Formation anglais informatique : codez et collaborez en anglais

Développeurs, ingénieurs, administrateurs, support, chefs de projet IT : Cabinet Action forme vos équipes à l'anglais technique et de la collaboration (agile, support, réunions).

Développeuse codant sur plusieurs écrans dans un bureau, formation anglais informatique Cabinet Action

À savoir : le financement d'une formation (CPF, OPCO, plan de développement des compétences) n'est jamais automatique. Il dépend de la branche de votre entreprise et des règles en vigueur. Cabinet Action vous accompagne dans la préparation du dossier et la vérification d'éligibilité, sans promettre une prise en charge garantie ni un taux de réussite chiffré.

L'essentiel en 60 mots

L'anglais informatique est la langue de travail réelle de l'IT : code, documentation, cloud, agile, support et réunions. Cabinet Action forme vos équipes techniques (développeurs, ingénieurs, sysadmins, support, chefs de projet) à parler et écrire l'anglais opérationnel de leur métier, en contexte. Parcours sur-mesure, certifiant (TOEIC, Linguaskill), finançable OPCO ou CPF, dispensé par un organisme certifié Qualiopi.

Pourquoi cette formation

Pourquoi former vos équipes IT à l'anglais opérationnel


Vos profils techniques sont excellents, mais l'anglais les freine à l'oral : daily stand-up avec une équipe offshore, code review, ticket client international, réunion avec un éditeur. Ils comprennent la documentation écrite, mais bloquent dès qu'il faut parler. Cabinet Action travaille cet anglais-là : celui de leurs vraies situations de travail.

  • L'anglais en contexte, pas une liste de mots : vos équipes repartent avec des phrases prêtes à dire en réunion, en revue de code et dans un ticket, pas du vocabulaire passif.
  • La stack moderne 2025-2026 : cloud, DevOps, CI/CD, conteneurs, cybersécurité, IA générative — le vocabulaire que vos équipes utilisent vraiment, pas un anglais informatique des années 2000.
  • Les faux-amis qui créent des malentendus : library, to support, eventually, deprecated — ces pièges génèrent des bugs de communication coûteux en mission. On les neutralise.
  • Un parcours certifiant et finançable : préparation au TOEIC ou Linguaskill, organisme certifié Qualiopi, dossier OPCO ou CPF accompagné.
  • Sur-mesure à votre stack et vos équipes : audit de niveau préalable, contenus calés sur vos outils, vos cérémonies agiles et vos interlocuteurs internationaux.

Qu'est-ce que l'anglais informatique et pourquoi est-il indispensable dans l'IT ?


L'anglais informatique n'est pas une matière scolaire : c'est la langue native de l'industrie tech. Les langages de programmation s'écrivent en anglais, la documentation de référence est en anglais, les messages d'erreur sont en anglais, et les outils collaboratifs (Git, Jira, Slack) imposent un vocabulaire anglo-saxon. Un développeur français lit déjà de l'anglais toute la journée sans s'en rendre compte.

Le problème n'est donc presque jamais la compréhension écrite. Il est à l'oral et dans l'interaction : prendre la parole en daily stand-up, expliquer un blocage, défendre un choix technique en code review, rassurer un client en pleine incident, animer une demo de sprint. C'est là que les équipes francophones décrochent, et c'est précisément là que se joue la crédibilité d'une équipe à l'international.

Dans une ESN ou un éditeur travaillant avec des équipes offshore (Inde, Maghreb, Europe de l'Est), l'anglais devient la langue de coordination quotidienne. Un blocage à l'oral ralentit tout le projet, indépendamment du niveau technique réel des personnes.

Former à l'anglais IT, ce n'est pas apprendre à un ingénieur ce qu'est une API ou un serveur : il le sait déjà mieux que son formateur. C'est lui donner les automatismes de langue pour dire, à l'oral et sans hésiter, ce qu'il maîtrise déjà techniquement. Voilà l'angle de travail de Cabinet Action.

Comment dit-on informatique en anglais : IT, information technology ou computer science ?


« Informatique » n'a pas de traduction unique en anglais : le bon mot dépend du contexte. C'est l'une des premières confusions à lever, car se présenter avec le mauvais terme peut donner une impression de flou auprès d'un interlocuteur anglophone.

AnglaisSensQuand l'utiliser
information technology (IT)l'informatique d'entreprise, le service, le secteur« I work in IT » : exploitation, support, infrastructure, réseau
computer sciencel'informatique en tant que sciencealgorithmique, recherche, théorie, cursus universitaire
computingl'informatique au sens large, l'acte de calculerterme générique : cloud computing, high-performance computing
informaticsinformatique appliquée (terme académique européen)contextes universitaires, bioinformatics, health informatics
software engineeringl'ingénierie logicielleconception et industrialisation du développement
to be in techtravailler dans la tech (familier)conversation informelle, networking, startups

Repère simple : un administrateur système fait de l'IT ; un chercheur en intelligence artificielle fait de la computer science.

Erreur fréquente : traduire « je suis informaticien » par « I am a computer scientist ». Sauf si vous êtes chercheur, dites plutôt « I work in IT », « I'm a software developer » ou « I'm a software engineer ». De même, « le service informatique » se dit « the IT department », jamais « the computer science department ».

Quel est le vocabulaire de base de l'informatique en anglais (matériel et logiciel) ?


Avant le vocabulaire spécialisé, il faut sécuriser les fondamentaux que tout le monde croit connaître mais que beaucoup prononcent ou accordent mal. Ce premier lexique couvre le socle commun à tous les métiers de l'IT.

Lexique 1 — Le socle informatique au quotidien

AnglaisFrançaisNote d'usage
computerordinateurlaptop = portable, desktop = fixe
softwarelogicielindénombrable : « a piece of software », jamais « a software »
hardwarematérielindénombrable également, pas de pluriel
file / folderfichier / dossier« directory » = répertoire (plus technique)
to saveenregistrer, sauvegarder« to back up » = faire une sauvegarde de secours
to download / to uploadtélécharger / téléverserdownload = vers vous, upload = vers le serveur
to log in / to log outse connecter / se déconnecter« to sign in » est aussi courant
screen / displayécran / affichage« monitor » = le moniteur physique
setting / settingsréglage / paramètres« preferences » sur Mac
featurefonctionnalitéfaux-ami fréquent : pas « fonction » au sens code
update / upgrademise à jour / montée de versionupdate = correctif, upgrade = version supérieure
to install / to uninstallinstaller / désinstaller« to set up » = configurer une première fois

Logiciel et matériel sont les deux pièges d'accord les plus fréquents. Software et hardware sont indénombrables : on ne dit jamais « a software » ni « two softwares », mais « a piece of software », « an application » ou simplement « a program ». Pour le matériel, « a piece of hardware » ou « a device » pour un appareil précis.

Quel vocabulaire anglais pour le développement et la programmation (code, bug, deploy) ?


C'est le cœur du métier développeur. Au-delà des mots, l'enjeu est de savoir les employer dans des phrases que l'on prononce vraiment en équipe : annoncer un commit, demander une revue, signaler un blocage.

Lexique 2 — Le quotidien du développeur

AnglaisFrançaisEn situation
to code / codingcoder / le développement« I'm coding the login page »
bug / to debugbogue / déboguer« I found a bug in production »
to fixcorriger« the fix is ready for review »
to commitvalider du code (Git)« I committed my changes »
pull request (PR)demande de fusion« can you review my PR? »
code reviewrevue de code« it's still in review »
to mergefusionner« I'll merge it once it's approved »
repository (repo)dépôt de code« the repo is on GitHub »
branchbranche« create a new branch for the feature »
to deploy / deploymentdéployer / déploiement« we deploy on Fridays — never! »
buildcompilation, version compilée« the build is failing »
framework / librarycadriciel / bibliothèquelibrary = bibliothèque, PAS librairie
to refactorrefactoriser, remanier« we need to refactor this module »
legacy codecode hérité, ancien« the legacy code has no tests »

Le vrai gain pour un développeur, c'est l'aisance à enchaîner ces termes à l'oral, sous pression, devant des collègues internationaux. Nos sessions partent de vos vrais tickets et de vos vraies revues de code pour ancrer les automatismes.

  • Annoncer son avancement sans hésiter
  • Défendre un choix technique en anglais
  • Commenter une PR de façon claire et courtoise
Développement logiciel et code à l'écran, formation anglais IT et technique

Comment dit-on réseau, serveur et base de données en anglais ?


Pour les administrateurs système, ingénieurs réseau et profils data, voici le vocabulaire de l'infrastructure. Attention à la prononciation de plusieurs termes piégeux signalés dans la dernière colonne.

Lexique 3 — Infrastructure, réseau et données

AnglaisFrançaisNote / prononciation
networkréseau« networking » = mise en réseau ET réseautage
serverserveur« on-premise » = sur site, hébergé en interne
database (DB)base de données« a query » = une requête (kwii-ri)
SQL queryrequête SQLSQL se prononce « sequel » (ou lettre par lettre)
firewallpare-feuprotection périmétrique du réseau
router / switchrouteur / commutateurroute = « root » ou « raout » selon les régions
bandwidthbande passante« latency » = latence
cachemémoire cachese prononce « cash », JAMAIS « caché »
backup / to back upsauvegarde / sauvegardernom sans espace, verbe en deux mots
to reboot / to restartredémarrer« to reboot the server »
load / workloadcharge / charge de travail« under heavy load » = en forte charge
to monitor / monitoringsuperviser / supervisionsurveillance des systèmes en temps réel

Le mot data se prononce « day-ta » (britannique et international) ou « da-ta » (américain) : les deux sont acceptés. En anglais soutenu, data est techniquement pluriel (« the data are »), mais l'usage courant le traite comme singulier (« the data is ») — ne corrigez personne là-dessus en réunion.

Quel est le vocabulaire anglais du cloud, du DevOps et de la cybersécurité ?


C'est ici que la plupart des fiches de vocabulaire généralistes s'arrêtent — ou n'arrivent même jamais. Pourtant, c'est le vocabulaire le plus utilisé dans les équipes IT de 2025-2026. Cloud, conteneurs, intégration continue et sécurité forment le langage quotidien des plateformes modernes.

Cloud, DevOps et CI/CD

AnglaisFrançaisEn situation
cloud computinginformatique en nuageAWS, Azure se disent à l'anglaise (« A-W-S »)
pipeline (CI/CD)chaîne d'intégration/livraison« the pipeline is green » = tout passe
to deploy / rollbackdéployer / revenir en arrière« we had to roll back the release »
container / Dockerconteneur« let's containerize the app »
Kubernetes (K8s)orchestrateur de conteneursse dit « koo-ber-net-eez »
staging vs productionpréproduction / production« test it on staging first »
to spin updémarrer (un serveur, une instance)« spin up a new instance »
to ship / to roll outlivrer / déployer progressivement« we shipped the feature »
to scale up / scalabilitymonter en charge / extensibilité« the system has to scale »
uptime / downtimedisponibilité / indisponibilité« we had two hours of downtime »
load balancingrépartition de chargeéquilibrer le trafic entre serveurs
infrastructure-as-code (IaC)infrastructure en tant que codeTerraform, Ansible

Cybersécurité

AnglaisFrançaisNote d'usage
cybersecuritycybersécuritéun seul mot en anglais
phishinghameçonnage« a phishing email »
ransomwarerançongiciel« the company was hit by ransomware »
two-factor authentication (2FA)authentification à deux facteurs« enable 2FA »
VPNréseau privé virtuelse dit lettre par lettre
breach / data breachfaille / fuite de données« we suffered a data breach »
vulnerability / patchvulnérabilité / correctif« apply the security patch »
encryption / to encryptchiffrement / chiffrerNE PAS dire « to cipher »

IA générative et data (2025-2026)

AnglaisFrançaisNote d'usage
machine learning (ML)apprentissage automatique« an ML model »
model / to trainmodèle / entraîner« we trained the model on real data »
datasetjeu de données« a clean dataset »
promptinvite, instruction« prompt engineering »
LLM (large language model)grand modèle de langagese dit lettre par lettre
fine-tuningaffinage, ajustement fin« we fine-tuned the model »
inferenceinférence (exécution du modèle)« inference costs are high »
data pipelinechaîne de traitement de donnéesingestion, transformation, stockage

Quel anglais pour les réunions agiles, le daily stand-up et le sprint en anglais ?


Les cérémonies agiles sont le moment où l'anglais oral devient incontournable — et où les équipes francophones se figent. Connaître le mot « backlog » ne sert à rien si l'on ne sait pas quoi dire quand vient son tour de parole. Voici les phrases types, prêtes à l'emploi, pour chaque cérémonie.

Daily stand-up

Le point quotidien (les 3 questions)

Yesterday I worked on the payment API. Today I'm going to finish the tests. I'm blocked on the staging environment — it's down.
Hier j'ai travaillé sur l'API de paiement. Aujourd'hui je vais finir les tests. Je suis bloqué par l'environnement de préproduction, il est indisponible.

Code review

Demander et commenter une revue

Can you take a look at my PR when you have a minute? Overall it looks good, but could you rename this variable? It's a bit confusing.
Tu peux jeter un œil à ma PR quand tu as un moment ? Dans l'ensemble c'est bien, mais tu pourrais renommer cette variable ? Elle prête à confusion.

Sprint planning

Estimer et s'engager sur le sprint

I think this ticket is too big for one sprint. Let's split it into two. Can you take this one? I'll handle the front-end part.
Je pense que ce ticket est trop gros pour un sprint. Découpons-le en deux. Tu peux prendre celui-ci ? Je m'occupe de la partie front.

Sprint review / retro

Présenter et faire le bilan

Let me walk you through what we shipped this sprint. What went well? What should we improve? Let's move this item to the next sprint.
Je vous présente ce qu'on a livré ce sprint. Qu'est-ce qui a bien marché ? Qu'est-ce qu'on devrait améliorer ? Reportons cet élément au prochain sprint.

Le vocabulaire Scrum essentiel

AnglaisFrançaisNote
sprintitération (1 à 4 semaines)« during this sprint »
backlogliste des tâches à faire« the product backlog »
backlog grooming / refinementaffinage du backlogpréparer et estimer les tickets
blockerélément bloquant« I have a blocker »
stand-upréunion quotidienne debout« the daily stand-up »
retro (retrospective)rétrospectivebilan de fin de sprint
demodémonstration« the sprint demo »
to be in reviewêtre en cours de relecture« it's still in review »

Comment écrire un email professionnel en anglais dans l'IT (ticket, release notes, incident) ?


L'écrit professionnel IT a ses codes : il doit être concis, factuel et orienté action. Trois formats reviennent en permanence — le ticket de support, l'email d'incident et les notes de version. Voici un modèle pour chacun, et le vocabulaire du support et de la gestion d'incident.

Email d'incident

Signaler un incident à un client

Subject: Service disruption — login page. Hi team, we're currently experiencing an issue affecting the login page. Our team is investigating and a fix is being deployed. We'll keep you updated. Apologies for the inconvenience.
Objet : interruption de service — page de connexion. Bonjour, nous rencontrons actuellement un problème affectant la page de connexion. Notre équipe enquête et un correctif est en cours de déploiement. Nous vous tiendrons informés. Désolés pour la gêne occasionnée.

Release notes

Annoncer une nouvelle version

Version 2.4.0 — What's new: added dark mode, improved loading times. Bug fixes: fixed the crash on export, resolved the login timeout. Known issues: search may be slow on large datasets.
Version 2.4.0 — Nouveautés : ajout du mode sombre, temps de chargement améliorés. Corrections : plantage à l'export corrigé, expiration de session résolue. Problèmes connus : la recherche peut être lente sur de gros jeux de données.

Le vocabulaire du support et de la gestion d'incident

AnglaisFrançaisNote d'usage
ticket / issueticket / problème signalé« open a ticket », « close the issue »
severity / prioritygravité / priorité« a high-severity bug »
to reproduce a bugreproduire un bogue« I can't reproduce it on my machine »
workaroundsolution de contournement« here's a temporary workaround »
to escalate / escalationfaire remonter / escalade« let's escalate to level 2 »
root cause analysis (RCA)analyse des causes racinescomprendre l'origine réelle
post-mortemanalyse après incidentbilan sans blâme, orienté apprentissage
SLA (service-level agreement)engagement de niveau de service« within the SLA »
release notesnotes de versionce qui change dans une mise à jour
to roll out / hotfixdéployer / correctif urgent« we pushed a hotfix »

Phrases pour rassurer un client sans rien promettre de faux : « We're looking into it » (nous étudions le problème), « A fix is being deployed » (un correctif est en cours de déploiement), « We'll get back to you as soon as we have an update » (nous reviendrons vers vous dès que possible).

Quels sont les faux-amis de l'anglais informatique à ne jamais confondre ?


Les faux-amis sont le piège n°1 des développeurs francophones. Ils ne provoquent pas une faute visible, mais un malentendu silencieux : votre interlocuteur comprend l'inverse de ce que vous vouliez dire. Ce tableau réunit les plus dangereux dans un contexte technique.

Tableau des faux-amis IT — le piège et le vrai sens

AnglaisLe piège (ce que ça n'est PAS)Le vrai sens
librarylibrairie (la boutique de livres)bibliothèque de code (jQuery, React) ; une boutique de livres = a bookshop / bookstore
to supportsupporter (tolérer, endurer)prendre en charge / être compatible : « this app supports Windows 11 » = est compatible avec ; supporter quelqu'un = to put up with
eventuallyéventuellement / peut-êtrefinalement / au bout du compte : « the build will eventually pass » = finira par passer ; éventuellement = possibly / if needed
to demanddemander (poliment)exiger / réclamer avec fermeté : demander une info = to ask for ; « the API demands authentication » = exige
deprecateddéprécié (au sens comptable / triste)obsolète / déconseillé : une fonction deprecated est vouée à disparaître, à ne plus utiliser
sensiblesensible (émotif, fragile)raisonnable / sensé : « a sensible default value » = une valeur par défaut raisonnable ; sensible (data) = sensitive
actuallyactuellement (en ce moment)en fait / en réalité : actuellement = currently / right now
to assistassister à (être présent à une réunion)aider / assister quelqu'un : assister à une réunion = to attend a meeting
to commitcommettre (un délit)valider du code dans Git / s'engager : « I committed the fix » = j'ai validé le correctif
to achieveachever / terminerréussir / atteindre un objectif : achever une tâche = to complete / to finish a task
controlcontrôler (vérifier / inspecter)commander / piloter / maîtriser : contrôler/vérifier = to check / to verify ; quality control est l'exception
to deceivedécevoirtromper / duper (phishing) : décevoir = to disappoint

Le plus traître : eventually. Dire « the bug will eventually be fixed » à un client signifie « le bug finira par être corrigé » (un jour, sans engagement de délai), et non « le bug sera éventuellement corrigé ». Un seul faux-ami peut coûter la confiance d'un client.

Quelles sont les abréviations et acronymes IT courants en anglais (API, OS, GUI, VPN, DNS) ?


L'IT est saturée d'acronymes, et la difficulté n'est pas de les comprendre mais de les lire à voix haute correctement en réunion. Certains se disent lettre par lettre, d'autres se prononcent comme un mot. Voici les incontournables.

Lettre par lettre

API, OS, GUI, CLI, URL, HTTP, DNS, VPN, RAM, CPU, IDE, SDK, 2FA, CI/CD se prononcent lettre par lettre : « A-P-I », « D-N-S », « C-P-U ».

Comme un mot

SQL = « sequel », GUI = « gooey », SaaS = « sass », GIF = « gif » (dur) ou « jif » (le débat n'est jamais clos), JSON = « jay-son ».

Le sens derrière le sigle

API = interface de programmation, OS = système d'exploitation, GUI = interface graphique, SDK = kit de développement, SaaS = logiciel en tant que service.

Décoder les acronymes essentiels

SigleSignificationFrançais
APIapplication programming interfaceinterface de programmation
OSoperating systemsystème d'exploitation (Windows, Linux, macOS)
GUI / CLIgraphical / command-line interfaceinterface graphique / en ligne de commande
URL / HTTPuniform resource locator / protocoladresse web / protocole de transfert
DNSdomain name systemsystème de noms de domaine
SaaSsoftware as a servicelogiciel en tant que service
IDE / SDKintegrated dev environment / kitenvironnement de développement / kit de dév.
RAM / CPUrandom-access memory / central unitmémoire vive / processeur

Prononciation des termes piégeux : cache = « cash » (jamais « caché »), queue = « kyou », SQL = « sequel », null = « nuhl », route = « root » ou « raout », data = « day-ta » / « da-ta », Linux = « lih-nucks », Kubernetes = « koo-ber-net-eez ». Ces erreurs de prononciation sont les plus immédiatement visibles en réunion internationale.

Quel niveau d'anglais faut-il pour travailler dans l'IT et comment l'évaluer ?


Il n'existe pas de niveau unique : il dépend du rôle et de l'exposition à l'international. Le Cadre européen commun de référence (CECRL, de A1 à C2) sert de repère partagé. Voici les seuils réalistes par profil.

B1 — Le seuil minimal

Lire la documentation technique, suivre un daily stand-up, comprendre les messages d'erreur et la majorité des échanges écrits. Suffisant pour un développeur junior peu exposé à l'oral.

B2 — Le niveau opérationnel

Participer activement aux réunions, défendre un choix en code review, écrire des tickets et des release notes clairs, échanger avec une équipe offshore. C'est le niveau cible pour la majorité des profils techniques.

C1 — Le niveau pilotage

Animer une réunion, gérer une relation client international, négocier, manager une équipe distribuée. Attendu des chefs de projet, architectes et profils en contact client.

Pour évaluer ce niveau, aucune certification d'anglais spécifique à l'IT n'existe : ce sont les tests généralistes d'anglais professionnel — TOEIC et Linguaskill — qui font foi. Cabinet Action démarre chaque parcours par un audit de positionnement CECRL pour calibrer la formation.

Quelles certifications d'anglais pour les métiers de l'IT ?


Soyons honnêtes sur un point que beaucoup d'organismes entretiennent dans le flou : il n'existe aucune certification d'anglais officielle propre au métier IT. Contrairement au médical (OET) ou au juridique (TOLES, ILEC), aucun « TOEIC informatique » ni examen « anglais IT certifiant » n'existe. L'affirmer serait vous induire en erreur.

Les certifications de langue qui font foi

  • TOEIC (Listening & Reading) : reconnu par plus de 14 000 entreprises dans 160 pays, le plus demandé en ESN et par les DSI pour valider un niveau.
  • Linguaskill (Cambridge) : test adaptatif en ligne, résultats rapides, apprécié pour le recrutement tech ; version Linguaskill Business orientée monde professionnel.
  • Cambridge BEC, B2 First, C1 Advanced : attestent un niveau professionnel solide, utiles pour les profils amenés à manager des équipes internationales.

Ce qui n'est PAS une certification de langue

  • Les certifications techniques (AWS, Azure, Cisco CCNA, CompTIA, Scrum PSM) passent en anglais mais ne certifient pas votre niveau d'anglais.
  • Le CECRL reste le cadre de référence (A1 à C2). Pour l'IT : B1-B2 pour les daily et tickets, B2-C1 pour chefs de projet, architectes et contact client.
  • Notre rôle : une formation Cabinet Action peut préparer le vocabulaire pour mieux aborder ces certifications techniques, sans s'y substituer.

Comment Cabinet Action forme vos équipes IT à l'anglais sur-mesure (devis, CPF, OPCO) ?


Nous ne vendons pas un catalogue figé : chaque parcours part de votre stack, de vos équipes et de leurs vraies situations de travail. Voici notre méthode, en quatre temps.

1. Audit de niveau

Positionnement CECRL de chaque participant et recensement des situations réelles (réunions offshore, clients, outils) pour cibler la formation.

2. Parcours sur-mesure

Contenus calés sur votre stack et vos cérémonies agiles, mises en situation issues de vos vrais tickets, formateurs habitués au lexique tech.

3. Entraînement en contexte

Daily stand-up simulé, code review en anglais, gestion d'un ticket client, rédaction de release notes : on travaille l'oral et l'écrit utiles.

4. Certification

Préparation et passage du TOEIC ou de Linguaskill pour valoriser la montée en compétence et alimenter le dossier de financement.

Financer la formation de vos équipes

CPF

Le Compte Personnel de Formation finance les formations d'anglais éligibles, à condition de passer une certification (TOEIC, Linguaskill). Un reste à charge de 100 à 150 € s'applique depuis 2024. Adapté aux salariés et indépendants à titre individuel.

Plan de développement des compétences

L'entreprise inscrit la formation de ses équipes IT à son plan de développement des compétences. C'est le cadre le plus souple pour former plusieurs collaborateurs en intra, sur-mesure.

OPCO

Votre OPCO (opérateur de compétences) peut participer au financement au titre du plan de développement des compétences. Beaucoup d'entreprises du numérique relèvent d'OPCO comme Atlas, mais cela dépend de votre convention collective.

Le financement n'est jamais automatique : il dépend de votre OPCO de rattachement et des règles en vigueur. Cabinet Action, organisme certifié Qualiopi (condition d'accès aux financements mutualisés OPCO et au CPF), vous aide à vérifier votre éligibilité et à monter le dossier. Le plus simple reste de demander un devis personnalisé.

Rendez vos équipes IT opérationnelles à l'oral en anglais

Audit de niveau, devis sur-mesure adapté à votre stack et à vos équipes, organisme certifié Qualiopi. Sans engagement.

Devis sans engagement

Demandez votre devis formation anglais IT


Réponse sous 24 h ouvrées. Vos données servent uniquement à traiter votre demande — aucune revente.

Aller plus loin avec Cabinet Action


Votre structure a d'autres besoins d'anglais professionnel ? Découvrez nos formations par métier.

Questions fréquentes

Anglais informatique et formation IT en entreprise : vos questions


Comment dit-on informatique en anglais ?
« Informatique » n'a pas de traduction unique. On dit IT ou information technology pour l'informatique d'entreprise (« I work in IT » : support, infrastructure, réseau), computer science pour la discipline scientifique et algorithmique, computing au sens large, et informatics dans les contextes académiques européens. Le bon mot dépend du contexte.
Quelle est la différence entre IT, information technology et computer science ?
L'IT (information technology) désigne l'exploitation et la gestion des systèmes en entreprise : support, infrastructure, réseau. La computer science est la science elle-même : algorithmique, développement théorique, recherche. Concrètement, un administrateur système fait de l'IT, tandis qu'un chercheur en intelligence artificielle fait de la computer science.
Quel est le vocabulaire de base de l'informatique en anglais ?
Les incontournables : computer, software, hardware, file, folder, to save, to download / upload, to log in, screen, keyboard, network, server. Attention : software et hardware sont indénombrables, ils ne prennent jamais de « s ». Notre lexique de base sur cette page les recense en détail.
Comment dit-on logiciel et matériel en anglais (software / hardware) ?
Logiciel se dit software et matériel hardware. Tous deux sont indénombrables : on ne dit jamais « a software » ni « two softwares ». Dites plutôt « a piece of software », « an application » ou « a program ». Pour le matériel : « a piece of hardware » ou « a device » pour un appareil précis.
Comment dit-on ordinateur, serveur et base de données en anglais ?
Ordinateur se dit computer (laptop pour un portable, desktop pour un fixe), serveur server, et base de données database (abrégé DB). Une requête se dit a query (prononcé « kwii-ri »). À noter : SQL se prononce « sequel » ou lettre par lettre selon les équipes.
Quels sont les faux-amis de l'anglais informatique ?
Les pièges majeurs : library = bibliothèque de code (pas librairie), to support = être compatible (pas supporter), eventually = finalement (pas éventuellement), deprecated = obsolète, to demand = exiger, sensible = raisonnable. Notre tableau des faux-amis IT sur cette page détaille le piège et le vrai sens de chacun.
Quel vocabulaire anglais pour un développeur ou un ingénieur informatique ?
Le quotidien dev : to code, bug, to debug, to commit, pull request, code review, to merge, repository, branch, to deploy, build, framework, API, to fix. L'essentiel est de les employer en phrases : « I'll commit my changes », « can you review my PR? ». Notre lexique dédié les met en situation.
Quel est le vocabulaire anglais du cloud et du DevOps ?
Les termes clés : deployment, pipeline CI/CD, container, Docker, Kubernetes (« koo-ber-net-eez »), to spin up a server, staging vs production, rollback, uptime / downtime, scalability, load balancing. AWS et Azure se disent à l'anglaise, lettre par lettre pour AWS. C'est le vocabulaire le plus utilisé en 2025-2026.
Quelles sont les abréviations et acronymes IT courants en anglais (API, OS, GUI, VPN) ?
Les essentiels : API, OS, GUI, CLI, URL, HTTP, DNS, VPN, SQL, RAM, CPU, SaaS, IDE, SDK, CI/CD, 2FA. La plupart se lisent lettre par lettre (« A-P-I », « D-N-S »), mais certains se prononcent comme un mot : SQL = « sequel », GUI = « gooey », SaaS = « sass », JSON = « jay-son ».
Comment se déroule un daily stand-up ou un sprint en anglais ?
Le daily stand-up répond à trois questions, avec des phrases types : « What did you do yesterday? », « I'm blocked on... », « It's in review », « Can you take this ticket? », « Let's move it to the next sprint ». Le vocabulaire Scrum à maîtriser : sprint, backlog, retro, planning, blocker, demo. Nos sessions simulent ces cérémonies.
Comment écrire un email professionnel en anglais dans l'IT ?
Soyez concis, factuel et orienté action : un objet clair, une ouverture brève, un corps structuré (signaler un incident, demander une revue, envoyer des release notes), une clôture. Pour un incident : « We're currently experiencing an issue... Our team is investigating and a fix is being deployed. » Cette page propose des modèles d'email d'incident et de release notes.
Comment traiter un ticket de support en anglais (incident, escalation, SLA) ?
Le vocabulaire support : ticket / issue, severity / priority, to reproduce, workaround, to escalate, root cause analysis, post-mortem, SLA. Pour rassurer un client : « We're looking into it » (nous étudions le problème), « A fix is being deployed » (un correctif est en cours de déploiement).
Comment prononcer correctement les termes techniques piégeux en anglais ?
Les pièges les plus visibles : cache = « cash » (jamais « caché »), queue = « kyou », SQL = « sequel », null = « nuhl », route = « root » ou « raout », data = « day-ta » / « da-ta », Kubernetes = « koo-ber-net-eez ». La section dédiée de cette page les détaille pour vous entraîner.
Quel niveau d'anglais faut-il pour travailler dans l'IT ?
Selon le CECRL : B1 minimum pour lire la documentation et suivre un daily, B2 pour participer activement aux réunions et écrire des tickets, C1 pour les chefs de projet et architectes en contact client international. Aucune certification spécifique à l'IT n'existe : ce sont le TOEIC et Linguaskill qui font foi pour attester un niveau.
Comment financer une formation d'anglais informatique en entreprise (CPF, OPCO) ?
Plusieurs voies existent : l'OPCO via le plan de développement des compétences (vérifiez d'abord votre OPCO de rattachement), ou le CPF pour les individuels avec passage d'une certification. L'organisme doit être certifié Qualiopi, ce qui est le cas de Cabinet Action. Le financement n'étant jamais automatique, le plus sûr est de demander un devis personnalisé.
Pourquoi choisir une formation d'anglais IT sur-mesure plutôt qu'un cours généraliste ?
Un cours d'anglais général ne prépare pas à dire « I'm blocked on the staging environment » en daily ni à commenter une PR avec tact. Une formation sur-mesure cale les contenus sur vos outils, votre stack et vos vraies réunions, avec des formateurs habitués au lexique tech et des mises en situation concrètes (stand-up, code review, ticket client). C'est un gain de temps direct. Demandez un devis pour en discuter.

Articles connexes

Poursuivez votre apprentissage avec ces ressources selectionnees par Cabinet Action :