Les 4 Repas de la Journee en Anglais
Aller plus loin
Vous progressez sur l'anglais ? Decouvrez l'essentiel Cabinet Action — parcours CPF Qualiopi, coachs natifs CELTA, certifications TOEIC/V-TEST/BLISS.
Pourquoi maitriser les 4 repas de la journee en anglais ?
Maitriser le vocabulaire des repas en anglais est bien plus qu'un exercice de traduction. C'est une competence fondamentale pour communiquer efficacement dans toutes les situations du quotidien : voyages, deplacements professionnels, diners d'affaires, echanges informels avec des collegues anglophones. Chaque jour, des millions de professionnels francophones se retrouvent face a une confusion entre dinner et supper, ou entre les usages britanniques et americains.
Breakfast, lunch, dinner, supper : ces quatre termes structurent la journee dans le monde anglophone. Une erreur d'emploi peut creer un malentendu lors d'une invitation, d'un rendez-vous ou d'un echange commercial. Chez Cabinet Action, nous avons concu une approche pedagogique qui ancre ces automatismes a travers des mises en situation reelles, des exercices interactifs et un accompagnement coach personnalise.
Un apprentissage innovant
Notre pedagogie repose sur des outils innovants pour ancrer durablement la maitrise du vocabulaire des repas :
Badges de progression pour suivre vos etapes
Planning personnalise adapte a votre emploi du temps
Micro-learning quotidien avec rappel de vocabulaire
Feedback instantane grace a l'IA
Coach dedie qui suit votre evolution
Certifications eligibles au CPF
VTEST : test en ligne adaptatif evaluant votre anglais professionnel.
la certification TOEIC : reference mondiale pour evaluer les competences en anglais professionnel.
BLISS : test evaluant les competences de communication orale.
Debutez votre formation anglais CPF immediatement !
Decouvrir nos formations Reserver ma demo gratuiteMethode pour comprendre
La methode S.T.Y.L.
Un acronyme mnemotechnique en 4 reflexes pour progresser efficacement :
- Situer le contexte — Identifier le but, le destinataire et le registre attendu.
- Tracer la regle — Reperer la structure ou le vocabulaire cle a appliquer.
- Yield aux exceptions — Anticiper les pieges typiques rencontres par les francophones.
- Livrer en contexte — Tester l'application immediate dans un exemple personnel.
Memo express
5 regles a retenir
- 1.Etudiez 20 minutes / jour, jamais 3 h / semaine.
- 2.Privilegiez la comprehension orale avant la production.
- 3.Tenez un memo personnel de vos erreurs frequentes.
- 4.Travaillez avec un coach pour le feedback corrige en temps reel.
- 5.Visez la certification (TOEIC / V-TEST / BLISS) pour valoriser votre progression.
| QQOQCP -- LES 4 REPAS DE LA JOURNEE EN ANGLAIS | |
|---|---|
| Qui ? | Apprenants A1 a C1, voyageurs, professionnels, etudiants, expatries |
| Quoi ? | Nommer, utiliser et distinguer breakfast, lunch, dinner, supper en contexte reel |
| Ou ? | Restaurants, hotels, diners d'affaires, reunions, voyages, vie quotidienne |
| Quand ? | Breakfast 6h-9h, Lunch 12h-14h, Dinner 18h-21h, Supper 21h+ |
| Comment ? | Exercices interactifs, mises en situation, dialogues, jeux, PDF telechargeables |
| Pourquoi ? | Eviter confusions UK/US, gagner en precision et credibilite a l'oral et a l'ecrit |
| REPAS | HORAIRE | TRADUCTION | UK vs US |
|---|---|---|---|
| Breakfast | 6h - 9h | Petit-dejeuner | Identique UK/US |
| Lunch | 12h - 14h | Dejeuner | Identique UK/US |
| Dinner | 18h - 21h | Diner | US : repas du soir / UK : repas principal |
| Supper | 21h+ | Souper | UK : repas leger du soir / US : rare |
| Tea | 16h - 17h | Gouter / The | UK : collation avec the / US : peu utilise |
Breakfast : le petit-dejeuner en anglais
Le mot breakfast est compose de deux elements : break (rompre) et fast (jeune). Litteralement, prendre le petit-dejeuner signifie "rompre le jeune" de la nuit. C'est le premier des 4 repas de la journee en anglais et celui qui varie le plus selon les pays anglophones.
Parler de nourriture, d’horaires ou de routine, c’est la première vraie conversation qu’on tient en anglais. Nos coachs natifs attaquent ce terrain dès la première séance en CPF avec coach dédié, et nos ressources gratuites complètent le travail à la maison.
En Angleterre, le Full English Breakfast est une veritable institution : bacon, oeufs au plat ou brouilles, saucisses de porc (bangers), haricots blancs a la sauce tomate (baked beans), champignons poeles (mushrooms), tomates grillees et toast beurre. Ce petit-dejeuner copieux est traditionnellement servi le week-end, tandis qu'en semaine, les Britanniques se contentent souvent de porridge, toast with marmalade ou de cereales.
Aux Etats-Unis, le breakfast inclut souvent des pancakes avec du maple syrup (sirop d'erable), des scrambled eggs (oeufs brouilles), du bacon croustillant, des hash browns (galettes de pommes de terre rapees) et un grand verre de orange juice. Le cafe filtre (drip coffee) y est roi, contrairement au the britannique.
Attention a ne pas confondre breakfast et brunch. Le brunch (contraction de breakfast et lunch) est un repas pris plus tard dans la matinee, generalement entre 10h et 14h, souvent le dimanche. Il combine des plats sucres et sales et possede un caractere social marque.
| ANGLAIS | FRANCAIS | EXEMPLE |
|---|---|---|
| Scrambled eggs | Oeufs brouilles | I'd like scrambled eggs, please. |
| Toast | Pain grille | Two slices of toast with butter. |
| Porridge | Bouillie d'avoine | She has porridge every morning. |
| Cereal | Cereales | A bowl of cereal with milk. |
| Pancakes | Crepes epaisses | Pancakes with maple syrup. |
| Bacon | Lard grille | Crispy bacon and eggs. |
| Sausage (banger) | Saucisse | Two bangers with beans. |
| Baked beans | Haricots blancs | Beans on toast is a classic. |
| Hash browns | Galettes de pommes de terre | Golden hash browns on the side. |
| Marmalade | Confiture d'agrumes | Toast with orange marmalade. |
| Orange juice (OJ) | Jus d'orange | A glass of freshly squeezed OJ. |
| Tea | The | A cup of tea with milk. |
| Coffee | Cafe | Black coffee, no sugar. |
| Croissant | Croissant | A warm croissant with jam. |
| Muffin | Muffin / Petit gateau | A blueberry muffin for breakfast. |
Lunch : le dejeuner en anglais
Le lunch est le repas du milieu de journee, generalement pris entre 12h et 14h. Ce terme est identique en anglais britannique et americain, ce qui en fait l'un des repas les plus simples a utiliser. Pourtant, l'erreur la plus frequente chez les francophones est de confondre lunch avec dinner lorsqu'ils parlent du dejeuner.
En milieu professionnel anglophone, le business lunch (dejeuner d'affaires) est une pratique courante. On parle de power lunch pour un dejeuner rapide et efficace entre professionnels, ou de working lunch quand on travaille en mangeant. La lunch break (pause dejeuner) dure generalement 30 minutes a une heure, contre une a deux heures en France — un choc culturel frequent pour les expatries francais.
Les Britanniques emportent souvent un packed lunch (panier-repas) au bureau ou a l'ecole. Il se compose typiquement d'un sandwich, d'un sachet de crisps (chips en UK), d'un fruit et d'une boisson. Aux Etats-Unis, le lunchbox est un equivalent populaire chez les enfants. Les adultes americains optent frequemment pour un deli sandwich (sandwich de charcuterie fine) ou un salad bowl.
| ANGLAIS | FRANCAIS | EXEMPLE |
|---|---|---|
| Sandwich | Sandwich | A tuna sandwich, please. |
| Salad | Salade | I'll have a Caesar salad. |
| Soup | Soupe | A bowl of tomato soup. |
| Wrap | Galette roulee | A chicken wrap with salad. |
| Burger | Hamburger | A cheeseburger with fries. |
| Side dish | Accompagnement | What side dishes do you have? |
| Packed lunch | Panier-repas | I brought a packed lunch today. |
| Lunch break | Pause dejeuner | Let's talk during lunch break. |
| Business lunch | Dejeuner d'affaires | We have a business lunch at noon. |
| Starter / Appetizer | Entree | I'll skip the starter. |
| Main course | Plat principal | For the main course, I'd like fish. |
| Dessert | Dessert | Any dessert for you? |
| Tap water | Eau du robinet | Just tap water, thank you. |
| Sparkling water | Eau gazeuse | A bottle of sparkling water. |
| Takeaway / To go | A emporter | Can I have this to go? |
Carrousel
Associez chaque repas a son vocabulaire
Dinner : le diner en anglais
Le dinner est le repas principal de la journee dans le monde anglophone. En anglais americain, il designe systematiquement le repas du soir, pris entre 18h et 21h. En anglais britannique, la situation est plus nuancee : dans certaines regions du nord de l'Angleterre, dinner peut encore designer le repas du midi, tandis que le repas du soir est appele tea ou supper.
Dans un contexte professionnel international, dinner fait toujours reference au repas du soir. Un dinner party est une soiree organisee chez soi avec un repas, tandis qu'un formal dinner ou gala dinner implique un code vestimentaire et un protocole. Le dinner jacket (smoking en francais) tire d'ailleurs son nom de cette tradition.
Au restaurant, la carte du soir s'appelle le dinner menu. Les plats sont generalement plus elabores et plus chers que ceux du lunch menu. Il est courant de reserver une table en disant : "I'd like to book a table for dinner, please" (Je voudrais reserver une table pour le diner, s'il vous plait).
Le vocabulaire du dinner est riche : starter (entree en UK) ou appetizer (entree en US), main course (plat principal), side dish (accompagnement), dessert, digestif. En UK, on demande the bill ; en US, the check. Un pourboire (tip ou gratuity) de 15-20% est attendu aux Etats-Unis, tandis qu'il est optionnel au Royaume-Uni.
| ANGLAIS | FRANCAIS | EXEMPLE |
|---|---|---|
| Roast beef | Roti de boeuf | Sunday roast beef with gravy. |
| Gravy | Sauce de viande | Pour some gravy on the potatoes. |
| Mashed potatoes | Puree de pommes de terre | Mashed potatoes with butter. |
| Grilled fish | Poisson grille | Grilled fish with lemon. |
| Steamed vegetables | Legumes vapeur | Steamed vegetables on the side. |
| Pasta | Pates | Pasta with tomato sauce. |
| Rice | Riz | Curry with basmati rice. |
| Pie | Tourte / Tarte | Shepherd's pie for dinner. |
| Stew | Ragout | Beef stew with dumplings. |
| Casserole | Cocotte / Gratin | A chicken casserole. |
| Tip / Gratuity | Pourboire | Leave a 15% tip. |
| Reservation / Booking | Reservation | I have a booking for 8 pm. |
| Waiter / Waitress | Serveur / Serveuse | Excuse me, waiter! |
| Wine list | Carte des vins | Could I see the wine list? |
| Doggy bag | Restes a emporter | Can I get a doggy bag? |
| ANGLAIS | FRANCAIS | PRONONCIATION |
|---|---|---|
| Fork | Fourchette | /fɔːk/ |
| Knife | Couteau | /naɪf/ (le K est muet) |
| Spoon | Cuillere | /spuːn/ |
| Plate | Assiette | /pleɪt/ |
| Glass | Verre | /ɡlɑːs/ |
| Cup | Tasse | /kʌp/ |
| Bowl | Bol | /bəʊl/ |
| Napkin | Serviette | /ˈnæpkɪn/ |
| Tablecloth | Nappe | /ˈteɪblklɒθ/ |
| Jug / Pitcher | Carafe / Pichet | /dʒʌɡ/ - /ˈpɪtʃər/ |
Exercice
Completez avec le bon mot
1. I usually have _______ at 7 am. (petit-dejeuner)
2. Let's grab _______ together at noon. (dejeuner)
3. What's for _______ tonight? (diner)
4. Could I have the _______, please? (addition UK)
5. I'll just have a light _______ before bed. (souper)
6. Can I use your _______ and _______? (fourchette, couteau)
| ERREUR FREQUENTE | FORME CORRECTE | EXPLICATION |
|---|---|---|
| I take my breakfast | I have breakfast | On utilise "have" et non "take" pour les repas |
| I eat the lunch | I have lunch | Pas d'article devant les noms de repas |
| The dinner is at 20h | Dinner is at 8 pm | Pas d'article + format 12h en anglais |
| I want the addition | Can I have the bill / check? | Faux-ami : addition = bill (UK) / check (US) |
| an entree (= entree) | a starter (UK) / appetizer (US) | En US, "entree" = plat principal ! |
| Good appetite! | Enjoy your meal! | "Bon appetit" n'a pas d'equivalent direct en anglais |
Les faux-amis a table
L'un des pieges les plus redoutables pour les francophones concerne le mot entree. En francais, l'entree est le premier plat servi avant le plat principal. Mais en anglais americain, entree designe le plat principal ! Pour dire "entree" au sens francais, utilisez starter (UK) ou appetizer (US).
Autre piege frequent : "Good appetite!" n'existe pas en anglais. La traduction correcte de "Bon appetit" est "Enjoy your meal!" ou plus simplement "Enjoy!". De meme, on ne dit jamais "I take my breakfast" mais "I have breakfast" — sans article devant le nom du repas.
Enfin, attention au format horaire : les anglophones utilisent le systeme 12 heures avec am (matin) et pm (apres-midi/soir). On dit "Dinner is at 8 pm" et non "at 20h". Cette difference culturelle est essentielle pour fixer un rendez-vous sans ambiguite.
Quiz Vrai / Faux
1. "Supper" est utilise de la meme facon en UK et en US.
2. On dit "I have breakfast" sans article en anglais.
3. "Entree" en anglais americain signifie "entree" comme en francais.
4. Le "Full English Breakfast" comprend traditionnellement du bacon et des oeufs.
5. En UK, on demande "the check" pour l'addition au restaurant.
6. "Brunch" est un vrai repas de la journee, au meme titre que breakfast ou lunch.
Exercice de transformation
Traduisez chaque phrase en anglais, puis verifiez votre reponse
1. "Je prends le petit-dejeuner a 7h."
2. "Elle a commande un dessert."
3. "Nous dejeunerons ensemble demain."
4. "Le diner est servi a 20h."
5. "Puis-je avoir l'addition, s'il vous plait ?"
6. "Il saute souvent le dejeuner."
| EXPRESSION | SIGNIFICATION | EXEMPLE |
|---|---|---|
| Breakfast of champions | Petit-dejeuner ideal / ironique | Coffee and cold pizza? Breakfast of champions! |
| Dinner is on me | C'est moi qui invite | Let's celebrate — dinner is on me tonight. |
| A free lunch | Rien n'est gratuit | There's no such thing as a free lunch. |
| To eat humble pie | S'humilier, reconnaitre ses torts | He had to eat humble pie after the mistake. |
| To have a lot on one's plate | Etre tres occupe | I've got a lot on my plate this week. |
| To spill the beans | Reveler un secret | Don't spill the beans about the surprise party! |
Le brunch : un repas hybride entre breakfast et lunch
Le mot brunch est ne de la contraction de breakfast et lunch. Ce concept a ete invente a la fin du XIXe siecle en Angleterre par l'ecrivain Guy Beringer, qui publia un article en 1895 dans le magazine Hunter's Weekly intitule "Brunch: A Plea". Il y proposait un repas tardif du dimanche matin, destine a remplacer le petit-dejeuner et le dejeuner apres une soiree festive. Le brunch permettait ainsi de se lever plus tard et de profiter d'un repas copieux sans culpabilite.
Aujourd'hui, le brunch est devenu un phenomene culturel mondial, particulierement populaire dans les grandes villes americaines, britanniques et australiennes. Il est generalement servi entre 10h et 14h, principalement le samedi et le dimanche. Le brunch se distingue par sa capacite a melanger des plats sucres et sales : on y retrouve aussi bien des pancakes et du French toast que des eggs Benedict et des avocado toasts. Les boissons emblematiques du brunch incluent le mimosa (champagne et jus d'orange) et le Bloody Mary (vodka et jus de tomate).
Dans le monde professionnel anglophone, le brunch a egalement trouve sa place. Un "business brunch" est un format de reunion plus decontracte qu'un dejeuner d'affaires classique. C'est souvent l'occasion de renforcer les liens avec des collegues ou des clients dans une atmosphere conviviale. Si vous etes invite a un brunch professionnel, sachez que le code vestimentaire est generalement "smart casual" — ni trop formel, ni trop decontracte.
| ANGLAIS | FRANCAIS | EXEMPLE |
|---|---|---|
| Brunch | Brunch | Let's go for brunch on Sunday. |
| Eggs Benedict | Oeufs Benedictine | I'll have the eggs Benedict, please. |
| Pancakes | Crepes epaisses | These pancakes with maple syrup are amazing. |
| French toast | Pain perdu | French toast with fresh berries is my favourite. |
| Mimosa | Mimosa (cocktail) | Shall we start with mimosas? |
| Avocado toast | Toast a l'avocat | Avocado toast has become a brunch classic. |
| Bottomless brunch | Brunch a volonte | This restaurant does a bottomless brunch for 30 pounds. |
| Hollandaise sauce | Sauce hollandaise | The hollandaise sauce is homemade. |
| Granola | Granola | I'll have granola with Greek yoghurt. |
| Brunch menu | Carte du brunch | Could we see the brunch menu? |
Tea time : la tradition britannique du the de l'apres-midi
Le tea time, ou plus precisement l'afternoon tea, est l'une des traditions les plus emblematiques de la culture britannique. Cette pratique remonte aux annees 1840, lorsque Anna Maria Russell, septieme duchesse de Bedford, ressentit une petite faim en milieu d'apres-midi — le dejeuner etant servi tot et le diner tres tard a l'epoque. Elle demanda a ses domestiques de lui servir du the accompagne de petits sandwiches et de gateaux dans son boudoir. L'habitude se repandit rapidement parmi l'aristocratie, puis dans toute la societe britannique.
L'afternoon tea est traditionnellement servi vers 16h (4 o'clock) et se compose de trois elements presentes sur un three-tier cake stand (presentoir a trois etages) : en bas, des finger sandwiches (concombre, saumon fume, oeuf-cresson) ; au milieu, des scones accompagnes de clotted cream et de confiture de fraises ; en haut, des pastries et petit fours (eclairs, tartelettes, macarons). Le the est verse a travers un tea strainer (passoire a the) et servi dans de la porcelaine fine.
Attention a ne pas confondre afternoon tea et high tea. Contrairement a ce que beaucoup croient, le high tea n'est pas une version plus raffinee de l'afternoon tea. C'est en realite un repas plus substantiel, originaire des classes ouvrieres du nord de l'Angleterre, servi vers 17h-18h a la table haute de la cuisine (d'ou le mot "high"). Le high tea comprend des plats chauds comme des pies, du fish and chips, des baked beans on toast, et bien sur du the. Dans certaines regions du Royaume-Uni, "tea" designe tout simplement le repas du soir, ce qui peut preter a confusion pour les visiteurs etrangers.
"Would you like a cup of tea?" — La question la plus posee au Royaume-Uni, veritable rituel social.
"I'll put the kettle on." — Expression typiquement britannique signifiant "je vais preparer le the".
"Milk first or tea first?" — Le debat eternel qui divise les Britanniques depuis des siecles.
"Cream tea, please." — Commande classique : the accompagne de scones, creme et confiture.
"Not my cup of tea." — Expression idiomatique signifiant "ce n'est pas mon truc / je n'aime pas ca".
Les regimes alimentaires en anglais
Savoir exprimer ses preferences ou restrictions alimentaires est indispensable lorsqu'on voyage ou dine dans un pays anglophone. Que ce soit pour des raisons de sante, de religion ou de conviction personnelle, il est crucial de connaitre le vocabulaire adapte pour communiquer clairement avec un serveur ou un hate. Une erreur de communication sur un regime alimentaire peut avoir des consequences serieuses, notamment en cas d'allergie. Voici les termes essentiels a maitriser absolument.
| REGIME | ANGLAIS | PHRASE UTILE |
|---|---|---|
| Vegetarien | Vegetarian | I'm vegetarian. Do you have vegetarian options? |
| Vegan | Vegan | Is this vegan-friendly? Does it contain any dairy? |
| Sans gluten | Gluten-free | Do you have gluten-free options on the menu? |
| Halal | Halal | Is this halal? Is the meat halal-certified? |
| Casher | Kosher | Do you serve kosher food? |
| Allergies | Allergic to | I'm allergic to nuts. Please be very careful. |
| Sans lactose | Lactose-free / dairy-free | I need dairy-free options, I'm lactose intolerant. |
| Pescetarien | Pescatarian | I'm pescatarian — I eat fish but no meat. |
| Crudivore | Raw food / raw vegan | I follow a raw food diet. Nothing cooked, please. |
| Regime cetogene | Keto / ketogenic diet | I'm on a keto diet — low carb, high fat. |
Les allergies alimentaires en anglais : savoir prevenir au restaurant
Les allergies alimentaires (food allergies) representent un enjeu de sante majeur dans les pays anglophones. Au Royaume-Uni, la Natasha's Law (loi de 2021) oblige tous les restaurants et commerces a afficher clairement les 14 allergenes majeurs sur leurs produits. Aux Etats-Unis, le FASTER Act a ajoute le sesame a la liste des allergenes obligatoires en 2023. En tant que francophone voyageant dans un pays anglophone, savoir communiquer vos allergies avec precision peut litteralement vous sauver la vie. Ne comptez pas sur les traducteurs automatiques pour ce type de conversation — apprenez les termes par coeur.
Voici une phrase-cle a memoriser et a utiliser des votre arrivee au restaurant : "I have a severe allergy to [allergene]. Could you please check with the kitchen?". Ne vous contentez pas de mentionner votre allergie au serveur — demandez toujours une confirmation du chef cuisinier. Dans les restaurants anglophones, la plupart des menus comportent desormais des symboles pour les allergenes : GF (gluten-free), DF (dairy-free), NF (nut-free), V (vegetarian), VG (vegan).
| ALLERGIE | ANGLAIS | PHRASE POUR PREVENIR |
|---|---|---|
| Arachides | Peanuts | I'm severely allergic to peanuts. |
| Fruits a coque | Tree nuts | I can't eat any tree nuts — almonds, walnuts, cashews. |
| Lait / produits laitiers | Dairy / milk | I'm allergic to dairy. Does this contain milk or cream? |
| Oeufs | Eggs | I have an egg allergy. Is there egg in the sauce? |
| Gluten / ble | Gluten / wheat | I have coeliac disease. Is this dish gluten-free? |
| Fruits de mer | Shellfish | I'm allergic to shellfish — shrimp, crab, lobster. |
| Poisson | Fish | I can't eat any type of fish. Is there fish sauce in this? |
| Soja | Soy / soya | I'm allergic to soy. Does this contain soya? |
| Sesame | Sesame | Does this bread contain sesame seeds? |
| Moutarde | Mustard | I'm allergic to mustard. Is there any in the dressing? |
En cas d'urgence allergique, connaissez ces termes vitaux : EpiPen (stylo auto-injecteur d'adrenaline), anaphylaxis (choc anaphylactique), antihistamine (antihistaminique). La phrase d'urgence a connaitre : "I'm having an allergic reaction. I need my EpiPen. Please call 999 (UK) / 911 (US)."
Differences culturelles : repas en UK, US et Australie
Les habitudes alimentaires varient considerablement d'un pays anglophone a l'autre. Comprendre ces differences est essentiel pour eviter les malentendus culturels et s'adapter rapidement lors d'un voyage professionnel ou d'un sejour a l'etranger. Un business dinner a New York n'a pas du tout les memes codes qu'un pub meal a Londres ou qu'un barbecue a Sydney. Les horaires, les portions, les usages en matiere de pourboire et meme le vocabulaire utilise pour decrire les repas different profondement selon le pays dans lequel vous vous trouvez.
Au Royaume-Uni, la journee alimentaire traditionnelle commence par un breakfast souvent frugal (cereales, toast, the), sauf le dimanche ou le Full English reste un rituel. Le lunch est generalement leger — un sandwich, une soupe, un jacket potato. Le dinner (ou tea dans le nord) est le repas principal, servi entre 18h et 20h. Le pub grub (cuisine de pub) occupe une place centrale dans la culture alimentaire britannique, avec des classiques comme le pie and mash, le fish and chips et le Sunday roast.
Aux Etats-Unis, les portions sont notoirement plus grandes qu'en Europe. Le breakfast americain classique comprend des scrambled eggs, du bacon, des hash browns et des pancakes avec du sirop d'erable. Le lunch est souvent pris rapidement — un sandwich, un burger, ou une salad — et le dinner est le repas principal, servi entre 17h30 et 20h, plus tot qu'en Europe. Les doggy bags (emporter les restes) sont parfaitement normaux et encourages. Le pourboire de 15 a 20% est quasi obligatoire.
En Australie, la culture du brunch est probablement la plus developpee au monde, notamment a Melbourne et Sydney. Les Australiens sont egalement connus pour leur culture du barbecue (souvent abrege en "barbie"), qui est bien plus qu'un simple mode de cuisson : c'est un evenement social majeur. L'Australie possede aussi une forte influence culinaire asiatique, ce qui se reflete dans les menus des restaurants avec des plats fusion innovants. Le flat white (cafe au lait) est ne en Australie et fait desormais partie integrante de la culture cafe mondiale.
| CRITERE | ROYAUME-UNI | ETATS-UNIS | AUSTRALIE |
|---|---|---|---|
| Breakfast typique | Toast, cereales, the | Pancakes, eggs, bacon | Avocado toast, flat white |
| Horaire lunch | 12h - 13h30 | 11h30 - 13h | 12h - 14h |
| Horaire dinner | 18h - 20h | 17h30 - 20h | 18h30 - 21h |
| Addition | The bill | The check | The bill |
| Pourboire | 10% apprecie | 15-20% obligatoire | Pas obligatoire |
| Entree (plat) | Starter | Appetizer | Entree (sens francais) |
| Plat principal | Main course | Entree (attention !) | Main / main course |
| Emporter les restes | Rare, timide | Doggy bag, normal | Assez courant |
| Boisson iconique | Tea (with milk) | Iced tea / coffee to go | Flat white |
| Repas social | Sunday roast, pub | BBQ, Thanksgiving | Barbie (BBQ) |
L'art de commander au restaurant en anglais
Commander au restaurant dans une langue etrangere peut etre source de stress, meme pour les apprenants avances. Pourtant, la structure d'une commande en anglais suit un schema previsible que vous pouvez maitriser rapidement. L'essentiel est de connaitre les formules de politesse adaptees et le vocabulaire specifique a chaque etape du repas.
A l'arrivee, le serveur vous accueillera avec un "Good evening, do you have a reservation?" ou "Table for how many?". Pour commander, les formules les plus naturelles sont : "I'll have...", "I'd like..." ou "Could I have...?". Evitez absolument "I want...", qui est considere comme impoli en anglais. Pour les accompagnements, le serveur demandera souvent "What would you like as a side?" — repondez avec "I'll go with the..." ou "Can I have the... on the side?".
La cuisson de la viande est un point crucial que beaucoup de francophones neglient. Aux Etats-Unis et au Royaume-Uni, on vous demandera systematiquement "How would you like your steak?". Les options sont : rare (saignant), medium-rare (entre saignant et a point), medium (a point), medium-well (entre a point et bien cuit), well-done (bien cuit). Notez que commander un steak well-done dans un bon restaurant peut parfois susciter la desapprobation disctrete du chef, surtout aux Etats-Unis.
Le vocabulaire de la table en anglais
Au-dela des noms des repas, maitriser le vocabulaire de la table (table setting vocabulary) est indispensable pour naviguer confortablement dans un repas anglophone. Que vous soyez invite chez des amis, a un diner d'affaires ou dans un restaurant gastronomique, connaitre le nom de chaque element de la table vous permettra de suivre les conversations et de vous sentir a l'aise. Le table setting (disposition de la table) suit des regles precises dans la culture anglo-saxonne : la fourchette (fork) se place a gauche de l'assiette, le couteau (knife) a droite avec la lame vers l'interieur, et la cuillere (spoon) a droite du couteau. La serviette (napkin) se depose sur les genoux des que l'on s'assoit.
Dans un restaurant formel, vous trouverez plusieurs types de verres : le water glass (verre a eau), le wine glass (verre a vin) et parfois un champagne flute (flute a champagne). Les assiettes incluent la dinner plate (grande assiette), la side plate (assiette a pain) et le bowl (bol pour la soupe). Les couverts specialises comprennent la dessert spoon (cuillere a dessert), la butter knife (couteau a beurre), la steak knife (couteau a steak) et les chopsticks (baguettes) dans les restaurants asiatiques. Apprendre ce vocabulaire est d'autant plus important qu'il revient dans de nombreuses expressions idiomatiques anglaises : "to set the table" (mettre la table), "to clear the table" (debarrasser), "the silver(ware)" (les couverts en argent).
Les bonnes manieres a table (table manners) sont egalement un sujet crucial dans les pays anglophones. Quelques regles importantes : ne commencez jamais a manger avant que tout le monde soit servi ("Wait for everyone to be served before you start eating"). Ne mettez jamais les coudes sur la table ("Keep your elbows off the table"). Mastiquez la bouche fermee ("Chew with your mouth closed"). Si vous devez quitter la table temporairement, posez votre serviette sur votre chaise, pas sur la table. A la fin du repas, placez votre couteau et votre fourchette paralleles sur l'assiette a la position "4h20" — c'est le signal universel que vous avez termine.
Les repas comme outil de networking en anglais
Dans le monde professionnel anglophone, les repas d'affaires representent bien plus qu'une simple pause nutritive : ce sont des moments strategiques de networking ou se nouent les relations professionnelles, se negocient les contrats et se prennent les decisions importantes. L'expression "Let's discuss this over lunch" est l'une des phrases les plus courantes dans les bureaux americains et britanniques. Savoir naviguer un repas d'affaires en anglais est donc une competence professionnelle a part entiere.
Le business breakfast est de plus en plus populaire, surtout aux Etats-Unis. Generalement programme entre 7h30 et 9h, il permet de commencer la journee de maniere productive. Le format est rapide et efficace : on commande un cafe, des eggs ou un pastry, et on entre directement dans le vif du sujet. Le business lunch est le format classique du repas d'affaires, durant entre 1h et 1h30. La regle non ecrite est de ne pas aborder les sujets professionnels avant que les plats soient commandes — la conversation legere (small talk) est de rigueur pendant l'aperitif et l'entree.
Le business dinner est reserve aux occasions plus formelles ou aux negociations importantes. Il peut durer 2 a 3 heures et suit un protocole plus strict. Qui paie ? En general, celui qui a invite. La formule consacree est "This is on me" ou "Please, let me get this". Si vous souhaitez inviter un client ou un partenaire, utilisez des formules comme "I'd love to take you to dinner to celebrate the deal" ou "Would you be free for dinner next Thursday? There's a great Italian place I'd like to try." En reunissant tous ces elements — vocabulaire des repas, formules de politesse, connaissance des codes culturels — vous serez parfaitement equipe pour reussir vos interactions professionnelles en anglais autour d'un repas.
Mises en situation : dialogues
Dialogue 1 : Au restaurant
Waiter: Good evening. Do you have a reservation?
Client: Yes, a table for two under the name Martin.
Waiter: Right this way. Here's the dinner menu. Can I get you something to drink?
Client: A bottle of sparkling water, please. And could I see the wine list?
Waiter: Of course. Are you ready to order?
Client: I'll have the Caesar salad as a starter and the grilled fish for the main course.
Waiter: Excellent choice. Any dessert?
Client: We'll decide later. Thank you.
[Apres le repas]
Client: Could we have the bill, please?
Waiter: Here you are. Enjoy your evening!
Dialogue 2 : Diner chez des amis
Host: Welcome! Dinner will be ready in about 20 minutes. Make yourselves at home.
Guest: Thank you! Something smells delicious. What are we having?
Host: I've made a roast beef with mashed potatoes and steamed vegetables.
Guest: That sounds wonderful! Can I help set the table?
Host: Yes, please. The plates are in the cupboard and the cutlery is in the drawer.
Guest: Forks on the left, knives on the right?
Host: Exactly. Don't forget the napkins. Dinner is served! Enjoy your meal!
Guest: This is absolutely delicious. You're an amazing cook!
La methode R.E.P.A.S. de Cabinet Action
| R | Reperer — Identifier les 4 repas et leur vocabulaire specifique |
| E | Ecouter — Prononcer chaque mot avec les bonnes intonations |
| P | Pratiquer — S'entrainer via des dialogues et exercices interactifs |
| A | Appliquer — Utiliser en situation reelle : restaurant, reunion, voyage |
| S | Systematiser — Reviser regulierement pour ancrer les automatismes |
Les repas en contexte professionnel
Business lunch
"Shall we discuss this over lunch?" — Dejeuner d'affaires pour negocier en contexte detendu.
Working lunch
"Let's have a working lunch in the meeting room." — On mange en travaillant, gain de temps.
Gala dinner
"The annual gala dinner is black tie." — Evenement formel avec code vestimentaire strict.
Team breakfast
"We're organizing a team breakfast on Friday." — Petit-dejeuner d'equipe pour cohesion.
Client dinner
"I'm taking a client to dinner tonight." — Diner avec un client pour renforcer la relation.
Lunch and learn
"There's a lunch and learn session about AI today." — Formation pendant la pause dejeuner.
| REGLES D'OR POUR PARLER DES REPAS EN ANGLAIS | |
|---|---|
| 1 | Pas d'article devant les noms de repas : "I have breakfast" et non "I have the breakfast" |
| 2 | Utiliser "have" et non "take" pour les repas : "We had lunch" et non "We took lunch" |
| 3 | Adapter le vocabulaire UK/US selon votre interlocuteur : bill/check, starter/appetizer |
| 4 | Utiliser le format 12h (8 pm) et non 24h (20h) en anglais |
| 5 | En cas de doute, privilegiez "dinner" pour le soir — universellement compris |
Audio : 20 phrases essentielles
Cliquez pour ecouter la prononciation (voix en-GB)
Prononciation des repas en anglais
Breakfast
/ˈbrekfəst/ — L'accent est sur la premiere syllabe
Lunch
/lʌntʃ/ — Son court, une seule syllabe
Dinner
/ˈdɪnər/ — Deux syllabes, accent sur DI
Supper
/ˈsʌpər/ — Deux syllabes, accent sur SU
Mots Meles
Trouvez les 8 mots caches dans la grille
| AVANTAGE | IMPACT CONCRET |
|---|---|
| Commander avec assurance | Plus aucune hesitation au restaurant a l'etranger |
| Reussir un business lunch | Impression professionnelle lors des dejeuners d'affaires |
| Eviter les malentendus | Distinguer clairement lunch/dinner et usage UK/US |
| S'integrer culturellement | Comprendre les traditions alimentaires anglophones |
| Gagner en fluidite | Le vocabulaire des repas est utilise chaque jour — automatisme garanti |
Fiches PDF telechargeables
Continuez a apprendre
Pour aller plus loin avec Cabinet Action
