${1}2026-06-19T12:00:00+02:00${2}/> ${1}2026-06-19T12:00:00+02:00${2}/>

Formation anglais immobilier : vendez et gérez en anglais

Agents, négociateurs, promoteurs, gestionnaires de biens : Cabinet Action forme vos équipes à l'anglais de l'immobilier et de la transaction internationale.

Agent immobilier remettant les clés d'un bien à un client, formation anglais immobilier Cabinet Action

À savoir : le financement d'une formation (CPF, OPCO, plan de développement des compétences) n'est jamais automatique. Il dépend de la branche de votre entreprise et des règles en vigueur. Cabinet Action vous accompagne dans la préparation du dossier et la vérification d'éligibilité, sans promettre une prise en charge garantie ni un taux de réussite chiffré.

L'essentiel en 60 mots

Cabinet Action, organisme certifié Qualiopi, forme les équipes d'agences immobilières et de réseaux à l'anglais de la transaction internationale. Vos négociateurs maîtrisent le vocabulaire du bien, de la visite, du mandat et du financement, comprennent les systèmes britannique (conveyancing, freehold) et américain (escrow, closing), et concluent leurs ventes avec une clientèle anglophone. Programme sur-mesure, audit de besoins et aide au montage du dossier OPCO.

Pourquoi cette formation

Pourquoi l'anglais est-il devenu indispensable pour un professionnel de l'immobilier ?


Acheteurs étrangers, investisseurs internationaux, propriétaires non-résidents : la clientèle anglophone fait désormais partie du quotidien d'une agence. Savoir traiter une transaction en anglais n'est plus un atout marketing, c'est un levier de chiffre d'affaires.

  • Capter la clientèle internationale : investisseurs britanniques, américains, expatriés et fonds étrangers recherchent un interlocuteur capable de mener la vente dans leur langue.
  • Sécuriser la transaction : comprendre les termes anglo-saxons (freehold, escrow, exchange of contracts) évite les malentendus juridiques coûteux sur un compromis ou un mandat.
  • Conclure plus de ventes : un négociateur à l'aise en anglais gère la visite, la contre-offre et la relance sans déperdition, là où l'hésitation linguistique fait fuir l'acheteur.
  • Rédiger et comprendre une annonce : savoir traduire un listing, décrire un bien (en-suite, open-plan, guide price) et répondre à une enquiry en anglais.
  • Renforcer votre image de marque : une agence qui communique en anglais professionnel inspire confiance et se démarque sur un marché concurrentiel et premium.

Comment dit-on agent immobilier et agence immobilière en anglais (UK vs US) ?


Le métier porte deux noms selon l'origine de votre client. Au Royaume-Uni, on parle d'estate agent ; aux États-Unis, de real estate agent, voire de realtor lorsque le professionnel est membre de la National Association of Realtors (NAR). Cette nuance n'est pas qu'esthétique : elle conditionne tout le vocabulaire de la transaction, car le système juridique britannique (conveyancing) et le système américain (escrow) n'utilisent pas les mêmes étapes.

Lexique des métiers et structures de l'immobilier

AnglaisFrançaisPrécision d'usage
estate agentagent immobilierTerme britannique (UK)
real estate agentagent immobilierTerme américain (US)
realtoragent immobilier (membre NAR)US uniquement, marque déposée
estate agencyagence immobilièreUK
real estate agency / brokerageagence immobilièreUS ; brokerage = cabinet de courtage
letting agentagent de location / gestion locativeUK, spécialisé location
property developerpromoteur immobilierConstruction et programmes neufs
property managergestionnaire de biensAdministration de biens loués
surveyorexpert / géomètre-expertUK, évalue et inspecte le bien
conveyancerjuriste de transfert de propriétéUK, gère le conveyancing
solicitoravocat / notaire (rôle partiel)UK, sécurise la vente
vendorvendeurTerme juridique du cédant
buyer / purchaseracheteur / acquéreurIndifféremment UK et US

Quelle est la différence entre real estate et property, flat et apartment ?


Ces couples de mots désignent souvent la même réalité, mais le choix trahit votre interlocuteur. Property est majoritairement britannique et désigne aussi bien le bien que la propriété juridique ; real estate est l'usage américain pour parler du secteur et des biens. De même, un appartement se dit flat outre-Manche et apartment outre-Atlantique.

Piège des étages : au Royaume-Uni, le ground floor est le rez-de-chaussée et le first floor est le 1er étage. Aux États-Unis, le first floor est le rez-de-chaussée. Annoncer « first floor » à un Américain pour un rez-de-chaussée crée un malentendu immédiat sur le bien.

Couples UK / US à ne pas confondre

Anglais (UK)Anglais (US)Français
flatapartmentappartement
propertyreal estatebien / immobilier
ground floorfirst floorrez-de-chaussée
first floorsecond floorpremier étage
terraced houserow housemaison mitoyenne en bande
semi-detachedduplex (sens partiel)maison jumelée
to letfor rentà louer
estate agentreal estate agentagent immobilier
square metres (m²)square footage (sq ft)surface
postcodezip codecode postal

Quel vocabulaire anglais pour décrire et estimer un bien immobilier ?


Décrire un bien en anglais, c'est savoir rédiger ou comprendre un listing (annonce). Au-delà de la surface et du nombre de pièces, le marché anglo-saxon emploie un vocabulaire marketing précis : kerb appeal (attrait extérieur du bien depuis la rue), open-plan (espace décloisonné), en-suite (salle de bains attenante à la chambre). L'estimation passe par le guide price et des mentions de statut comme under offer ou sold STC.

Lexique de l'annonce et de la description de bien

AnglaisFrançaisContexte d'emploi
listingannonce immobilièreFiche d'un bien en vente ou location
guide priceprix indicatifEstimation de mise en marché
asking priceprix demandé / affichéPrix annoncé par le vendeur
under offersous offreOffre acceptée, vente non finalisée
sold STCvendu sous conditionsSubject to Contract (UK)
kerb appealattrait visuel extérieurPremière impression depuis la rue
open-planespace ouvert / décloisonnéCuisine-séjour sans cloison
en-suitesalle de bains attenanteReliée à la chambre
detached / semi-detachedindividuelle / jumeléeType de maison
square footagesurface (en pieds carrés)US ; UK : square metres
EPC (Energy Performance Certificate)DPE (équivalent britannique)Diagnostic énergétique obligatoire
freehold for salepleine propriété à vendreMention d'annonce
period propertybien de caractère / ancienMaison d'époque

Comment mener une visite de bien en anglais avec un acheteur étranger ?


La visite (viewing) est le moment décisif où la maîtrise de l'anglais transforme un curieux en acquéreur. Un négociateur formé suit un déroulé clair : accueil, présentation des pièces, mise en valeur des points forts, réponse aux objections, prise de contact. Voici les réflexes que nous travaillons en formation.

  • Accueillir : « Welcome, thank you for coming. Shall I show you around? »
  • Guider : « This is the living room, with plenty of natural light and an open-plan kitchen. »
  • Valoriser : « The master bedroom has an en-suite bathroom and lovely views. »
  • Rassurer : « The property is freehold, so there's no ground rent or lease to worry about. »
  • Conclure : « Would you like to make an offer, or shall I send you the full details by email? »
Remise de clés immobilière, formation anglais agent immobilier et transaction
Réponse à une demande

Répondre à une enquiry

"Thank you for your enquiry about the two-bedroom flat in central Paris. It's still available, and I'd be happy to arrange a viewing at your convenience. When would suit you best?"
« Merci pour votre demande concernant l'appartement deux pièces au centre de Paris. Il est toujours disponible, et je serais ravi d'organiser une visite quand cela vous convient. Quel moment vous arrangerait ? »

Gestion d'objection

Répondre sur le prix

"I understand the price is above your initial budget. The guide price reflects the location and the recent renovation. Would you like to put forward an offer for the vendor to consider?"
« Je comprends que le prix dépasse votre budget initial. Le prix indicatif reflète l'emplacement et la rénovation récente. Souhaitez-vous soumettre une offre que le vendeur examinera ? »

Quel vocabulaire anglais pour la transaction : offre, mandat, compromis et acte de vente ?


La transaction est le cœur du métier, et c'est aussi le terrain où les faux pas coûtent le plus cher. De l'offer (offre) au title deed (titre de propriété), chaque étape a son terme exact. Attention : le mot « compromis » n'a pas d'équivalent direct, car le mécanisme juridique anglo-saxon diffère du système français du notaire.

Lexique de la transaction immobilière

AnglaisFrançaisÉtape
offeroffre d'achatProposition de l'acheteur
counter-offercontre-offreRéponse du vendeur
to make an offerfaire une offreAction de l'acquéreur
memorandum of salenote d'accord de venteUK, formalise l'accord
exchange of contractséchange des contratsUK, accord devient ferme
completionfinalisation / acte définitifUK, transfert effectif
closingfinalisation / signatureUS, équivalent completion
title deedtitre de propriétéDocument de propriété
depositdépôt de garantie / acompteVersé à l'exchange
sole agency agreementmandat exclusifUK, un seul agent
multiple agencymandat simplePlusieurs agents
surveyexpertise / état des lieux techniqueUK, inspection du bien

Comment parler de financement et de crédit immobilier (mortgage) en anglais ?


Le mortgage est le crédit immobilier, et le sujet revient systématiquement avec un acheteur international. Un négociateur doit comprendre la différence entre un fixed-rate et un variable-rate mortgage, savoir ce qu'est le deposit (apport, appelé down payment aux États-Unis) et le LTV (Loan to Value, ratio prêt/valeur). Le mortgage broker (courtier) est souvent l'interlocuteur clé de la chaîne.

Le crédit côté acheteur

  • mortgage : prêt immobilier
  • fixed-rate / variable-rate : taux fixe / variable
  • deposit / down payment : apport personnel
  • LTV (Loan to Value) : ratio prêt/valeur

Les intervenants et frais

  • mortgage broker : courtier en crédit
  • mortgage in principle : accord de principe
  • stamp duty : droits de mutation (UK)
  • transfer tax : taxe de transfert (US)

Les frais d'acquisition diffèrent radicalement : au Royaume-Uni, le stamp duty est un barème progressif ; aux États-Unis, on parle de transfer tax variable selon l'État ; en France, ce sont les frais de notaire. Ne jamais traduire « frais de notaire » par « notary fees » sans expliquer le contexte, car le notaire français n'a pas d'équivalent exact.

Quel vocabulaire anglais pour la gestion locative : bail, loyer, locataire et propriétaire ?


La gestion locative (letting et property management) a son propre champ lexical, distinct de celui de la vente. Le couple landlord / tenant structure toute la relation, encadrée par un tenancy agreement (contrat de bail). Attention à ne pas confondre to let out (louer en tant que propriétaire) et to rent (louer côté locataire).

Lexique de la location et de la gestion

AnglaisFrançaisPrécision
landlord / landladypropriétaire bailleurSelon le genre
tenantlocataireOccupant du bien loué
lease / tenancy agreementbail / contrat de locationDocument contractuel
rentloyerSomme versée périodiquement
to let outlouer (côté propriétaire)UK ; donner en location
to rentlouer (côté locataire)Prendre en location
security depositdépôt de garantie / cautionVersé à l'entrée
inventoryétat des lieuxInventaire d'entrée/sortie
notice periodpréavisDélai avant départ
buy-to-letinvestissement locatifUK, achat pour louer
service chargecharges de copropriétéFrais communs
ground rentredevance foncière (leasehold)Propre au système UK

Comment fonctionne l'achat immobilier au Royaume-Uni et aux États-Unis (conveyancing, escrow, freehold/leasehold) ?


C'est ici que se trouve le gap décisif que les listes de vocabulaire grand public ignorent : le tunnel de transaction n'est pas le même de part et d'autre. Comprendre le déroulé complet permet à votre négociateur de rassurer un acheteur étranger et d'anticiper les risques propres à chaque marché.

1. Offre acceptée

UK : offer accepted, mais rien n'est ferme. US : offer accepted, puis ouverture de l'escrow (compte séquestre).

2. Sécurisation juridique

UK : le conveyancing est mené par un conveyancer ou un solicitor. US : les fonds et documents transitent par un escrow agent neutre.

3. Engagement ferme

UK : l'exchange of contracts rend la vente juridiquement contraignante. US : levée des contingencies (conditions suspensives).

4. Finalisation

UK : la completion transfère la propriété. US : le closing conclut la vente et débloque l'escrow.

Freehold

Pleine propriété illimitée du bien et du terrain. L'équivalent le plus proche de la propriété « classique » française.

Leasehold

Propriété à bail long (souvent 99 à 999 ans) avec ground rent et service charge à payer au freeholder.

Gazumping / gazundering

Gazumping : le vendeur accepte une meilleure offre après un accord. Gazundering : l'acheteur baisse son offre avant l'exchange. Risques propres au UK où rien n'est ferme avant l'exchange of contracts.

Le mot « chain » désigne la chaîne d'acheteurs-vendeurs interdépendants au Royaume-Uni : si un maillon échoue, toute la chaîne peut s'effondrer. Un acheteur chain-free est très valorisé car il sécurise la transaction.

Quel vocabulaire pour l'immobilier commercial et d'entreprise en anglais ?


L'immobilier commercial et l'investissement B2B mobilisent un anglais technique que les listes grand public n'abordent jamais. Pour un négociateur qui traite des bureaux, des locaux ou des programmes en VEFA avec des investisseurs internationaux, ces termes sont incontournables.

Baux et exploitation

commercial lease (bail commercial), service charge (charges), rent review (révision du loyer), break clause (clause de résiliation).

Investissement

rental yield (rendement locatif), cap rate (taux de capitalisation), buy-to-let (investissement locatif), off-plan (VEFA, vente sur plan).

Gestion d'actifs

asset management (gestion d'actifs), due diligence (audit d'acquisition), portfolio (portefeuille de biens), occupancy rate (taux d'occupation).

Lexique de l'immobilier commercial et d'investissement

AnglaisFrançaisDomaine
commercial leasebail commercialBureaux, commerces, locaux
rental yieldrendement locatifInvestissement
cap rate (capitalisation rate)taux de capitalisationValorisation d'actif
off-planvente sur plan (VEFA)Programme neuf
due diligenceaudit d'acquisitionVérification préalable
asset managementgestion d'actifs immobiliersValorisation de patrimoine
break clauseclause de résiliation anticipéeBail commercial
rent reviewrévision du loyerRenégociation périodique
occupancy ratetaux d'occupationPerformance locative
RICSréférentiel professionnel britanniqueRoyal Institution of Chartered Surveyors

Quels sont les faux-amis et erreurs à éviter en anglais immobilier ?


Les faux-amis sont la première cause de malentendu en clientèle internationale. Un mot qui ressemble au français mais signifie autre chose peut ruiner votre crédibilité, voire engager juridiquement une formulation. Voici les pièges les plus fréquents dans le métier, à connaître absolument.

Mot anglaisLe piègeLa bonne traduction
location= emplacement / situation géographique, JAMAIS la location au sens de bailLocation (louer) = rental, letting, tenancy
to demand= exiger avec autorité, ton agressif inadapté à un clientFaire une demande = to request, to ask for, to enquire
agenda= ordre du jour d'une réunion, pas l'agenda-carnetAgenda (carnet) = diary (UK) / planner / calendar
to assist (a meeting)= aider, porter assistance ; on n'assiste pas à une visiteAssister à = to attend
actually= en réalité / en fait, pas « actuellement »Actuellement = currently, at present, now
to renttout seul est ambigu : il peut signifier louer côté locataireLouer (propriétaire) = to rent out / to let (out)
propertyn'est pas « propreté » ; désigne le bien et la propriété juridiquePropreté = cleanliness ; le bien = property
to achieve a sale« achieve » ≠ achever : = réussir/conclure une venteAchever = to complete, to finish ; conclure = to close a sale
eventually= finalement / au bout du compte, pas « éventuellement »Éventuellement = possibly, if need be
a flat(UK) = appartement ; ne pas confondre avec l'adjectif « plat »Plat (adjectif) = flat ; appartement = flat / apartment

Comment se présenter et rédiger un e-mail professionnel en anglais dans l'immobilier ?


La première impression se joue souvent à l'écrit ou au téléphone. Savoir se présenter clairement (nom, agence, rôle, zone, spécialité) et structurer un e-mail professionnel rassure le client international dès le premier contact.

Présentation orale

Se présenter au téléphone

"Good morning, my name is Claire Dubois. I'm a property consultant at Cabinet Action Immobilier in Paris. I specialise in helping international buyers find apartments in the city centre. How can I help you today?"
« Bonjour, je m'appelle Claire Dubois. Je suis conseillère immobilière chez Cabinet Action Immobilier à Paris. Je suis spécialisée dans l'accompagnement des acheteurs internationaux pour trouver des appartements au centre-ville. Comment puis-je vous aider ? »

E-mail de relance

Relancer après une visite

"Dear Mr Smith, thank you for viewing the apartment on Rue de Rivoli yesterday. I wanted to follow up and see whether you had any further questions, or if you'd like to proceed with an offer. I remain at your disposal. Kind regards, Claire."
« Cher M. Smith, merci d'avoir visité l'appartement rue de Rivoli hier. Je souhaitais faire le point et savoir si vous aviez d'autres questions, ou si vous souhaitiez soumettre une offre. Je reste à votre disposition. Cordialement, Claire. »

Soignez les formules de politesse : « Dear Mr / Ms [Nom] » à l'ouverture, « Kind regards » ou « Best regards » à la clôture. Évitez le « Hello » trop familier dans un premier contact commercial.

Quelle formation d'anglais immobilier choisir pour votre agence ou vos équipes ?


Une formation efficace ne se contente pas d'aligner du vocabulaire : elle part des situations réelles de vos négociateurs et de votre clientèle cible. Chez Cabinet Action, le programme est construit après un audit de besoins, adapté au métier précis de votre agence (vente, location, neuf, commercial) et au niveau de départ de chaque collaborateur.

1. Audit de besoins

Test de positionnement CECRL de chaque participant et analyse des situations professionnelles concrètes (visites, négociation, mandats).

2. Programme sur-mesure

Modules ciblés selon votre activité : transaction, gestion locative, immobilier commercial, e-mail et téléphone professionnels.

3. Formation et mise en pratique

Sessions en présentiel ou à distance, jeux de rôle de visite et de négociation, scripts métier travaillés en situation.

4. Validation et certification

Évaluation finale et passage d'une certification reconnue (TOEIC, Linguaskill) pour attester le niveau atteint.

Existe-t-il une certification d'anglais spécifique à l'immobilier ?

Soyons honnêtes : aucune certification d'anglais propre au métier de l'immobilier n'existe à ce jour. Méfiez-vous de toute offre qui prétendrait le contraire. Les certifications reconnues et finançables sont des certifications d'anglais professionnel générales, parfaitement adaptables au secteur immobilier.

  • TOEIC Listening & Reading : échelle 0-990, viser un score de 785+ pour un usage professionnel courant.
  • Linguaskill Business / General : test Cambridge adaptatif, aligné sur le CECRL, résultats rapides.
  • LEVELTEL ou Pipplet : pour valider spécifiquement l'expression orale, décisive en visite et négociation.
  • Objectif réaliste : un niveau CECRL B2 opérationnel suffit pour mener négociation et transaction avec aisance.

À titre indicatif, le BULATS a été retiré par Cambridge et l'ILEC (juridique) arrêté en 2016 : ne vous laissez pas vendre ces certifications comme actuelles. Pour un agent traitant des clients britanniques, le cadre RICS est un référentiel professionnel utile à connaître, mais ce n'est pas une certification de langue.

Comment financer la formation d'anglais immobilier de vos collaborateurs (OPCO, CPF) ?


Plusieurs dispositifs existent pour financer la montée en compétences de vos équipes. Le bon dispositif dépend de votre statut, de votre convention collective et de l'initiative (employeur ou salarié). Cabinet Action vous accompagne dans la vérification d'éligibilité et le montage du dossier, sans promesse de prise en charge automatique.

Plan de développement des compétences

À l'initiative de l'employeur, c'est le cadre le plus courant pour former une équipe entière d'une agence. L'entreprise décide et finance, éventuellement avec le concours de son OPCO.

OPCO (souvent EP)

La prise en charge passe le plus souvent par l'OPCO EP (Entreprises de Proximité) pour les agences immobilières, mais le rattachement dépend de votre convention collective. Nous vérifions avec vous votre OPCO réel.

CPF et indépendants

Le CPF est à l'initiative du salarié, pour une formation certifiante éligible. Pour les indépendants et mandataires, le FIFPL, le FAF ou l'AGEFICE peuvent intervenir selon le statut.

Nous ne promettons jamais une prise en charge à 100 % sans audit de votre dossier. Notre rôle est de vérifier votre éligibilité, d'identifier le bon dispositif et de vous aider à monter le dossier de financement auprès de votre OPCO ou organisme.

Formez vos négociateurs à conclure une vente en anglais

Audit de besoins gratuit, programme sur-mesure adapté à votre agence et accompagnement au montage du dossier de financement.

Devis sans engagement

Demandez votre devis de formation anglais immobilier


Réponse sous 24 h ouvrées. Vos données servent uniquement à traiter votre demande — aucune revente.

Aller plus loin avec Cabinet Action


Votre structure a d'autres besoins d'anglais professionnel ? Découvrez nos formations par métier.

Questions fréquentes

Vos questions sur la formation anglais immobilier


Comment dit-on agent immobilier en anglais ?
On dit estate agent au Royaume-Uni et real estate agent aux États-Unis. Le terme realtor est réservé aux États-Unis et désigne un agent membre de la National Association of Realtors (NAR). Le choix du mot signale immédiatement à votre client à quel marché vous vous référez.
Comment dit-on agence immobilière en anglais ?
On parle d'estate agency au Royaume-Uni et de real estate agency aux États-Unis. Le terme brokerage est également courant outre-Atlantique pour désigner un cabinet de courtage immobilier. Adaptez le terme à l'origine de votre interlocuteur.
Quelle est la différence entre estate agent (UK) et real estate agent (US) ?
Le métier est le même, mais le vocabulaire et le système juridique diffèrent. Au Royaume-Uni, la vente passe par le conveyancing et la notion de freehold ; aux États-Unis, par l'escrow et le closing. Un négociateur doit adapter ses termes selon la nationalité du client.
Faut-il dire real estate ou property pour parler d'immobilier en anglais ?
Property est surtout britannique, real estate surtout américain. Les deux désignent à la fois le secteur et le bien selon le contexte. Property a en plus le sens de propriété juridique. Choisissez selon l'origine de votre client pour paraître naturel.
Quelle est la différence entre flat et apartment ?
Flat est britannique et apartment américain, pour une même réalité. Attention au piège des étages associé : le ground floor (UK) est le rez-de-chaussée, tandis que le first floor (US) désigne ce même rez-de-chaussée. La confusion est fréquente et source de malentendus.
Qu'est-ce qu'un mortgage en anglais ?
Le mortgage est le crédit ou prêt immobilier. On distingue le fixed-rate mortgage (taux fixe) du variable-rate mortgage (taux variable). S'y ajoutent le LTV (ratio prêt/valeur), le deposit ou down payment (apport) et le mortgage broker (courtier), interlocuteur clé de la chaîne.
Que signifient freehold et leasehold ?
Le freehold est la pleine propriété illimitée du bien et du terrain. Le leasehold est une propriété à bail long (souvent 99 à 999 ans), avec ground rent et service charge à régler au propriétaire foncier. Pour un acheteur, cette distinction change radicalement la valeur et les charges du bien.
Qu'est-ce que le conveyancing ?
Le conveyancing est le processus juridique britannique de transfert de propriété, géré par un conveyancer ou un solicitor. Il couvre les vérifications, les contrats et l'enregistrement. C'est l'équivalent fonctionnel du rôle du notaire français, même si le notaire n'a pas d'équivalent exact outre-Manche.
Que veulent dire gazumping et gazundering ?
Le gazumping survient quand le vendeur accepte une meilleure offre après avoir déjà donné son accord à un autre acheteur. Le gazundering, à l'inverse, est la baisse d'offre par l'acheteur juste avant l'exchange of contracts. Ces pratiques sont propres au marché britannique, où rien n'est ferme avant l'échange des contrats.
Comment décrire un bien immobilier en anglais dans une annonce ?
Un listing efficace mentionne la square footage (surface), précise s'il y a une en-suite, un espace open-plan, si la maison est detached ou semi-detached. On indique le guide price et le statut (under offer, sold STC), sans oublier la kerb appeal pour valoriser l'extérieur.
Comment mener une visite (viewing) en anglais avec un acheteur étranger ?
Suivez un déroulé simple : accueil chaleureux, présentation des pièces, mise en avant des points forts (natural light, en-suite), réponse aux objections, puis prise de contact. Des phrases types comme « Shall I show you around? » ou « Would you like to make an offer? » structurent la visite. Nous travaillons ces scripts en jeu de rôle.
Comment dit-on locataire, propriétaire et bail en anglais ?
Le locataire est le tenant, le propriétaire bailleur le landlord (ou landlady), et le bail le lease ou tenancy agreement. S'y ajoutent le rent (loyer), le security deposit (dépôt de garantie), l'inventory (état des lieux) et le notice period (préavis).
Comment se présenter en tant qu'agent immobilier en anglais ?
Indiquez votre nom, votre agence, votre rôle, votre zone et votre spécialité : « I'm a property consultant at... I specialise in helping international buyers... ». À l'écrit, ouvrez par « Dear Mr / Ms » et clôturez par « Kind regards ». Une présentation claire rassure le client international dès le premier contact.
Quel vocabulaire pour l'immobilier commercial et l'investissement en anglais ?
Maîtrisez le commercial lease (bail commercial), le rental yield (rendement locatif), le cap rate (taux de capitalisation), le buy-to-let (investissement locatif), l'off-plan (VEFA), la due diligence (audit), l'asset management et le service charge. Ce vocabulaire est indispensable face à des investisseurs internationaux.
Quels sont les faux-amis les plus dangereux en anglais immobilier ?
Méfiez-vous de location (= emplacement, jamais la location), to demand (= exiger, trop agressif), agenda (= ordre du jour), eventually (= finalement). Distinguez aussi to rent (côté locataire) de to let out (côté propriétaire). Ces erreurs sont fréquentes et nuisent à votre crédibilité professionnelle.
Comment financer une formation d'anglais immobilier pour mon agence ?
Plusieurs voies existent : le plan de développement des compétences (initiative employeur), l'OPCO (souvent l'OPCO EP pour les agences, à vérifier selon votre convention), le CPF côté salarié pour une formation certifiante, et le FIFPL ou l'AGEFICE pour les indépendants. Nous réalisons un audit de besoins et un devis, et vous aidons à monter le dossier sans promettre de prise en charge automatique.

Articles connexes

Poursuivez votre apprentissage avec ces ressources selectionnees par Cabinet Action :