Erreurs Typiques des Professionnels Tech Bretons

Guide anti-erreurs anglais tech | Cabinet Action | 09 81 27 14 18

Erreurs grammaticales frequentes

ErreurCorrectionRegle
I work here since 3 yearsI have worked here for 3 yearsPresent perfect + for (duree)
We must to test the codeWe must test the codeModal sans infinitif "to"
The meeting it starts at 10The meeting starts at 10Pas de pronom doublon
I'm engineer softwareI'm a software engineerAdjectif avant le nom
We are working on this since MondayWe have been working on this since MondayPresent perfect continu + since

Faux amis dangereux en contexte tech

Faux amiSens reel en anglaisTraduction correcte
Application (= logiciel)App / Software / ApplicationApplication = logiciel (correct !)
Sensible (= fragile)SensitiveSensible en anglais = sense commun
Eventual (= finalement)EventuallyEventual = final / definitif
Dedicated server (= serveur dedie)Dedicated serverAttention : dedicated = specifique
Test (= tester)To test / testing"Test" peut etre nom ou verbe
Piege frequent : En anglais tech, on dit "I'll take ownership of this task" (je prends en charge cette tache) plutot que "I'll take" seul — le vocabulaire de responsabilite est tres specifique.