Règles d'usage des abréviations anglais | Cabinet Action
Règle 1 — Contexte formel vs informel
| Contexte | Abréviations autorisées | À éviter |
| Email à un collègue proche | FYI, ASAP, OOO, TBD | LOL, OMG, WYD |
| Email à un client ou supérieur | RE, FW, CC, BCC, ATTN | Toutes les abréviations SMS |
| SMS personnel | Toutes les abréviations SMS | Abréviations juridiques hors contexte |
| Rapport professionnel écrit | Aucune, ou définies la première fois | ASAP, FYI, BTW |
| Réunion de travail (notes) | KPI, ROI, B2B, TBD, TBA | LOL, OMG, TBH |
Règle 2 — Les 8 règles d'or
1. Définissez toujours une abréviation la première fois dans un document formel : "As Soon As Possible (ASAP)"
2. N'utilisez pas les abréviations SMS dans des emails à des supérieurs ou clients — risque de paraître non-professionnel
3. Les abréviations anglophones s'écrivent généralement en MAJUSCULES : ASAP, FYI, KPI
4. Certaines abréviations ont plusieurs significations selon le contexte — vérifiez avant d'utiliser
5. Dans les réseaux sociaux, les abréviations évoluent vite — vérifiez leur sens actuel régulièrement
6. Ne mélangez pas les abréviations de langues différentes dans le même message
7. Les abréviations à points (i.e., e.g., etc.) gardent leurs points en anglais britannique
8. Évitez les abréviations dans les titres de documents officiels ou présentations formelles
Règle 3 — Erreurs courantes à éviter
| Erreur fréquente | Correction | Explication |
| i.e. = "for example" | i.e. = "that is" | i.e. = id est = c'est-à-dire |
| e.g. = "that is" | e.g. = "for example" | e.g. = exempli gratia = par exemple |
| Écrire asap en minuscules | ASAP en majuscules | Conventions typographiques anglaises |
| BTW dans un email formel | Furthermore / Additionally | BTW = informel uniquement |
| RSVP = anglais | RSVP = français (Répondez S'il Vous Plaît) | Emprunté du français mais utilisé en anglais |
Règle 4 — Abréviations latines toujours utilisées en anglais
| Abréviation | Latin | Signification | Usage |
| i.e. | id est | C'est-à-dire | "I need it today, i.e., before 5pm" |
| e.g. | exempli gratia | Par exemple | "Add condiments, e.g., salt, pepper" |
| etc. | et cetera | Et ainsi de suite | "Bring documents, ID, etc." |
| vs. | versus | Contre / Par rapport à | "B2B vs. B2C strategies" |
| P.S. | post scriptum | Post-scriptum | Ajout après la signature d'une lettre |
| NB | nota bene | Notez bien | "NB: deadline has changed" |