue, et c'est l'incident médicamenteux. Nous entraînons spécifiquement vos équipes à dire et vérifier la posologie sans aucune ambiguïté.
La phraséologie de la prescription suit des formules figées qu'il faut maîtriser à la lettre. La lecture orale des nombres et des unités fait l'objet d'un module dédié dans nos formations, car c'est là que se concentrent les risques.
- Fréquence : take one tablet twice daily / three times a day (bid, tid).
- Conditions : before / after meals, on an empty stomach, at bedtime.
- Unités : mg, mL, micrograms (jamais abrégé « µg » à l'oral pour éviter la confusion).
- Sécurité : « zero point five milligrams », on épelle les décimales, on répète la dose.
- Effets : side effects, drowsiness, may cause an upset stomach.
Examens et termes de prescription
| Anglais | Français | Note d'usage |
|---|---|---|
| blood test | analyse de sang / bilan sanguin | to take bloods (UK) |
| X-ray / scan | radiographie / scanner | CT scan, MRI = IRM |
| dosage | posologie | ≠ dose (la quantité unitaire) |
| IV drip | perfusion intraveineuse | to put up a drip |
| to take one tablet twice daily | prendre un comprimé deux fois par jour | formule de prescription standard |
| on an empty stomach | à jeun | ≠ NPO/NBM (avant intervention) |
| side effect | effet secondaire | adverse reaction = effet indésirable |
| swab | prélèvement / écouvillon | throat swab, wound swab |
Consultation médicale : dialogue type
Rien ne remplace une consultation complète déroulée du début à la fin. Voici une trame réaliste, du motif de consultation à l'explication du traitement, telle que nous la travaillons en mise en situation avec les soignants. Chaque réplique est exploitable telle quelle au lit du patient.
Ouvrir la consultation
— Good morning, I'm Dr Owens. What seems to be the problem today? — I've had a really bad headache for three days. — Where exactly is it, and how would you rate it from 1 to 10?
— Bonjour, je suis le Dr Owens. Quel est le problème aujourd'hui ? — J'ai un terrible mal de tête depuis trois jours. — Où exactement, et comment l'évalueriez-vous de 1 à 10 ?
Examiner le patient
— I'm going to examine you now. Could you lie back for me? Let me know if anything is tender. Any nausea or sensitivity to light?
— Je vais vous examiner. Pouvez-vous vous allonger ? Dites-moi si quelque chose est douloureux. Des nausées ou une sensibilité à la lumière ?
Expliquer et prescrire
— It looks like a tension headache, nothing serious. I'll prescribe a painkiller — take one tablet twice daily, after meals. Come back if it doesn't ease within a week.
— Cela ressemble à une céphalée de tension, rien de grave. Je vais prescrire un antalgique — un comprimé deux fois par jour, après les repas. Revenez si cela ne s'améliore pas sous une semaine.
Anglais à l'hôpital : services, urgences A&E/ER, abréviations
L'environnement hospitalier anglophone a son propre langage codé. Les abréviations défilent dans les dossiers et les transmissions orales : il faut non seulement les comprendre, mais savoir les lire à voix haute correctement. Et attention au fossé britannique / américain : les urgences se disent A&E (Accident & Emergency) au Royaume-Uni, ER (Emergency Room) aux États-Unis.
Abréviations hospitalières à connaître et savoir prononcer
| Abréviation | Signification | Lecture orale / note |
|---|---|---|
| BP | blood pressure (tension artérielle) | « bee-pee », ex. 120 over 80 |
| HR | heart rate (fréquence cardiaque) | se lit lettre par lettre |
| RR | respiratory rate (fréquence respiratoire) | nombre de cycles/min |
| SpO2 | saturation en oxygène | « sat », oxygen saturation |
| A&E / ER | urgences (UK / US) | « A and E » / « E-R » |
| ICU / ITU | réanimation / soins intensifs | Intensive Care / Therapy Unit |
| IV / IM | intraveineux / intramusculaire | route d'administration |
| PRN | au besoin (pro re nata) | « as needed » |
| NPO / NBM | à jeun (nil by mouth) | avant chirurgie/examen |
| bid / tid | 2 fois / 3 fois par jour | twice / three times daily |
| DNACPR | non-réanimation décidée | Do Not Attempt CPR |
| GP | médecin généraliste | « gee-pee » |
Urgences : triage, ABC et alertes vitales
Aux urgences, le temps et la clarté sont vitaux. Le triage classe la gravité ; l'évaluation suit la séquence ABC (Airway, Breathing, Circulation) ; et certaines alertes mobilisent toute l'équipe. Un crash call ou un code blue annonce un arrêt cardiorespiratoire : la phraséologie doit être instantanée et sans hésitation.
Séquence d'évaluation
- Airway : « Is the airway clear? »
- Breathing : « Are they breathing normally? »
- Circulation : « Can you feel a pulse? »
- Pain scale : « On a scale of 1 to 10? »
Alertes & appels
- Crash call / code blue : arrêt cardiaque.
- Triage : tri selon la gravité.
- « We need a doctor, now! » : appel d'urgence.
- « Stay with me » : maintenir le contact.
Transmissions et handover infirmier en anglais (SBAR)
La transmission entre équipes est un moment à haut risque : une information omise ou mal formulée, et le soin se fragmente. La méthode SBAR (ou ISBAR avec l'identification) structure un handover clair et complet en quatre temps. C'est un standard international que nous enseignons avec une phrase type par item, prête à l'emploi.
S — Situation
« This is Mr Khan in bed 4, admitted with chest pain. » Qui, où, pourquoi.
B — Background
« He has a history of hypertension and is on beta-blockers. » Antécédents pertinents.
A — Assessment
« His BP is 90 over 60, HR 110, he's afebrile but looks pale. » État clinique actuel.
R — Recommendation
« I think he needs an urgent ECG and a doctor review. » Ce que vous proposez.
La phraséologie du dossier a ses propres adjectifs : afebrile (apyrétique), vitals stable (constantes stables), alert and oriented (conscient et orienté). Les maîtriser fait gagner un temps précieux en transmission.
Communication sensible : annoncer, consentir, simplifier
Certaines situations exigent plus que du vocabulaire : annoncer une mauvaise nouvelle, recueillir un consentement éclairé (informed consent), ou reformuler en plain English pour un patient qui ne comprend pas le jargon. Nous travaillons ces moments délicats en jeu de rôle, parce que le choix des mots y est aussi important que leur exactitude.
Reformuler sans jargon
— In simple terms, your blood test shows your kidneys aren't working as well as they should. We'd like to keep an eye on it.
— En termes simples, votre analyse de sang montre que vos reins ne fonctionnent pas aussi bien qu'ils le devraient. Nous aimerions surveiller cela.
Informer avant un acte
— Before we go ahead, I'd like to explain what the procedure involves and the possible risks, so you can decide. Do you have any questions?
— Avant de procéder, j'aimerais vous expliquer en quoi consiste l'intervention et les risques possibles, afin que vous puissiez décider. Avez-vous des questions ?
Système de santé anglophone : NHS, urgences, GP
Comprendre l'organisation du soin anglophone évite bien des contresens, surtout pour un soignant qui envisage d'exercer à l'étranger. Le parcours britannique part du GP (médecin généraliste) qui oriente (referral) vers un consultant hospitalier. Les numéros d'urgence et les organismes de régulation diffèrent eux aussi selon le pays.
NHS (Royaume-Uni)
National Health Service : système public et gratuit au point de soin. Parcours : GP → referral → consultant. Urgences vitales : 999 ; conseil non vital : 111.
NMC & GMC
Le NMC (Nursing & Midwifery Council) enregistre les infirmiers ; le GMC (General Medical Council) enregistre les médecins. Tous deux exigent une preuve de niveau d'anglais.
États-Unis & HIPAA
Urgences : 911, salle d'urgence = ER. La loi HIPAA encadre strictement la confidentialité des données de santé du patient.
La téléconsultation ajoute ses propres réflexes en anglais : « Can you hear me clearly? », vérifier l'identité à distance, reconnaître les limites de l'examen vidéo (« I can't examine you properly over video, so... ») et documenter soigneusement l'échange.
Faux-amis de l'anglais médical : les pièges à éviter
Certains mots ressemblent au français mais signifient tout autre chose — et en médecine, le contresens peut être grave. Voici les faux-amis les plus dangereux du soin : à connaître par cœur, car ils se glissent dans les antécédents, les prescriptions et les comptes rendus.
Les faux-amis à bannir de votre pratique
| Anglais | Le piège (faux sens) | Le vrai sens médical |
|---|---|---|
| Drug | « drogue » uniquement | médicament (drug history = antécédents médicamenteux) ; drogue illicite = illegal / recreational drug |
| Surgery | seulement « chirurgie » | au UK = aussi le cabinet du médecin (doctor's surgery) et les heures de consultation |
| Chemist | « chimiste » | pharmacien / pharmacie (the chemist's) en anglais britannique |
| Intoxication | « empoisonnement » | état d'ébriété ; intoxication alimentaire = food poisoning |
| Sensible | « sensible » (émotif) | raisonnable ; sensible / douloureux = sensitive / tender |
| Stool | « tabouret » | en médecine = selles (a stool sample = un prélèvement de selles) |
| Theatre | « théâtre » (spectacle) | bloc opératoire (UK operating theatre, US operating room / OR) |
| To attend | « attendre » | assister à / s'occuper de ; attendre = to wait |
OET : qu'est-ce que c'est et pour qui ?
L'OET (Occupational English Test) est l'examen d'anglais de référence pour les professionnels de santé. Sa particularité : tout y est contextualisé pour le soin. On n'y disserte pas sur des sujets généraux, on lit une note de service, on écoute une consultation, on rédige une lettre de transfert. Il couvre douze professions (médecins, infirmiers, dentistes, pharmaciens, kinés...) et quatre épreuves : Listening, Reading, Writing et Speaking, toujours en situation clinique.
Il s'adresse aux soignants qui visent un exercice dans un pays anglophone : Royaume-Uni, Irlande, Australie, Nouvelle-Zélande... Il est reconnu par le NMC, le GMC et le NHS, ce qui en fait le passage obligé de l'enregistrement professionnel pour beaucoup de candidats.
OET ou IELTS : lequel choisir ?
Les deux examens sont acceptés par la plupart des organismes, mais leur logique diffère. L'OET parle votre métier ; l'IELTS Academic est généraliste. Le choix dépend de l'organisme visé, du registre exigé et de votre aisance avec les sujets non médicaux.
| Critère | OET | IELTS Academic |
|---|---|---|
| Contenu | 100 % contexte santé | sujets académiques généraux |
| Public | soignants (12 professions) | tout candidat (études, immigration) |
| Épreuves | Listening, Reading, Writing, Speaking | Listening, Reading, Writing, Speaking |
| Seuil fréquent | souvent grade B (~350/500) | souvent 7.0 |
| Atout | plus proche du terrain clinique | plus répandu, plus de centres |
Précision honnête sur les seuils : le grade B à l'OET (souvent exigé par le NMC ou le GMC) ou un score IELTS de 7.0 sont des repères fréquents, mais les exigences réelles dépendent de l'organisme et du pays visés. Vérifiez toujours le seuil officiel auprès de l'organisme de régulation concerné avant de vous engager.
Certifications et niveau : ce que nous pouvons honnêtement vous garantir
La transparence est une question de confiance. Voici ce qui existe réellement en matière de certification d'anglais médical — et ce qui n'existe pas, contrairement à certaines promesses du marché.
Ce qui fait référence
- OET : la seule certification internationale spécifique au soin, reconnue NMC / GMC / NHS (Royaume-Uni, Irlande, Australie...). Grade B souvent exigé.
- IELTS Academic : alternative généraliste reconnue, souvent au seuil de 7.0.
- Échelle CECRL : nous positionnons précisément votre niveau (B1 à C1), repère reconnu en Europe.
Ce que nous ne prétendons pas
- Il n'existe pas de certificat « anglais médical » délivré par un organisme français ayant valeur d'examen international.
- Qualiopi n'est pas un diplôme d'anglais : c'est une certification de la qualité de notre processus de formation, condition pour mobiliser les financements.
- Il n'y a pas d'équivalent OACI (comme en aéronautique) pour le médical : le seul standard sectoriel international du soin est l'OET.
Notre rôle est clair : nous préparons vos équipes à l'OET ou à l'IELTS, nous positionnons leur niveau sur l'échelle CECRL, et nous garantissons la qualité de la formation par notre certification Qualiopi. Pas de diplôme miracle, mais un accompagnement solide et honnête.
Financement OPCO, CPF et plan de développement
Une formation d'anglais médical pour vos équipes peut, selon les cas, être financée. Parce que Cabinet Action est certifié Qualiopi, nos formations remplissent la condition de base pour mobiliser les principaux dispositifs. Attention toutefois : aucune prise en charge n'est automatique, et le détail dépend de votre branche et de votre convention collective.
CPF (individuel)
Un soignant peut mobiliser son Compte Personnel de Formation pour une formation éligible, notamment quand elle vise une certification reconnue. La démarche est individuelle et soumise aux règles en vigueur.
Plan de développement des compétences
L'employeur (hôpital, clinique, EHPAD, laboratoire) peut inscrire la formation à son plan de développement des compétences et la financer directement, dans le cadre de sa politique de formation.
OPCO de la branche
Selon votre convention collective, votre OPCO peut participer au financement. Les règles et plafonds varient d'une branche à l'autre : nous vous aidons à monter et orienter le dossier vers le bon interlocuteur.
Pour les professionnels libéraux (médecins, infirmiers, kinés en exercice libéral), des fonds dédiés comme le FIF-PL ou le FAF-PM peuvent être des pistes à explorer. Nous vous orientons vers le bon dispositif, mais nous ne promettons ni prise en charge garantie ni taux : seul l'organisme financeur décide.
Formez vos équipes à l'anglais qui soigne, en sécurité
Un programme sur mesure, ancré sur vos vraies situations cliniques, conçu par un organisme certifié Qualiopi. Parlons de votre besoin.
Demandez votre devis de formation anglais médical
Aller plus loin avec Cabinet Action
Votre structure a d'autres besoins d'anglais professionnel ? Découvrez nos formations par métier.
Vos questions sur la formation anglais médical
Comment dit-on les professions médicales en anglais (médecin, infirmier, chirurgien) ?
Quel est le vocabulaire anglais de base indispensable pour un soignant ?
Qu'est-ce que l'OET (Occupational English Test) et à qui s'adresse-t-il ?
OET ou IELTS : quel examen choisir pour travailler comme soignant à l'étranger ?
Quel score faut-il obtenir à l'OET pour exercer ?
Comment accueillir et examiner un patient anglophone en anglais ?
Comment décrire les symptômes et les douleurs en anglais ?
Comment dire les parties du corps et les organes en anglais ?
Quelles abréviations médicales anglaises connaître à l'hôpital ?
Comment gérer la prescription et la posologie en anglais sans erreur ?
Comment faire une transmission / un handover infirmier en anglais ?
Quels sont les faux-amis les plus dangereux en anglais médical ?
Comment fonctionne le système de santé anglophone (NHS, urgences, GP) ?
Comment se passe une téléconsultation en anglais ?
La formation d'anglais médical est-elle finançable par mon établissement ?
Pourquoi une formation sur-mesure plutôt qu'un cours généraliste ?
Établissements de santé et laboratoires
Patients étrangers, publications, dispositifs importés : la formation d'anglais médical des équipes soignantes est finançable par l'opérateur de compétences. formation anglais entreprise pour vos équipes.