Imprimer
Erreurs grammaticales en contexte industriel
Erreur Correction Regle
I will sending you the quality report I will send you the quality report Will + base verbale (jamais -ing)
We are working on this since Monday We have been working on this since Monday Present perfect continu + since
Please to confirm the delivery date Please confirm the delivery date Please + infinitif sans "to"
The production line, it is down The production line is down Pas de pronom doublon sujet
We need more informations We need more information "Information" est indénombrable en anglais
Faux amis critiques dans l'industrie
Faux ami Sens reel Traduction correcte
Eventually = finalement Eventually = un jour / a terme "Finalement" = finally / in the end
Sensible = raisonnable Sensible = sense commun "Raisonnable" = reasonable. "Sensible" = sensitive
Actual = actuel Actual = reel / veritable "Actuel" = current / present
Demand = demander poliment Demand = exiger "Demander" = ask for / request
Erreur critique en reunion Michelin : "Our actual production" ne signifie pas "notre production actuelle" mais "notre production reelle/veritable". Pour dire "production actuelle", dites "our current production". Cette confusion cree des malentendus dans les reunions EMEA.