Formation anglais juridique : maîtrisez le legal English

Avocats, juristes, notaires : formez vos équipes à l'anglais des contrats, du contentieux et de la négociation — sur vos vrais dossiers, pas un cours générique.

Conseil en anglais juridique : professionnels relisant un document de travail dans un cabinet, formation Cabinet Action

À savoir : le financement d'une formation (CPF, OPCO, FIF PL, France Travail) n'est jamais automatique. Il dépend de votre statut (salarié, avocat libéral, étudiant), de votre convention collective, des budgets et des règles en vigueur. Cabinet Action vous accompagne dans la préparation du dossier et la vérification d'éligibilité, sans promettre une prise en charge garantie ni un taux de réussite chiffré.

L'essentiel en 60 mots

La formation d'anglais juridique de Cabinet Action prépare avocats, juristes d'entreprise, notaires et étudiants en droit à travailler en legal English : vocabulaire des contrats, Common Law, contentieux et négociation. Organisme certifié Qualiopi, nous construisons un parcours sur-mesure (présentiel, visio ou e-learning), préparons aux certifications TOLES ou CAJA et vous accompagnons sur le financement (CPF, OPCO, FIF PL) selon votre situation.

En pratique, Cabinet Action vous aide à…


  • Lire et rédiger des contrats anglo-saxons — comprendre les recitals, les representations & warranties ou une clause de force majeure sans contresens.
  • Mener un appel client ou une négociation en anglais avec un cabinet ou une counterparty internationale.
  • Éviter les faux-amis juridiques qui changent le sens d'un acte (to execute a contract, consideration, sentence…).
  • Préparer une certification reconnue (TOLES, CAJA) ou valider un niveau CECRL pour votre cabinet.
  • Monter votre dossier de financement — devis, programme, objectifs et calendrier prêts pour votre OPCO, le FIF PL ou le CPF.

À qui s'adresse la formation d'anglais juridique ?


Une formation pensée pour les professionnels du droit qui travaillent — ou veulent travailler — sur des dossiers internationaux. Le programme et le vocabulaire sont adaptés à chaque profil.

Avocats & cabinets

Drafting, correspondance, plaidoirie et relation client en anglais — pour le contentieux comme le conseil. Parcours individuel ou formation intra-cabinet.

Juristes d'entreprise & General Counsel

Contrats commerciaux, compliance, RGPD/GDPR, M&A et échanges avec les filiales et conseils anglophones du groupe.

Notaires & offices

Actes, ventes immobilières et successions à dimension internationale : conveyancing, deed, freehold / leasehold.

Paralegals & assistants juridiques

Gestion documentaire, recherche et préparation de dossiers (briefs, bundles) pour des équipes bilingues.

Fiscalistes & compliance officers

Vocabulaire de la tax law, de l'AML (lutte anti-blanchiment) et du reporting réglementaire en anglais.

Étudiants en droit & LL.M.

Préparation aux examens, au CRFPA, à un LL.M. ou à une certification TOLES pour démarrer une carrière internationale.

Pourquoi former vos équipes à l'anglais juridique ?


L'anglais juridique n'est pas de l'anglais « avec des mots compliqués ». C'est une langue de spécialité : un même terme peut avoir un sens courant et un sens juridique radicalement différents, et un contresens sur une clause peut coûter cher. Former vos juristes, c'est sécuriser vos dossiers internationaux et gagner en autonomie face aux cabinets anglo-saxons.

  • Sécuriser la rédaction et la relecture des contrats régis par le droit anglais ou américain.
  • Réduire la dépendance aux traducteurs et aux cabinets correspondants sur les dossiers récurrents.
  • Gagner en crédibilité lors des conference calls, closings et négociations en anglais.
  • Ouvrir de nouveaux marchés : clients étrangers, contentieux cross-border, opérations M&A internationales.
Programme structuré

Le programme de formation en 6 modules


Une véritable immersion dans le droit anglo-saxon : nos formateurs maîtrisent la Common Law et ses concepts, pas seulement le vocabulaire. Le contenu est adapté à votre domaine du droit.

1

Common Law & système juridique

Comprendre la Common Law face au droit civil : sources, précédent (case law), terminologie et raisonnement anglo-saxon.

Objectif : raisonner dans la logique de la Common Law.
2

Rédaction de contrats (drafting)

Lire et rédiger un contrat en anglais : clauses types, definitions, representations & warranties, boilerplate.

Objectif : rédiger et négocier un contrat international.
3

Correspondance & emails juridiques

Courriers, notes, legal opinions et emails au ton juste avec confrères et clients anglophones.

Objectif : écrire un email juridique professionnel.
4

Contentieux & plaidoirie

Procédure, pièces, conclusions, arbitrage international : l'anglais du litigation et de la dispute resolution.

Objectif : suivre et argumenter un dossier contentieux.
5

Corporate, M&A & compliance

Sociétés, due diligence, M&A, RGPD/GDPR, conformité : les échanges avec les filiales et conseils du groupe.

Objectif : gérer un dossier corporate à l'international.
6

Réunions & négociation

Conf calls, closings, négociation de clauses, reformulation et défense d'une interprétation.

Objectif : négocier et présenter en réunion.
Compétences visées

Ce que vos juristes sauront faire


Pour un responsable formation ou un General Counsel : des compétences précises et vérifiables. À la fin de la formation, vos collaborateurs sauront :

  • Lire et comprendre un contrat de droit anglo-saxon.
  • Rédiger et négocier des clauses en anglais.
  • Échanger avec des confrères et conseils anglophones.
  • Suivre un dossier contentieux ou un arbitrage international.
  • Rédiger une note, une legal opinion ou un email juridique.
  • Participer à un closing et défendre une position.
  • Éviter les faux-amis juridiques (consideration, prejudice, sentence…).
Vraiment sur mesure

Des parcours par domaine du droit


Le vocabulaire et les cas pratiques sont adaptés à votre spécialité :

Droit des contrats

Contract drafting : rédaction, négociation et clauses commerciales internationales.

Contentieux / litigation

Procédure, arbitrage, dispute resolution et pièces de procédure.

Corporate / M&A

Sociétés, due diligence, fusions-acquisitions, lignes financières.

Propriété intellectuelle

IP : marques, brevets, licences et contrats technologiques.

Compliance & RGPD

GDPR, conformité, éthique et réglementation internationale.

Notarial & immobilier

Conveyancing, deeds, successions et actes à dimension internationale.

Documents réels

Les documents travaillés pendant la formation


On s'entraîne sur de vrais documents juridiques, pas des supports génériques :

Contrat (agreement)NDA / accord de confidentialitéConclusions / piècesStatuts (articles of association)Deed / acteTerm sheetLegal opinionEmail confrère / clientClause d'arbitrageDue diligence report
Prérequis & durée

Niveau requis et durée conseillée


Prérequis de niveau

Un niveau B1-B2 minimum en anglais général est recommandé pour aborder efficacement la Common Law ; adaptation possible après test.

Durée recommandée

20 h, 30 h ou 40 h selon le niveau, le domaine du droit et les objectifs.

Formateurs spécialistes

Des intervenants qui connaissent le droit anglo-saxon : une vraie immersion, pas un cours d'anglais généraliste.

Exemples concrets

Des parcours types selon le besoin


20 h

Juriste contrats

Lecture, rédaction et négociation de contrats commerciaux internationaux.

30 h

Avocat contentieux

Procédure, arbitrage et correspondance avec conseils anglophones.

40 h

Direction juridique internationale

Corporate, M&A, compliance, closings et présentations en anglais.

Choisir son format

Les formats de formation


FormatPour quiAtouts
IndividuelAvocat, General Counsel, besoin précis100 % personnalisé, rythme libre
Groupe intra-cabinetUne équipe / direction juridiqueVocabulaire commun, coût optimisé
VisioCabinets ou directions multi-sitesSouplesse, zéro déplacement
PrésentielSessions au cabinetImmersion et dynamique de groupe
Blended learningTous profilsCours + ressources en autonomie
Retour sur investissement

Les bénéfices pour votre cabinet ou direction juridique


Sécurité juridique

Moins de contresens sur les contrats et la correspondance en anglais.

Dossiers internationaux

Des équipes autonomes face aux conseils et juridictions anglophones.

Crédibilité & image

Une posture professionnelle en réunion, closing et négociation.

Construisons le programme anglais juridique de vos équipes

Test de niveau, analyse des besoins et devis adapté à votre domaine du droit — sans engagement.

Common Law vs droit civil : ce qui change pour vos contrats


Pour bien traduire et rédiger en anglais juridique, il faut d'abord comprendre que les pays anglophones (Royaume-Uni, États-Unis, Canada, Australie, Irlande) relèvent de la Common Law, tandis que la France relève du droit civil (système romano-germanique). Ce n'est pas une nuance académique : cela explique pourquoi un contrat anglo-saxon est si long, exhaustif et truffé de définitions.

En Common Law, le droit se construit par la case law (jurisprudence) et le principe du précédent (precedent, stare decisis) : le juge crée du droit. Comme les parties ne peuvent pas s'appuyer sur un code complet, elles écrivent tout dans le contrat — d'où les definitions, les recitals, les representations & warranties et les boilerplate clauses. S'ajoute l'Equity, un corps de règles d'équité historiquement développé par les cours anglaises.

AspectCommon Law (UK / US)Droit civil (France)
Source principaleJurisprudence — case law, precedent, stare decisisCodes et lois écrites (statute, Code civil)
Rôle du jugeCrée du droit par ses décisionsApplique et interprète la loi
Style des contratsLongs, exhaustifs, definitions et recitals détaillésPlus courts, s'appuient sur le code
Notions clésEquity, consideration, tort, trustBonne foi, cause, responsabilité civile
PaysRoyaume-Uni, États-Unis, Canada, Australie, IrlandeFrance, Belgique, Allemagne, Espagne, Italie…

Conséquence concrète : un même mot français (« contrepartie », « caution », « jurisprudence ») n'a pas d'équivalent unique en anglais. Notre formation travaille les concepts, pas seulement le vocabulaire — c'est ce qui distingue un juriste qui « parle anglais » d'un juriste qui maîtrise le legal English.

Solicitor, barrister, attorney : qui fait quoi ?


« Avocat » ne se traduit pas par un seul mot. Le Royaume-Uni a une profession duale (solicitor / barrister), les États-Unis parlent d'attorney, et advocate est un faux-ami. Savoir nommer correctement les acteurs, c'est éviter un impair dès la première phrase d'un échange professionnel.

TermeSystèmeRôleÉquivalent FR approché
solicitorUKConseille le client, rédige les actes, prépare les dossiersAvocat-conseil
barristerUKPlaide à la barre, spécialiste du contentieux et de la plaidoirieAvocat plaidant
attorney (at law)USAvocat (conseil et plaidant à la fois)Avocat
counselUK / USAvocat(s) d'une partie ; in-house counsel = juriste d'entrepriseConseil / juriste
lawyerGénéralTerme générique pour tout professionnel du droitJuriste / avocat
paralegalUK / USAssistant juridique qualifiéAssistant juridique
notary publicUK / USAuthentifie des signatures (rôle plus limité qu'un notaire français)≈ Notaire (sens restreint)

Le système judiciaire anglais suit une hiérarchie qu'il est utile de connaître : Magistrates' Court et County Court en première instance, puis Crown Court, High Court, Court of Appeal et enfin la Supreme Court. Aux États-Unis, on distingue les juridictions federal et state.

Les faux-amis juridiques qui piègent les juristes français


C'est la première cause d'erreur en anglais juridique — et le sujet que la plupart des formations passent sous silence. Voici les pièges les plus fréquents, avec le sens à éviter et le vrai sens juridique.

Terme anglaisFaux sens à éviterVrai sens juridique
to execute a contractexécuter le contratsigner / conclure un contrat
considerationconsidérationcontrepartie (élément essentiel du contrat anglo-saxon)
advocateavocatdéfenseur d'une cause ; « avocat » = lawyer / solicitor / barrister / attorney
magistratemagistrat (sens large FR)juge non professionnel (UK)
sentencephrasepeine (droit pénal)
to chargechargerinculper, mettre en accusation
briefbrefdossier / mémoire ; to brief = informer
jurisprudencejurisprudence (= case law)théorie / philosophie du droit ; la jurisprudence FR = case law
to serve (a notice)servirsignifier / notifier un acte
eventuallyéventuellementfinalement, au bout du compte
partyfêtepartie (au contrat ou à l'instance)
affidavitdéclaration écrite sous serment

Vocabulaire essentiel de l'anglais juridique (EN / FR)


Un lexique de référence classé par domaine du droit. Il sert de base à nos parcours, que nous enrichissons avec le vocabulaire propre à vos dossiers.

Droit des contrats — Contract law

FrançaisEnglish
Droit des contratscontract law
Partie (au contrat)party
Contrepartieconsideration
Déclarations et garantiesrepresentations and warranties
Garantie d'indemnisationindemnity / hold harmless
Inexécution / rupture du contratbreach of contract
Résiliationtermination
Accord de confidentialiténon-disclosure agreement (NDA)
Droit applicable et juridiction compétentegoverning law and jurisdiction
Clause de divisibilitéseverability clause
Exécutoire / opposableenforceable
Baillease

Contentieux — Litigation

FrançaisEnglish
Contentieuxlitigation
Demandeurclaimant (UK) / plaintiff (US)
Défendeurdefendant
Conclusions / écriturespleadings
Dommages et intérêtsdamages
Transaction / accord amiablesettlement
Citation à comparaîtresubpoena / summons
Témoigner sous sermentto testify / to give evidence
Responsabilité délictuelletort
Négligencenegligence

Droit des sociétés — Corporate law

FrançaisEnglish
Droit des sociétéscorporate law / company law
Fusions-acquisitionsmergers and acquisitions (M&A)
Audit juridique préalabledue diligence
Contrat de cession d'actionsshare purchase agreement (SPA)
Lettre d'intentionterm sheet / letter of intent
Clôture de l'opérationclosing
Assemblée généralegeneral meeting
Conseil d'administrationboard of directors
Conformité réglementairecompliance

Propriété intellectuelle, pénal & immobilier

FrançaisEnglish
Propriété intellectuelleintellectual property (IP)
Marque déposéetrademark
Contrefaçoninfringement
Droit pénalcriminal law
Plaider coupable / non coupableto plead guilty / not guilty
Acquittementacquittal
Casier judiciairecriminal record
Bien immobilierreal property / real estate
Propriété pleine / à bailfreehold / leasehold
Transfert de propriété (acte)conveyance / conveyancing
Hypothèquemortgage

Besoin du lexique au format imprimable ? Retrouvez nos fiches vocabulaire juridique, vocabulaire des contrats et erreurs à éviter dans la section ressources en bas de page.

Locutions latines & doublets : le réflexe du legal English


Le droit anglais conserve un héritage latin et une habitude de doublets (deux mots quasi synonymes utilisés ensemble pour ne rien laisser au hasard). Les reconnaître évite de buter sur des formulations qui reviennent dans presque tous les contrats.

Locutions latines

  • inter alia — entre autres
  • prima facie — à première vue, de prime abord
  • bona fide — de bonne foi
  • force majeure — force majeure (oui, en français dans le texte !)
  • pro rata — au prorata
  • ultra vires — au-delà des pouvoirs (d'une société, d'un organe)
  • estoppel — interdiction de se contredire au détriment d'autrui
  • mutatis mutandis — en changeant ce qui doit l'être

Doublets juridiques (legal doublets)

  • terms and conditions — conditions générales
  • null and void — nul et non avenu
  • cease and desist — cesser (mise en demeure)
  • indemnify and hold harmless — garantir et dégager de toute responsabilité
  • represent and warrant — déclarer et garantir
  • aid and abet — aider et encourager (complicité)
  • each and every — chacun et tous
  • by and between — entre (formule d'en-tête de contrat)

Anatomie d'un contrat anglo-saxon, clause par clause


Savoir où chercher dans un contrat de 40 pages, c'est gagner du temps et éviter les angles morts. Voici les clauses que l'on retrouve dans presque tous les agreements.

Recitals

Préambule / attendus

Le contexte et les intentions des parties (« whereas… »). Sans valeur normative, mais essentiel pour interpréter le contrat.

Definitions

Définitions

Les termes en majuscule définis une fois et utilisés dans tout le contrat. À lire en premier.

Representations & warranties

Déclarations et garanties

Les affirmations sur lesquelles l'autre partie s'appuie pour contracter. Leur fausseté engage la responsabilité.

Conditions precedent

Conditions suspensives

Les événements à réaliser avant que le contrat ne produise ses effets (autorisations, financements…).

Indemnity / hold harmless

Garantie d'indemnisation

Qui supporte quel risque et indemnise l'autre en cas de réclamation d'un tiers.

Limitation of liability

Plafond de responsabilité

Le liability cap : le montant maximal de responsabilité accepté par une partie.

Termination

Résiliation

Les cas et modalités de fin du contrat (for cause, for convenience, préavis).

Force majeure

Force majeure

Les événements exonératoires (catastrophe, guerre, pandémie) et leurs effets sur les obligations.

Governing law & jurisdiction

Droit applicable & juridiction

Quel droit s'applique et quel tribunal (ou arbitrage) tranchera les litiges.

Boilerplate

Clauses de style

Les clauses finales standard : entire agreement, severability, notices, assignment, waiver.

Deux pièges classiques : « time is of the essence » (le respect des délais est une condition essentielle, dont le non-respect justifie la résiliation) et la « battle of the forms » (le conflit entre conditions générales d'achat et de vente). Nous les travaillons sur vos propres modèles de contrats.

Des mises en situation, pas des leçons théoriques


Chaque séance part d'une situation réelle de votre métier : un appel avec un cabinet londonien, la relecture d'une clause, un email client formel, une audience. Vous travaillez la formulation juste, le registre attendu et les automatismes — jusqu'à ce que l'anglais juridique devienne un réflexe.

Construire mon parcours sur-mesure

Juriste relisant un dossier en anglais à côté d'une balance de la justice, mise en situation d'anglais juridique
Conference call

Réunion avec un cabinet anglo-saxon

“Could you walk us through the indemnification clause?”
« Pouvez-vous nous détailler la clause d'indemnisation ? »

On travaille : prendre la parole, reformuler, gérer les objections.

Drafting

Rédiger un email client formel

“Please find enclosed the executed agreement for your records.”
« Veuillez trouver ci-joint le contrat signé pour vos archives. »

On travaille : formules d'usage, ton, concision.

Négociation

Discuter une clause de responsabilité

“We'd like to cap our liability at the contract value.”
« Nous souhaitons plafonner notre responsabilité à la valeur du contrat. »

On travaille : argumenter, proposer, concéder.

Le programme et le déroulement de la formation


Un parcours en quatre temps, individuel ou en groupe de niveau homogène, entièrement adaptable au rythme d'un cabinet ou d'une direction juridique.

Test de niveau & cadrage

Évaluation CECRL (A1 à C2) et entretien sur vos dossiers et objectifs. Constitution de groupes homogènes pour les formations collectives.

Parcours sur-mesure

Un programme construit sur votre domaine du droit (contrats, contentieux, corporate, IP…) et vos situations professionnelles réelles.

Cours + e-learning

Séances en présentiel ou en visio (individuel ou intra-cabinet), complétées par des ressources et exercices entre les sessions.

Suivi & évaluation

Bilans réguliers, ajustement du parcours et préparation à une certification (TOLES, CAJA, TOEIC) lorsqu'elle est pertinente.

Modalités : durée, formats & niveau prérequis


Nous adaptons le volume et le format à votre disponibilité. Les éléments ci-dessous sont indicatifs : le devis précise la durée réelle selon votre niveau de départ et vos objectifs.

ÉlémentDétail
FormatsPrésentiel (cabinet / Île-de-France), visio 1-to-1, e-learning tutoré, formation intra-cabinet pour les équipes
RythmeIndividuel ou collectif, en intensif ou étalé sur plusieurs mois selon votre charge de dossiers
Niveau prérequisÀ partir de B1 conseillé pour le legal English ; un test de niveau gratuit le confirme
PublicAvocats, juristes, notaires, paralegals, fiscalistes, étudiants en droit
Certification viséeTOLES, CAJA ou TOEIC, selon votre profil (en option)
AccessibilitéParcours adaptables aux situations de handicap — référent dédié sur demande

Quelle certification d'anglais juridique préparer ?


Il existe peu de certifications spécifiquement juridiques. Voici un comparatif honnête pour choisir selon votre profil — y compris une information que la plupart des sites oublient : l'ILEC de Cambridge a été arrêté en décembre 2016.

CertificationOrganismePour qui / formatCPF
TOLES FoundationGlobal Legal EnglishÉtudiants & juniors — lecture + écriture, vocabulaire de base (≈ 90 min)Selon offre
TOLES HigherGlobal Legal EnglishJuristes / avocats en exercice — scénarios pratiques (correspondance, contrats)Selon offre
TOLES AdvancedGlobal Legal EnglishAvocats d'affaires & juristes internationaux — textes complexesSelon offre
CAJALinguaid (RS6810)Avocats / juristes d'affaires — test ≈ 90 min, jeux de rôle + écritsOui (RS France Compétences)
TOEICETSAnglais général (pas spécifiquement juridique) — score 10–990Oui (souvent éligible)
LinguaskillCambridgeTest adaptatif aligné CECRL — utile pour un bilan d'équipeSelon offre
ILEC (Cambridge)Cambridge EnglishArrêté depuis décembre 2016 — remplacé par Linguaskill / C1 Advanced

Nous vous orientons vers la certification la plus utile pour votre objectif — sans la rendre obligatoire. Pour un besoin d'anglais général éligible CPF, le TOEIC reste la voie la plus simple ; pour une validation 100 % juridique, TOLES ou CAJA sont plus pertinents.

Comment financer votre formation d'anglais juridique ?


Plusieurs dispositifs existent. Le bon dépend de votre statut et de votre convention collective — nous vérifions votre éligibilité avant tout engagement.

CPF

Pour les salariés et avocats : mobilisez votre Compte personnel de formation sur une action certifiante éligible.

OPCO EP

Pour les salariés d'un cabinet d'avocats (convention IDCC 1000) : l'opérateur de compétences désigné est l'OPCO EP, selon conditions.

FIF PL

Pour les avocats libéraux inscrits au barreau : la formation continue peut relever du Fonds interprofessionnel des professionnels libéraux.

OPCO de branche

Pour un juriste d'entreprise : l'OPCO dépend de la branche de l'employeur (ex. Atlas pour assurance / conseil / finance).

France Travail

Pour les demandeurs d'emploi : une aide individuelle à la formation (AIF) peut être mobilisée selon votre situation.

Financement employeur

Plan de développement des compétences : l'entreprise déclenche et finance, avec l'appui éventuel de son OPCO.

Nous ne promettons jamais une prise en charge à 100 % : elle dépend de votre dispositif, de votre branche et des budgets disponibles. En tant qu'organisme certifié Qualiopi, nous remplissons la condition qualité exigée par les financeurs et préparons les pièces du dossier. Voir notre guide complet du financement OPCO →

Pourquoi choisir Cabinet Action ?


  • Organisme certifié Qualiopi, indépendant depuis 2011 — condition du financement mutualisé.
  • Du sur-mesure réel : le parcours part de vos dossiers et de votre domaine du droit, pas d'un cours générique.
  • Formats flexibles : présentiel, visio 1-to-1, e-learning, intra-cabinet — selon la charge de votre équipe.
  • +2 000 professionnels formés tous secteurs confondus, avec un accompagnement administratif de bout en bout.
  • Préparation aux certifications TOLES, CAJA ou TOEIC quand c'est utile à votre projet.

Demander un devis — formation anglais juridique


Décrivez votre projet en deux minutes. Nous revenons vers vous avec un test de niveau, un programme et un devis adaptés — pour un avocat, un juriste ou toute une équipe.

Vous êtes *
La demande de formation est pour :

Réponse sous 24 h ouvrées. Vos données servent uniquement à traiter votre demande — aucune revente.

FAQ — formation anglais juridique


Qu'est-ce que l'anglais juridique (legal English) ?
Le legal English est l'anglais de spécialité des professionnels du droit : vocabulaire des contrats et du contentieux, formules d'usage, structures de documents et concepts propres à la Common Law. Il diffère de l'anglais des affaires par sa terminologie technique et par les notions juridiques qu'il véhicule (consideration, tort, equity…).
Quelle est la différence entre Common Law et droit civil (civil law) ?
La Common Law (UK, US, Canada, Australie) se construit par la jurisprudence et le précédent : le juge crée du droit. Le droit civil (France) repose sur des codes écrits. Conséquence pratique : les contrats anglo-saxons sont longs et exhaustifs (définitions, recitals, garanties) car ils ne peuvent pas s'appuyer sur un code.
Quelle est la différence entre « lawyer » et « attorney » ?
Lawyer est le terme générique pour tout professionnel du droit. Attorney (ou attorney at law) est le mot américain pour un avocat habilité à représenter un client. Au Royaume-Uni, on ne dit pas « attorney » mais solicitor ou barrister.
Quelle est la différence entre un solicitor et un barrister ?
Le Royaume-Uni a une profession duale. Le solicitor conseille le client, rédige les actes et prépare les dossiers ; le barrister plaide à la barre et intervient sur le contentieux. En pratique, le solicitor « instruit » (instructs) un barrister pour les audiences.
Quel est l'équivalent britannique d'un avocat français ?
Il n'y a pas d'équivalent exact : l'avocat français cumule des fonctions réparties au Royaume-Uni entre solicitor (conseil, rédaction) et barrister (plaidoirie). Aux États-Unis, l'attorney exerce les deux. Attention au faux-ami advocate, qui ne désigne pas un avocat.
Quels sont les principaux faux-amis en anglais juridique ?
Parmi les plus piégeux : to execute a contract = signer (et non « exécuter »), consideration = contrepartie, sentence = peine, to charge = inculper, brief = dossier/mémoire, jurisprudence = théorie du droit (la jurisprudence française = case law), to serve = signifier. Notre formation consacre un module entier à ces pièges.
Quelle certification d'anglais juridique passer : TOLES, CAJA ou TOEIC ?
Le TOLES (Foundation / Higher / Advanced) est la référence internationale d'anglais juridique. Le CAJA (RS6810) est une certification française éligible CPF orientée avocats et juristes d'affaires. Le TOEIC mesure un anglais général (non juridique) mais est largement reconnu et éligible CPF. Le choix dépend de votre objectif ; nous vous orientons sans rien imposer.
L'ILEC de Cambridge existe-t-il encore ?
Non. L'International Legal English Certificate (ILEC) de Cambridge a été arrêté en décembre 2016. Pour une certification générale, Cambridge oriente désormais vers Linguaskill ou le C1 Advanced ; pour une validation spécifiquement juridique, on se tourne vers le TOLES ou le CAJA.
Quel niveau d'anglais (CECRL) faut-il pour suivre une formation d'anglais juridique ?
Un niveau B1 est généralement conseillé pour aborder sereinement le legal English, mais nous accueillons aussi des débutants en construisant un parcours progressif. Un test de niveau gratuit permet de définir le bon point de départ et la durée réaliste.
Combien de temps faut-il pour maîtriser l'anglais juridique ?
Cela dépend du niveau de départ, du temps disponible et de l'objectif (lire des contrats, plaider, certifier). Nous ne promettons pas de durée standard : le devis indique un volume horaire réaliste après le test de niveau, avec des points d'étape réguliers.
Comment financer une formation d'anglais juridique (CPF, OPCO, FIF PL) ?
Selon votre statut : CPF (salariés et avocats), OPCO EP (salariés de cabinets d'avocats, convention IDCC 1000), FIF PL (avocats libéraux), OPCO de branche (juristes d'entreprise selon la convention de l'employeur) ou France Travail. Nous vérifions votre éligibilité et préparons les pièces du dossier.
Quel OPCO finance la formation des avocats et des cabinets d'avocats ?
Pour un salarié d'un cabinet d'avocats relevant de la convention collective nationale (IDCC 1000), l'opérateur de compétences désigné est l'OPCO EP (Entreprises de proximité), selon conditions. Un avocat libéral relève plutôt du FIF PL. La règle dépend de votre statut : nous le vérifions avec vous.
La formation d'anglais juridique est-elle éligible au CPF ?
Oui, lorsqu'elle vise une certification éligible (par exemple un test d'anglais inscrit au Répertoire spécifique, comme le CAJA, ou le TOEIC). Une formation non certifiante n'est pas mobilisable sur le CPF mais peut l'être via l'OPCO ou l'employeur. Nous vous indiquons l'option adaptée à votre cas.
À qui s'adresse une formation d'anglais juridique ?
Aux avocats, juristes d'entreprise, notaires, paralegals, fiscalistes, compliance officers et étudiants en droit (CRFPA, LL.M.) qui travaillent sur des dossiers internationaux ou souhaitent le faire. Le programme et le vocabulaire sont adaptés à chaque profil.
Apprend-on à rédiger des contrats et des emails juridiques en anglais ?
Oui, c'est au cœur de la formation. Vous travaillez la lecture et la rédaction de clauses (recitals, warranties, indemnity, termination…), la correspondance professionnelle (emails formels, lettres) et les formules d'usage — directement sur vos propres modèles de documents lorsque c'est possible.

Formez vos juristes au legal English

Avocat, juriste d'entreprise, notaire ou direction juridique : nous évaluons le niveau, construisons un parcours sur-mesure et vous accompagnons sur le financement. Premier échange et test de niveau sans engagement.

×
Accueil Notre Cabinet Nos formations Financement CPF Formation anglais CPF Vocabulaire anglais Anglais professionnel Grammaire anglaise Blog Tester mon niveau Contact 09 81 27 14 18

Articles connexes

Poursuivez votre apprentissage avec ces ressources selectionnees par Cabinet Action :