Formation anglais BTP : pilotez vos chantiers en anglais

Conducteurs de travaux, chefs de chantier, ingenieurs, charges d'affaires : Cabinet Action forme vos equipes a l'anglais du chantier (securite HSE, corps d'etat, engins, reunions), sur vos vrais projets, pas un cours generaliste.

Ingenieur en casque de chantier examinant des plans sur un chantier de construction, formation anglais BTP Cabinet Action

A savoir : le financement d'une formation (CPF, OPCO, plan de developpement des competences) n'est jamais automatique. Il depend de la branche de votre entreprise et des regles en vigueur. Cabinet Action vous accompagne dans la preparation du dossier et la verification d'eligibilite, sans promettre une prise en charge garantie ni un taux de reussite chiffre.

L'essentiel en 60 mots

L'anglais du BTP ne s'improvise pas : un chantier international parle securite HSE, corps d'etat, engins et plans avec un vocabulaire precis ou les faux-amis coutent cher. Cabinet Action, organisme Qualiopi, forme conducteurs de travaux, chefs de chantier et ingenieurs sur leurs vrais projets, avec mises en situation reelles, et accompagne le dossier de financement CPF ou OPCO sans promesse de prise en charge.

Pourquoi cette formation

Pourquoi former vos equipes BTP a l'anglais de chantier


Sur un marche export, un appel d'offres UK ou un chantier avec sous-traitants etrangers, l'anglais generaliste ne suffit pas. Ce qui fait la difference, c'est le vocabulaire operationnel du terrain : une consigne de securite mal comprise ou un materiau mal commande, et c'est le planning, le budget ou la securite des hommes qui sont en jeu.

  • Securite avant tout : donner un briefing securite (toolbox talk), expliquer un risk assessment et signaler un near miss en anglais sans ambiguite.
  • Coordination de chantier : animer une reunion avec le main contractor, repartir les taches entre corps d'etat et tenir les delais.
  • Achats et fournisseurs : commander un materiau, comparer des devis et lire un bill of quantities sans erreur de quantite.
  • Lecture technique : comprendre un plan, une elevation, une coupe et nommer la structure (gros oeuvre vs second oeuvre).
  • Sur mesure : formation construite sur vos propres projets, votre lexique et vos interlocuteurs reels, pas un manuel theorique.

BTP, chantier et travaux publics en anglais (building site vs construction site vs civil engineering)


Premiere surprise : le sigle BTP n'a pas d'equivalent direct en anglais. On parle de construction industry, ou plus precisement de building and civil engineering. Le mot chantier n'existe pas non plus comme nom unique : selon le contexte, on dira construction site (plutot international et nord-americain) ou building site (plus britannique). Les deux sont synonymes au quotidien.

La vraie frontiere a connaitre oppose le batiment au genie civil. Le building couvre les batiments (logements, bureaux, ouvrages verticaux), tandis que le civil engineering designe les infrastructures : routes, ponts, tunnels, ouvrages d'art, reseaux. Un meme groupe peut avoir une building division et une civil engineering division ; placer un projet du bon cote evite bien des malentendus en reunion.

Le vocabulaire general du chantier et de ses acteurs

AnglaisFrancaisNote d'usage
construction site / building sitechantierbuilding site plus UK, construction site plus international
civil engineeringgenie civil, travaux publicsinfrastructures : routes, ponts, tunnels
construction industrysecteur du BTPl'equivalent le plus proche de "BTP"
groundwork(s)terrassement, fondationspremiere phase du chantier
sitele chantier (le lieu)"on site" = sur le chantier
worksles travauxbuilding works, road works
projectoperation, projetterme cadre/management
developerpromoteurmaitre d'ouvrage prive
client / employermaitre d'ouvrage"employer" au sens contractuel FIDIC
site office / cabinbase vie, bungalowaussi "Portakabin" (marque)
hoardingpalissade de chantiercloture peripherique
deadline / programmedelai, planning"programme" = planning (UK)

Attention au mot programme : en anglais de chantier britannique, il designe le planning des travaux, pas un "programme" au sens francais. Un programme of works est votre echeancier de chantier.

Metiers et corps d'etat du batiment


Une equipe de chantier internationale est une mosaique de corps d'etat (trades). Savoir nommer chaque metier, mais aussi la chaine de responsabilite, est indispensable pour repartir le travail et s'adresser au bon interlocuteur. Le main contractor (entreprise generale) coordonne les subcontractors (sous-traitants), tandis que le quantity surveyor tient les comptes et les quantites, fonction tres ancree dans le monde anglo-saxon et sans equivalent exact en France (proche de l'economiste de la construction).

Encadrement et corps d'etat (trades)

AnglaisFrancaisNote
site manager / supervisorchef de chantier, conducteur de travauxresponsable du chantier
foremancontremaitre, chef d'equipeencadre sur le terrain
main contractorentreprise generale, titulairecoordonne le chantier
subcontractorsous-traitant"sub" a l'oral
quantity surveyor (QS)economiste de la constructioncle au UK, gere les quantites/couts
site engineeringenieur de chantierimplantation, controle technique
bricklayermacon (briqueteur)"brickie" en argot
plastererplatrier, enduiseurpose le plaster/render
roofercouvreurtoitures et etancheite
weldersoudeurstructures metalliques
plumberplombierplomberie, sanitaire
scaffoldermonteur d'echafaudagemonte le scaffolding
electricianelectricien"sparky" en argot
glaziervitrier, miroitierpose les vitrages
labourermanoeuvreaide non specialisee
Reunion

Repartir les taches entre corps d'etat

"The bricklayers finish the ground floor today, then the scaffolders move the platform up before the roofers start tomorrow."
Les maccons finissent le rez-de-chaussee aujourd'hui, puis les monteurs deplacent la plateforme avant que les couvreurs commencent demain.

Vocabulaire des materiaux de construction


Commander un materiau, c'est la ou un anglais approximatif coute vraiment : une mauvaise unite, un faux-ami ou une confusion UK/US, et c'est la mauvaise palette qui arrive sur site. Le piege le plus classique : timber (bois de construction au UK) devient lumber aux Etats-Unis, et le plasterboard britannique se dit drywall outre-Atlantique.

Materiaux et produits courants

AnglaisFrancaisNote (UK / US)
concretebetonreinforced concrete = beton arme
cementcimentne pas confondre avec beton
brickbriqueblockwork = parpaing/agglo
steelacierstructural steel = charpente metallique
rebar / reinforcementarmature, ferraillageaciers du beton arme
timberbois (de construction)US : lumber
plasterboardplaque de platreUS : drywall
renderenduit (de facade)verbe : to render a wall
screedchapechape de sol avant revetement
insulationisolant, isolationthermal / acoustic insulation
mortarmortierliaison des briques/blocs
aggregategranulat, agregatsand and gravel
damp-proof course (DPC)barriere anti-humiditecoupure de capillarite
Appel fournisseur

Commander un materiau

"Hello, this is the site manager at the Riverside project. We need twenty cubic metres of ready-mix concrete delivered on Thursday morning, grade C30. Can you confirm the delivery slot?"
Bonjour, ici le chef de chantier du projet Riverside. Il nous faut vingt metres cubes de beton pret a l'emploi livres jeudi matin, classe C30. Pouvez-vous confirmer le creneau de livraison ?

Outils, engins et equipements de chantier


Les engins lourds sont un nid a confusions UK/US, et une erreur de nom peut bloquer une location (plant hire). Au Royaume-Uni, plant ne veut pas dire "plante" : c'est l'ensemble des engins et du materiel lourd. La fameuse pelleteuse se dit excavator ou familierement digger, voire JCB (marque devenue nom commun, comme "Frigidaire").

  • excavator / digger : pelleteuse, pelle mecanique
  • telehandler : chariot telescopique
  • tower crane : grue a tour
  • dumper : tombereau, dumper de chantier
  • cherry picker : nacelle elevatrice
  • concrete pump : pompe a beton
Conductrice de travaux avec tablette sur un chantier, formation anglais du batiment et travaux publics

Outils a main et petit equipement

AnglaisFrancaisNote
drillperceuse, perforateurcordless drill = sans fil
grindermeuleuseangle grinder = disqueuse
troweltruelleoutil du macon/platrier
spirit levelniveau a bulleverifier l'horizontalite
tape measuremetre ruban"a tape" a l'oral
scaffoldingechafaudagetubes and boards/planks
wheelbarrowbrouettetransport sur site
plant hirelocation d'engins"plant" = engins (UK)

Securite et EPI (PPE) sur un chantier


C'est le coeur d'une formation anglais BTP serieuse : sur un chantier, une consigne de securite mal comprise peut couter une vie. Les EPI se disent PPE (Personal Protective Equipment), et chaque piece a son nom precis. Premier reflexe a corriger : le casque de chantier n'est pas un helmet (qui evoque le casque de moto ou militaire) mais un hard hat.

Les EPI (PPE) obligatoires

AnglaisFrancaisNote
PPE (personal protective equipment)EPIterme generique
hard hatcasque de chantierjamais "helmet" sur un chantier
high-vis (jacket / vest)gilet haute visibilite"hi-vis" a l'ecrit aussi
safety boots / steel-toe bootschaussures de securitecoque acier
safety harnessharnais antichutetravail en hauteur
glovesgantsprotection des mains
goggles / safety glasseslunettes de protectionpoussiere, projections
ear protection / ear defendersprotection auditivebruit des engins
dust maskmasque anti-poussieresilice, decoupe

Au-dela des equipements, la securite anglo-saxonne repose sur une documentation precise et des phrases-reflexes. Maitriser ce vocabulaire, c'est pouvoir animer un briefing, alerter et reagir vite.

Documents et procedures cles

  • risk assessment : analyse / evaluation des risques
  • method statement : mode operatoire detaille
  • RAMS : risk assessment + method statement combines
  • permit to work : permis de travail (tache a risque)
  • near miss : presqu'accident a signaler

Phrases de consigne sur site

  • "Mind your head" : attention a la tete
  • "Clear the area" : degagez la zone
  • "Watch your step" : attention ou vous marchez
  • "PPE must be worn" : port des EPI obligatoire
  • "Report any near miss" : signalez tout presqu-accident

Verbes d'action du BTP (couler, souder, enduire, poser)


Le chantier est un univers d'action : on coule, on coffre, on pose, on souffle. Ces verbes sont le moteur de toute consigne. Les memoriser permet de donner un ordre clair et de comprendre une instruction sans hesiter. Attention notamment a to pour concrete (couler du beton) et a to render (enduire), qui n'a rien a voir avec "rendre".

Les verbes d'action essentiels

AnglaisFrancaisExemple d'usage
to pour (concrete)couler (du beton)we pour the slab tomorrow
to lay (bricks / a slab)poser, monter (briques)to lay bricks / to lay a floor
to weldsouderweld the steel frame
to renderenduire (une facade)render the external wall
to plasterplatrer, enduire (interieur)plaster the ceiling
to dig / to excavatecreuser, terrasserdig the trench / foundations
to castcouler/mouler (in situ)cast in place / cast in situ
to fix / to fitfixer, poser, installerfix the brackets / fit the door
to brace / to propetayer, etresillonnerbrace the wall / prop the slab
to curedurcir, faire prise (beton)let the concrete cure
to backfillremblayerbackfill the trench
to hoistlever, hisser (a la grue)hoist the beam into place

Le beton ne "seche" pas, il fait sa prise : on dit the concrete cures, pas "dries". Le curing time (temps de prise) est une donnee de planning a maitriser.

Lire un plan et nommer la structure (gros oeuvre vs second oeuvre)


La distinction gros oeuvre / second oeuvre structure tout le planning de chantier. En anglais, les Anglo-Saxons raisonnent plutot en phases successives : groundwork (terrassement/fondations), framing ou structure (gros oeuvre, ossature), puis first fix (passage des reseaux avant fermeture des murs) et second fix (finitions, pose des appareils). Ce decoupage first fix / second fix n'a pas d'equivalent francais exact : c'est un gap a expliquer.

Groundwork

Terrassement, fondations, reseaux enterres. La premiere phase, avant toute elevation.

Framing / structure

Le gros oeuvre : ossature, murs porteurs, planchers, charpente. On monte la structure.

First fix

Reseaux electriques et plomberie passes avant la fermeture des murs et le platrage.

Second fix

Second oeuvre et finitions : pose des prises, appareils, portes, peinture.

Lire un plan et nommer les elements de structure

AnglaisFrancaisNote
drawing / blueprintplanplan = drawing, JAMAIS "plan" au sens carte
plan viewvue en planvue de dessus
elevationelevation, facadevue de face/cote
cross-sectioncoupevue en coupe
scaleechelle1:50, 1:100
load-bearing wallmur porteuroppose a partition wall
partition wallcloisonnon porteuse
lintellinteauau-dessus d'une ouverture
RSJ (rolled steel joist)poutre acier (IPN)tres courant a l'oral UK
beampoutreelement horizontal porteur
column / postpoteau, colonneelement vertical porteur
formwork / shutteringcoffragemoule du beton coule

Devis, appel d'offres et administratif de chantier


Repondre a un appel d'offres anglo-saxon (tender) ou suivre un chantier sous contrat international impose un vocabulaire administratif precis. La piece reine cote couts est le bill of quantities (BOQ) : le detail quantitatif estimatif des ouvrages, prepare par le quantity surveyor. Une erreur de lecture du BOQ, et c'est la marge du chantier qui s'evapore.

Documents contractuels et financiers

AnglaisFrancaisNote
quote / quotationdevisestimate = estimation indicative
tenderappel d'offres, soumissionto tender for a project
bill of quantities (BOQ)detail quantitatif estimatif (DQE)prepare par le QS
contractmarche, contratFIDIC, JCT, NEC (modeles UK)
variation / change orderavenant, travaux modificatifsimpacte couts et delais
invoicefactureinterim invoice = situation
retentionretenue de garantiepart retenue jusqu'a reception
snag list / punch listliste de reservessnagging = leve des reserves
handoverreception, remise des clesfin de chantier
planning permissionpermis de construireautorisation d'urbanisme UK

Deux jalons de fin de chantier a ne pas confondre : le snagging (leve des reserves, on corrige les defauts listes dans la snag list) precede le handover (reception et remise officielle de l'ouvrage au client).

Reunion de chantier et briefing securite (toolbox talk)


Le vocabulaire ne sert a rien sans la capacite a le mobiliser en situation : briefing matinal, prise de mesures, commande de materiau, reunion avec le main contractor, signalement d'un near miss. Nos formations sont batties autour de ces scenarios reels, joues et corriges jusqu'a l'aisance. Le toolbox talk (briefing securite court, en debut de poste) est l'exercice phare a maitriser.

Toolbox talk

Briefing securite du matin

"Right everyone, quick toolbox talk before we start. We're pouring concrete on the east side today, so keep the area clear and wear your hard hats and high-vis at all times. If you see anything unsafe, stop and report it. Any questions?"
Bon, tout le monde, petit briefing securite avant de commencer. On coule du beton cote est aujourd'hui, donc gardez la zone degagee et portez casque et gilet en permanence. Si vous voyez quoi que ce soit de dangereux, arretez et signalez-le. Des questions ?

Reunion

Point d'avancement avec le main contractor

"We're two days behind on the groundwork because of the rain, but we can make it up during the framing stage. The steel is due on site Monday, so we're still on track for handover in week 12."
On a deux jours de retard sur le terrassement a cause de la pluie, mais on peut le rattraper pendant le gros oeuvre. L'acier est livre lundi, donc on tient toujours la reception en semaine 12.

Securite

Signaler un presqu'accident (near miss)

"I need to report a near miss. A scaffold board slipped near the loading bay, but nobody was underneath. I've cordoned off the area and we need to check the whole platform before anyone goes back up."
Je dois signaler un presqu'accident. Une planche d'echafaudage a glisse pres de la zone de chargement, mais personne n'etait dessous. J'ai balise la zone et il faut verifier toute la plateforme avant que quiconque remonte.

Faux-amis du BTP


Certains mots semblent transparents et provoquent les pires malentendus sur un chantier. En voici huit a verrouiller absolument : le piege a gauche (en rouge) est l'erreur reflexe a eviter, le sens reel a droite.

AnglaisLe piege (faux sens)Sens reel sur chantier
Plantune planteengins et materiel lourd (plant hire = location d'engins)
Renderrendre (donner)enduire une facade (to render a wall)
Cavecave a vin / sous-solgrotte naturelle ; cave = cellar, sous-sol = basement
Chefchef de chantiercuisinier ; chef de chantier = site manager / foreman
Geniusgenie (civil)surdoue ; genie civil = civil engineering
To demanddemander polimentexiger ; demander = to ask / to request
Furniturefourniture (materiel)mobilier, meubles ; fournitures = supplies / materials
To controlcontroler, verifiermaitriser, commander ; verifier = to check / inspect

Le plus traitre reste plant : sur un chantier UK, "we need more plant on site" ne reclame pas de la verdure mais des engins supplementaires.

Certifications : ce qui existe vraiment (et ce qui n'existe pas)


Soyons honnetes, car la transparence fait partie de notre engagement Qualiopi : il n'existe aucune certification d'anglais specifique au BTP. Contrairement au secteur medical (OET) ou a l'aerien (anglais OACI), le batiment n'a pas de test de langue dedie. Mefiez-vous de toute offre qui pretendrait le contraire.

Pour valider votre niveau d'anglais

  • TOEIC : test de reference en entreprise, eligible CPF
  • Linguaskill (Cambridge) : test adaptatif, eligible CPF
  • Cadre CECRL : viser B1-B2 pour un chef de chantier international
  • En fin de parcours : nous integrons le passage du test pour valoriser l'eligibilite CPF

Cartes et qualifs metier UK (pas de l'anglais)

  • CSCS card : carte d'acces aux chantiers UK, atteste la competence/securite
  • NVQ : qualification professionnelle britannique par metier
  • CITB : organisme de formation du secteur construction UK
  • Utile pour travailler au UK, mais ce sont des qualifications metier, pas des certifications d'anglais

Cabinet Action est certifie Qualiopi : nos formations peuvent etre finançables, et nous integrons un passage TOEIC ou Linguaskill en fin de parcours pour valoriser l'eligibilite CPF de votre projet.

Financer une formation anglais BTP (CPF, OPCO, plan de developpement)


Plusieurs leviers existent pour financer la montee en competences de vos equipes. Aucun n'est automatique : l'eligibilite et la prise en charge dependent de votre statut, de votre branche et des regles en vigueur. Voici les trois voies principales, presentees sans promesse de taux.

CPF

Le Compte Personnel de Formation permet au salarie de mobiliser ses droits pour une formation certifiante (avec passage TOEIC ou Linguaskill). La formation doit etre eligible et le solde suffisant.

Plan de developpement des competences

L'employeur finance la formation de ses salaries dans le cadre de son plan, souvent avec l'appui de son OPCO. C'est la voie privilegiee pour former une equipe entiere sur un projet de chantier.

OPCO de la construction

Le BTP releve historiquement de Constructys, mais la prise en charge depend de votre convention collective et de votre code NAF. A verifier directement aupres de votre propre OPCO avant tout engagement.

Notre certification Qualiopi est une condition d'eligibilite aux financements, mais elle ne garantit ni une prise en charge a 100 % ni un taux. Nous vous accompagnons concretement dans la constitution et le depot du dossier aupres de l'organisme concerne.

Formez vos equipes a l'anglais du chantier

Decrivez vos projets, vos interlocuteurs et le niveau de vos equipes : nous construisons un programme sur mesure, oriente terrain, et chiffrons votre devis.

Devis sans engagement

Demandez votre devis formation anglais BTP


Reponse sous 24 h ouvrees. Vos donnees servent uniquement a traiter votre demande — aucune revente.

Aller plus loin avec Cabinet Action


Votre structure a d'autres besoins d'anglais professionnel ? Decouvrez nos formations par metier.

Questions frequentes

Vos questions sur la formation anglais BTP


Comment dit-on chantier en anglais ?
On dit construction site (plutot international et nord-americain) ou building site (plus britannique) ; les deux sont synonymes au quotidien. Le mot "chantier" n'a pas de traduction unique. Pour les travaux publics et infrastructures, on parle de civil engineering.
Comment dit-on BTP en anglais ?
Il n'existe pas de sigle direct equivalent a "BTP". On utilise construction industry, ou plus precisement building and civil engineering, qui couvre a la fois le batiment (building) et le genie civil (civil engineering).
Quelle difference entre building site et construction site ?
Ce sont des synonymes : building site est plus courant au Royaume-Uni, construction site plus international et nord-americain. Pour les infrastructures (routes, ponts, ouvrages d'art), on emploie plutot civil engineering.
Comment dit-on echafaudage en anglais ?
L'echafaudage se dit scaffolding. Le monteur d'echafaudage est le scaffolder. Les composants sont les tubes (tubes) et les boards ou planks (plateaux et planches).
Comment dit-on mur porteur en anglais ?
Un mur porteur est un load-bearing wall, par opposition au partition wall (cloison non porteuse). Une ouverture dans un mur porteur necessite un lintel (linteau) ou un RSJ (poutre acier, equivalent IPN).
Comment dit-on chef de chantier en anglais ?
Le chef de chantier se dit site manager ou site supervisor ; le contremaitre est le foreman. Attention au faux-ami : chef en anglais signifie cuisinier, jamais chef de chantier.
Comment dit-on beton en anglais ?
Le beton se dit concrete et le beton arme reinforced concrete. Couler du beton se dit to pour concrete. Le beton ne "seche" pas : il fait sa prise, on dit the concrete cures, et le curing time est le temps de prise.
Quel est le vocabulaire anglais des materiaux de construction ?
Les essentiels : brick (brique), concrete (beton), cement (ciment), steel (acier), timber (bois, lumber aux US), plasterboard (plaque de platre, drywall aux US), render (enduit) et screed (chape). Attention aux variantes UK/US.
Comment dire les metiers du batiment (plombier, couvreur, peintre) ?
Par corps d'etat : plumber (plombier), roofer (couvreur), painter (peintre), bricklayer (macon), plasterer (platrier), glazier (vitrier), welder (soudeur) et electrician (electricien).
Comment dit-on casque de chantier en anglais ?
Le casque de chantier se dit hard hat, et non helmet (qui evoque le casque de moto ou militaire). Il fait partie des PPE (Personal Protective Equipment, soit les EPI) avec le high-vis, les safety boots et le safety harness.
Comment dit-on travaux de construction en anglais ?
On dit construction work ou building works. Les phases s'enchainent : groundwork (terrassement), framing (gros oeuvre), first fix et second fix (reseaux puis finitions), snagging (leve des reserves) et handover (reception).
Quels EPI (PPE) obligatoires sur un chantier en anglais ?
Les principaux : hard hat (casque), high-vis jacket (gilet haute visibilite), safety boots (chaussures de securite), gloves (gants), goggles (lunettes), ear protection et safety harness (harnais). Le tout encadre par un risk assessment et un toolbox talk.
Qu'est-ce qu'un toolbox talk et un risk assessment ?
Un toolbox talk est un briefing securite court, en debut de poste, sur les risques du jour. Un risk assessment est l'analyse formelle des risques d'une tache. Combine au method statement (mode operatoire), il forme les RAMS. Cote sigles : HSE au UK, OSHA aux Etats-Unis.
Faut-il une carte CSCS ou un certificat d'anglais pour un chantier au UK ?
Soyons clairs : la CSCS card et la NVQ sont des qualifications metier (acces et competence), pas des certifications d'anglais. Aucun certificat d'anglais specifique au BTP n'existe. Pour valider la langue, visez un niveau B1-B2 avec un TOEIC ou un Linguaskill.
Comment financer une formation anglais BTP (CPF, OPCO) ?
Plusieurs leviers : le CPF pour le salarie, ou le plan de developpement des competences finance via l'OPCO de la construction selon votre convention collective. La certification Qualiopi est une condition d'eligibilite. Rien n'est automatique : verifiez aupres de votre OPCO, Cabinet Action vous accompagne dans le dossier.
Comment animer une reunion de chantier ou un appel fournisseur en anglais ?
Nos formations s'articulent autour de scenarios reels : briefing matinal (toolbox talk), prise de mesures, commande de materiau au fournisseur, point d'avancement avec le main contractor et signalement d'un near miss. Chaque dialogue est joue et corrige jusqu'a l'aisance.

Articles lies : que faut-il savoir ?

Tester mon niveau Tous les cours Simulateur TOEIC

Continuez a apprendre

phrase négative en anglais exempleObjectifs de Formation Exemple : ConseilsLes membres de la famille en anglaisComment Construire une Phrase en AnglaisImpératif anglais exemple : Comment utiliser l'imp

Continuez a apprendre

LE VOCABULAIRE DU BATEAU EN ANGLAIS 1Comment dire de rien en anglais 10 manièresAnglais image : Vocabulaire et expressions à connaître (1)qualité anglais : améliorez votre qualite anglais22 ans en anglais : méthode simple et rapide

Articles connexes

Poursuivez votre apprentissage avec ces ressources selectionnees par Cabinet Action :