Formation anglais informatique : codez et collaborez en anglais
Développeurs, ingénieurs, administrateurs, support, chefs de projet IT : Cabinet Action forme vos équipes à l'anglais technique et de la collaboration (agile, support, réunions).
À savoir : le financement d'une formation (CPF, OPCO, plan de développement des compétences) n'est jamais automatique. Il dépend de la branche de votre entreprise et des règles en vigueur. Cabinet Action vous accompagne dans la préparation du dossier et la vérification d'éligibilité, sans promettre une prise en charge garantie ni un taux de réussite chiffré.
L'anglais informatique est la langue de travail réelle de l'IT : code, documentation, cloud, agile, support et réunions. Cabinet Action forme vos équipes techniques (développeurs, ingénieurs, sysadmins, support, chefs de projet) à parler et écrire l'anglais opérationnel de leur métier, en contexte. Parcours sur-mesure, certifiant (TOEIC, Linguaskill), finançable OPCO ou CPF, dispensé par un organisme certifié Qualiopi.
Pourquoi former vos équipes IT à l'anglais opérationnel
Vos profils techniques sont excellents, mais l'anglais les freine à l'oral : daily stand-up avec une équipe offshore, code review, ticket client international, réunion avec un éditeur. Ils comprennent la documentation écrite, mais bloquent dès qu'il faut parler. Cabinet Action travaille cet anglais-là : celui de leurs vraies situations de travail.
- L'anglais en contexte, pas une liste de mots : vos équipes repartent avec des phrases prêtes à dire en réunion, en revue de code et dans un ticket, pas du vocabulaire passif.
- La stack moderne 2025-2026 : cloud, DevOps, CI/CD, conteneurs, cybersécurité, IA générative — le vocabulaire que vos équipes utilisent vraiment, pas un anglais informatique des années 2000.
- Les faux-amis qui créent des malentendus : library, to support, eventually, deprecated — ces pièges génèrent des bugs de communication coûteux en mission. On les neutralise.
- Un parcours certifiant et finançable : préparation au TOEIC ou Linguaskill, organisme certifié Qualiopi, dossier OPCO ou CPF accompagné.
- Sur-mesure à votre stack et vos équipes : audit de niveau préalable, contenus calés sur vos outils, vos cérémonies agiles et vos interlocuteurs internationaux.
Qu'est-ce que l'anglais informatique et pourquoi est-il indispensable dans l'IT ?
L'anglais informatique n'est pas une matière scolaire : c'est la langue native de l'industrie tech. Les langages de programmation s'écrivent en anglais, la documentation de référence est en anglais, les messages d'erreur sont en anglais, et les outils collaboratifs (Git, Jira, Slack) imposent un vocabulaire anglo-saxon. Un développeur français lit déjà de l'anglais toute la journée sans s'en rendre compte.
Le problème n'est donc presque jamais la compréhension écrite. Il est à l'oral et dans l'interaction : prendre la parole en daily stand-up, expliquer un blocage, défendre un choix technique en code review, rassurer un client en pleine incident, animer une demo de sprint. C'est là que les équipes francophones décrochent, et c'est précisément là que se joue la crédibilité d'une équipe à l'international.
Dans une ESN ou un éditeur travaillant avec des équipes offshore (Inde, Maghreb, Europe de l'Est), l'anglais devient la langue de coordination quotidienne. Un blocage à l'oral ralentit tout le projet, indépendamment du niveau technique réel des personnes.
Former à l'anglais IT, ce n'est pas apprendre à un ingénieur ce qu'est une API ou un serveur : il le sait déjà mieux que son formateur. C'est lui donner les automatismes de langue pour dire, à l'oral et sans hésiter, ce qu'il maîtrise déjà techniquement. Voilà l'angle de travail de Cabinet Action.
Comment dit-on informatique en anglais : IT, information technology ou computer science ?
« Informatique » n'a pas de traduction unique en anglais : le bon mot dépend du contexte. C'est l'une des premières confusions à lever, car se présenter avec le mauvais terme peut donner une impression de flou auprès d'un interlocuteur anglophone.
| Anglais | Sens | Quand l'utiliser |
|---|---|---|
| information technology (IT) | l'informatique d'entreprise, le service, le secteur | « I work in IT » : exploitation, support, infrastructure, réseau |
| computer science | l'informatique en tant que science | algorithmique, recherche, théorie, cursus universitaire |
| computing | l'informatique au sens large, l'acte de calculer | terme générique : cloud computing, high-performance computing |
| informatics | informatique appliquée (terme académique européen) | contextes universitaires, bioinformatics, health informatics |
| software engineering | l'ingénierie logicielle | conception et industrialisation du développement |
| to be in tech | travailler dans la tech (familier) | conversation informelle, networking, startups |
Repère simple : un administrateur système fait de l'IT ; un chercheur en intelligence artificielle fait de la computer science.
Erreur fréquente : traduire « je suis informaticien » par « I am a computer scientist ». Sauf si vous êtes chercheur, dites plutôt « I work in IT », « I'm a software developer » ou « I'm a software engineer ». De même, « le service informatique » se dit « the IT department », jamais « the computer science department ».
Quel est le vocabulaire de base de l'informatique en anglais (matériel et logiciel) ?
Avant le vocabulaire spécialisé, il faut sécuriser les fondamentaux que tout le monde croit connaître mais que beaucoup prononcent ou accordent mal. Ce premier lexique couvre le socle commun à tous les métiers de l'IT.
Lexique 1 — Le socle informatique au quotidien
| Anglais | Français | Note d'usage |
|---|---|---|
| computer | ordinateur | laptop = portable, desktop = fixe |
| software | logiciel | indénombrable : « a piece of software », jamais « a software » |
| hardware | matériel | indénombrable également, pas de pluriel |
| file / folder | fichier / dossier | « directory » = répertoire (plus technique) |
| to save | enregistrer, sauvegarder | « to back up » = faire une sauvegarde de secours |
| to download / to upload | télécharger / téléverser | download = vers vous, upload = vers le serveur |
| to log in / to log out | se connecter / se déconnecter | « to sign in » est aussi courant |
| screen / display | écran / affichage | « monitor » = le moniteur physique |
| setting / settings | réglage / paramètres | « preferences » sur Mac |
| feature | fonctionnalité | faux-ami fréquent : pas « fonction » au sens code |
| update / upgrade | mise à jour / montée de version | update = correctif, upgrade = version supérieure |
| to install / to uninstall | installer / désinstaller | « to set up » = configurer une première fois |
Logiciel et matériel sont les deux pièges d'accord les plus fréquents. Software et hardware sont indénombrables : on ne dit jamais « a software » ni « two softwares », mais « a piece of software », « an application » ou simplement « a program ». Pour le matériel, « a piece of hardware » ou « a device » pour un appareil précis.
Quel vocabulaire anglais pour le développement et la programmation (code, bug, deploy) ?
C'est le cœur du métier développeur. Au-delà des mots, l'enjeu est de savoir les employer dans des phrases que l'on prononce vraiment en équipe : annoncer un commit, demander une revue, signaler un blocage.
Lexique 2 — Le quotidien du développeur
| Anglais | Français | En situation |
|---|---|---|
| to code / coding | coder / le développement | « I'm coding the login page » |
| bug / to debug | bogue / déboguer | « I found a bug in production » |
| to fix | corriger | « the fix is ready for review » |
| to commit | valider du code (Git) | « I committed my changes » |
| pull request (PR) | demande de fusion | « can you review my PR? » |
| code review | revue de code | « it's still in review » |
| to merge | fusionner | « I'll merge it once it's approved » |
| repository (repo) | dépôt de code | « the repo is on GitHub » |
| branch | branche | « create a new branch for the feature » |
| to deploy / deployment | déployer / déploiement | « we deploy on Fridays — never! » |
| build | compilation, version compilée | « the build is failing » |
| framework / library | cadriciel / bibliothèque | library = bibliothèque, PAS librairie |
| to refactor | refactoriser, remanier | « we need to refactor this module » |
| legacy code | code hérité, ancien | « the legacy code has no tests » |
Le vrai gain pour un développeur, c'est l'aisance à enchaîner ces termes à l'oral, sous pression, devant des collègues internationaux. Nos sessions partent de vos vrais tickets et de vos vraies revues de code pour ancrer les automatismes.
- Annoncer son avancement sans hésiter
- Défendre un choix technique en anglais
- Commenter une PR de façon claire et courtoise
Comment dit-on réseau, serveur et base de données en anglais ?
Pour les administrateurs système, ingénieurs réseau et profils data, voici le vocabulaire de l'infrastructure. Attention à la prononciation de plusieurs termes piégeux signalés dans la dernière colonne.
Lexique 3 — Infrastructure, réseau et données
| Anglais | Français | Note / prononciation |
|---|---|---|
| network | réseau | « networking » = mise en réseau ET réseautage |
| server | serveur | « on-premise » = sur site, hébergé en interne |
| database (DB) | base de données | « a query » = une requête (kwii-ri) |
| SQL query | requête SQL | SQL se prononce « sequel » (ou lettre par lettre) |
| firewall | pare-feu | protection périmétrique du réseau |
| router / switch | routeur / commutateur | route = « root » ou « raout » selon les régions |
| bandwidth | bande passante | « latency » = latence |
| cache | mémoire cache | se prononce « cash », JAMAIS « caché » |
| backup / to back up | sauvegarde / sauvegarder | nom sans espace, verbe en deux mots |
| to reboot / to restart | redémarrer | « to reboot the server » |
| load / workload | charge / charge de travail | « under heavy load » = en forte charge |
| to monitor / monitoring | superviser / supervision | surveillance des systèmes en temps réel |
Le mot data se prononce « day-ta » (britannique et international) ou « da-ta » (américain) : les deux sont acceptés. En anglais soutenu, data est techniquement pluriel (« the data are »), mais l'usage courant le traite comme singulier (« the data is ») — ne corrigez personne là-dessus en réunion.
Quel est le vocabulaire anglais du cloud, du DevOps et de la cybersécurité ?
C'est ici que la plupart des fiches de vocabulaire généralistes s'arrêtent — ou n'arrivent même jamais. Pourtant, c'est le vocabulaire le plus utilisé dans les équipes IT de 2025-2026. Cloud, conteneurs, intégration continue et sécurité forment le langage quotidien des plateformes modernes.
Cloud, DevOps et CI/CD
| Anglais | Français | En situation |
|---|---|---|
| cloud computing | informatique en nuage | AWS, Azure se disent à l'anglaise (« A-W-S ») |
| pipeline (CI/CD) | chaîne d'intégration/livraison | « the pipeline is green » = tout passe |
| to deploy / rollback | déployer / revenir en arrière | « we had to roll back the release » |
| container / Docker | conteneur | « let's containerize the app » |
| Kubernetes (K8s) | orchestrateur de conteneurs | se dit « koo-ber-net-eez » |
| staging vs production | préproduction / production | « test it on staging first » |
| to spin up | démarrer (un serveur, une instance) | « spin up a new instance » |
| to ship / to roll out | livrer / déployer progressivement | « we shipped the feature » |
| to scale up / scalability | monter en charge / extensibilité | « the system has to scale » |
| uptime / downtime | disponibilité / indisponibilité | « we had two hours of downtime » |
| load balancing | répartition de charge | équilibrer le trafic entre serveurs |
| infrastructure-as-code (IaC) | infrastructure en tant que code | Terraform, Ansible |
Cybersécurité
| Anglais | Français | Note d'usage |
|---|---|---|
| cybersecurity | cybersécurité | un seul mot en anglais |
| phishing | hameçonnage | « a phishing email » |
| ransomware | rançongiciel | « the company was hit by ransomware » |
| two-factor authentication (2FA) | authentification à deux facteurs | « enable 2FA » |
| VPN | réseau privé virtuel | se dit lettre par lettre |
| breach / data breach | faille / fuite de données | « we suffered a data breach » |
| vulnerability / patch | vulnérabilité / correctif | « apply the security patch » |
| encryption / to encrypt | chiffrement / chiffrer | NE PAS dire « to cipher » |
IA générative et data (2025-2026)
| Anglais | Français | Note d'usage |
|---|---|---|
| machine learning (ML) | apprentissage automatique | « an ML model » |
| model / to train | modèle / entraîner | « we trained the model on real data » |
| dataset | jeu de données | « a clean dataset » |
| prompt | invite, instruction | « prompt engineering » |
| LLM (large language model) | grand modèle de langage | se dit lettre par lettre |
| fine-tuning | affinage, ajustement fin | « we fine-tuned the model » |
| inference | inférence (exécution du modèle) | « inference costs are high » |
| data pipeline | chaîne de traitement de données | ingestion, transformation, stockage |
Quel anglais pour les réunions agiles, le daily stand-up et le sprint en anglais ?
Les cérémonies agiles sont le moment où l'anglais oral devient incontournable — et où les équipes francophones se figent. Connaître le mot « backlog » ne sert à rien si l'on ne sait pas quoi dire quand vient son tour de parole. Voici les phrases types, prêtes à l'emploi, pour chaque cérémonie.
Le point quotidien (les 3 questions)
Yesterday I worked on the payment API. Today I'm going to finish the tests. I'm blocked on the staging environment — it's down.
Hier j'ai travaillé sur l'API de paiement. Aujourd'hui je vais finir les tests. Je suis bloqué par l'environnement de préproduction, il est indisponible.
Demander et commenter une revue
Can you take a look at my PR when you have a minute? Overall it looks good, but could you rename this variable? It's a bit confusing.
Tu peux jeter un œil à ma PR quand tu as un moment ? Dans l'ensemble c'est bien, mais tu pourrais renommer cette variable ? Elle prête à confusion.
Estimer et s'engager sur le sprint
I think this ticket is too big for one sprint. Let's split it into two. Can you take this one? I'll handle the front-end part.
Je pense que ce ticket est trop gros pour un sprint. Découpons-le en deux. Tu peux prendre celui-ci ? Je m'occupe de la partie front.
Présenter et faire le bilan
Let me walk you through what we shipped this sprint. What went well? What should we improve? Let's move this item to the next sprint.
Je vous présente ce qu'on a livré ce sprint. Qu'est-ce qui a bien marché ? Qu'est-ce qu'on devrait améliorer ? Reportons cet élément au prochain sprint.
Le vocabulaire Scrum essentiel
| Anglais | Français | Note |
|---|---|---|
| sprint | itération (1 à 4 semaines) | « during this sprint » |
| backlog | liste des tâches à faire | « the product backlog » |
| backlog grooming / refinement | affinage du backlog | préparer et estimer les tickets |
| blocker | élément bloquant | « I have a blocker » |
| stand-up | réunion quotidienne debout | « the daily stand-up » |
| retro (retrospective) | rétrospective | bilan de fin de sprint |
| demo | démonstration | « the sprint demo » |
| to be in review | être en cours de relecture | « it's still in review » |
Comment écrire un email professionnel en anglais dans l'IT (ticket, release notes, incident) ?
L'écrit professionnel IT a ses codes : il doit être concis, factuel et orienté action. Trois formats reviennent en permanence — le ticket de support, l'email d'incident et les notes de version. Voici un modèle pour chacun, et le vocabulaire du support et de la gestion d'incident.
Signaler un incident à un client
Subject: Service disruption — login page. Hi team, we're currently experiencing an issue affecting the login page. Our team is investigating and a fix is being deployed. We'll keep you updated. Apologies for the inconvenience.
Objet : interruption de service — page de connexion. Bonjour, nous rencontrons actuellement un problème affectant la page de connexion. Notre équipe enquête et un correctif est en cours de déploiement. Nous vous tiendrons informés. Désolés pour la gêne occasionnée.
Annoncer une nouvelle version
Version 2.4.0 — What's new: added dark mode, improved loading times. Bug fixes: fixed the crash on export, resolved the login timeout. Known issues: search may be slow on large datasets.
Version 2.4.0 — Nouveautés : ajout du mode sombre, temps de chargement améliorés. Corrections : plantage à l'export corrigé, expiration de session résolue. Problèmes connus : la recherche peut être lente sur de gros jeux de données.
Le vocabulaire du support et de la gestion d'incident
| Anglais | Français | Note d'usage |
|---|---|---|
| ticket / issue | ticket / problème signalé | « open a ticket », « close the issue » |
| severity / priority | gravité / priorité | « a high-severity bug » |
| to reproduce a bug | reproduire un bogue | « I can't reproduce it on my machine » |
| workaround | solution de contournement | « here's a temporary workaround » |
| to escalate / escalation | faire remonter / escalade | « let's escalate to level 2 » |
| root cause analysis (RCA) | analyse des causes racines | comprendre l'origine réelle |
| post-mortem | analyse après incident | bilan sans blâme, orienté apprentissage |
| SLA (service-level agreement) | engagement de niveau de service | « within the SLA » |
| release notes | notes de version | ce qui change dans une mise à jour |
| to roll out / hotfix | déployer / correctif urgent | « we pushed a hotfix » |
Phrases pour rassurer un client sans rien promettre de faux : « We're looking into it » (nous étudions le problème), « A fix is being deployed » (un correctif est en cours de déploiement), « We'll get back to you as soon as we have an update » (nous reviendrons vers vous dès que possible).
Quels sont les faux-amis de l'anglais informatique à ne jamais confondre ?
Les faux-amis sont le piège n°1 des développeurs francophones. Ils ne provoquent pas une faute visible, mais un malentendu silencieux : votre interlocuteur comprend l'inverse de ce que vous vouliez dire. Ce tableau réunit les plus dangereux dans un contexte technique.
Tableau des faux-amis IT — le piège et le vrai sens
| Anglais | Le piège (ce que ça n'est PAS) | Le vrai sens |
|---|---|---|
| library | librairie (la boutique de livres) | bibliothèque de code (jQuery, React) ; une boutique de livres = a bookshop / bookstore |
| to support | supporter (tolérer, endurer) | prendre en charge / être compatible : « this app supports Windows 11 » = est compatible avec ; supporter quelqu'un = to put up with |
| eventually | éventuellement / peut-être | finalement / au bout du compte : « the build will eventually pass » = finira par passer ; éventuellement = possibly / if needed |
| to demand | demander (poliment) | exiger / réclamer avec fermeté : demander une info = to ask for ; « the API demands authentication » = exige |
| deprecated | déprécié (au sens comptable / triste) | obsolète / déconseillé : une fonction deprecated est vouée à disparaître, à ne plus utiliser |
| sensible | sensible (émotif, fragile) | raisonnable / sensé : « a sensible default value » = une valeur par défaut raisonnable ; sensible (data) = sensitive |
| actually | actuellement (en ce moment) | en fait / en réalité : actuellement = currently / right now |
| to assist | assister à (être présent à une réunion) | aider / assister quelqu'un : assister à une réunion = to attend a meeting |
| to commit | commettre (un délit) | valider du code dans Git / s'engager : « I committed the fix » = j'ai validé le correctif |
| to achieve | achever / terminer | réussir / atteindre un objectif : achever une tâche = to complete / to finish a task |
| control | contrôler (vérifier / inspecter) | commander / piloter / maîtriser : contrôler/vérifier = to check / to verify ; quality control est l'exception |
| to deceive | décevoir | tromper / duper (phishing) : décevoir = to disappoint |
Le plus traître : eventually. Dire « the bug will eventually be fixed » à un client signifie « le bug finira par être corrigé » (un jour, sans engagement de délai), et non « le bug sera éventuellement corrigé ». Un seul faux-ami peut coûter la confiance d'un client.
Quelles sont les abréviations et acronymes IT courants en anglais (API, OS, GUI, VPN, DNS) ?
L'IT est saturée d'acronymes, et la difficulté n'est pas de les comprendre mais de les lire à voix haute correctement en réunion. Certains se disent lettre par lettre, d'autres se prononcent comme un mot. Voici les incontournables.
Lettre par lettre
API, OS, GUI, CLI, URL, HTTP, DNS, VPN, RAM, CPU, IDE, SDK, 2FA, CI/CD se prononcent lettre par lettre : « A-P-I », « D-N-S », « C-P-U ».
Comme un mot
SQL = « sequel », GUI = « gooey », SaaS = « sass », GIF = « gif » (dur) ou « jif » (le débat n'est jamais clos), JSON = « jay-son ».
Le sens derrière le sigle
API = interface de programmation, OS = système d'exploitation, GUI = interface graphique, SDK = kit de développement, SaaS = logiciel en tant que service.
Décoder les acronymes essentiels
| Sigle | Signification | Français |
|---|---|---|
| API | application programming interface | interface de programmation |
| OS | operating system | système d'exploitation (Windows, Linux, macOS) |
| GUI / CLI | graphical / command-line interface | interface graphique / en ligne de commande |
| URL / HTTP | uniform resource locator / protocol | adresse web / protocole de transfert |
| DNS | domain name system | système de noms de domaine |
| SaaS | software as a service | logiciel en tant que service |
| IDE / SDK | integrated dev environment / kit | environnement de développement / kit de dév. |
| RAM / CPU | random-access memory / central unit | mémoire vive / processeur |
Prononciation des termes piégeux : cache = « cash » (jamais « caché »), queue = « kyou », SQL = « sequel », null = « nuhl », route = « root » ou « raout », data = « day-ta » / « da-ta », Linux = « lih-nucks », Kubernetes = « koo-ber-net-eez ». Ces erreurs de prononciation sont les plus immédiatement visibles en réunion internationale.
Quel niveau d'anglais faut-il pour travailler dans l'IT et comment l'évaluer ?
Il n'existe pas de niveau unique : il dépend du rôle et de l'exposition à l'international. Le Cadre européen commun de référence (CECRL, de A1 à C2) sert de repère partagé. Voici les seuils réalistes par profil.
B1 — Le seuil minimal
Lire la documentation technique, suivre un daily stand-up, comprendre les messages d'erreur et la majorité des échanges écrits. Suffisant pour un développeur junior peu exposé à l'oral.
B2 — Le niveau opérationnel
Participer activement aux réunions, défendre un choix en code review, écrire des tickets et des release notes clairs, échanger avec une équipe offshore. C'est le niveau cible pour la majorité des profils techniques.
C1 — Le niveau pilotage
Animer une réunion, gérer une relation client international, négocier, manager une équipe distribuée. Attendu des chefs de projet, architectes et profils en contact client.
Pour évaluer ce niveau, aucune certification d'anglais spécifique à l'IT n'existe : ce sont les tests généralistes d'anglais professionnel — TOEIC et Linguaskill — qui font foi. Cabinet Action démarre chaque parcours par un audit de positionnement CECRL pour calibrer la formation.
Quelles certifications d'anglais pour les métiers de l'IT ?
Soyons honnêtes sur un point que beaucoup d'organismes entretiennent dans le flou : il n'existe aucune certification d'anglais officielle propre au métier IT. Contrairement au médical (OET) ou au juridique (TOLES, ILEC), aucun « TOEIC informatique » ni examen « anglais IT certifiant » n'existe. L'affirmer serait vous induire en erreur.
Les certifications de langue qui font foi
- TOEIC (Listening & Reading) : reconnu par plus de 14 000 entreprises dans 160 pays, le plus demandé en ESN et par les DSI pour valider un niveau.
- Linguaskill (Cambridge) : test adaptatif en ligne, résultats rapides, apprécié pour le recrutement tech ; version Linguaskill Business orientée monde professionnel.
- Cambridge BEC, B2 First, C1 Advanced : attestent un niveau professionnel solide, utiles pour les profils amenés à manager des équipes internationales.
Ce qui n'est PAS une certification de langue
- Les certifications techniques (AWS, Azure, Cisco CCNA, CompTIA, Scrum PSM) passent en anglais mais ne certifient pas votre niveau d'anglais.
- Le CECRL reste le cadre de référence (A1 à C2). Pour l'IT : B1-B2 pour les daily et tickets, B2-C1 pour chefs de projet, architectes et contact client.
- Notre rôle : une formation Cabinet Action peut préparer le vocabulaire pour mieux aborder ces certifications techniques, sans s'y substituer.
Comment Cabinet Action forme vos équipes IT à l'anglais sur-mesure (devis, CPF, OPCO) ?
Nous ne vendons pas un catalogue figé : chaque parcours part de votre stack, de vos équipes et de leurs vraies situations de travail. Voici notre méthode, en quatre temps.
1. Audit de niveau
Positionnement CECRL de chaque participant et recensement des situations réelles (réunions offshore, clients, outils) pour cibler la formation.
2. Parcours sur-mesure
Contenus calés sur votre stack et vos cérémonies agiles, mises en situation issues de vos vrais tickets, formateurs habitués au lexique tech.
3. Entraînement en contexte
Daily stand-up simulé, code review en anglais, gestion d'un ticket client, rédaction de release notes : on travaille l'oral et l'écrit utiles.
4. Certification
Préparation et passage du TOEIC ou de Linguaskill pour valoriser la montée en compétence et alimenter le dossier de financement.
Financer la formation de vos équipes
CPF
Le Compte Personnel de Formation finance les formations d'anglais éligibles, à condition de passer une certification (TOEIC, Linguaskill). Un reste à charge de 100 à 150 € s'applique depuis 2024. Adapté aux salariés et indépendants à titre individuel.
Plan de développement des compétences
L'entreprise inscrit la formation de ses équipes IT à son plan de développement des compétences. C'est le cadre le plus souple pour former plusieurs collaborateurs en intra, sur-mesure.
OPCO
Votre OPCO (opérateur de compétences) peut participer au financement au titre du plan de développement des compétences. Beaucoup d'entreprises du numérique relèvent d'OPCO comme Atlas, mais cela dépend de votre convention collective.
Le financement n'est jamais automatique : il dépend de votre OPCO de rattachement et des règles en vigueur. Cabinet Action, organisme certifié Qualiopi (condition d'accès aux financements mutualisés OPCO et au CPF), vous aide à vérifier votre éligibilité et à monter le dossier. Le plus simple reste de demander un devis personnalisé.
Rendez vos équipes IT opérationnelles à l'oral en anglais
Audit de niveau, devis sur-mesure adapté à votre stack et à vos équipes, organisme certifié Qualiopi. Sans engagement.
Demandez votre devis formation anglais IT
Aller plus loin avec Cabinet Action
Votre structure a d'autres besoins d'anglais professionnel ? Découvrez nos formations par métier.