${1}2026-06-19T12:00:00+02:00${2}/> ${1}2026-06-19T12:00:00+02:00${2}/>

Formation anglais marketing : pilotez vos campagnes en anglais

Marketeurs, chefs de produit, responsables communication et marketing digital : Cabinet Action forme vos équipes à l'anglais du marketing et du digital, sur vos vrais projets.

Équipe marketing en réunion de stratégie autour d'un tableau, formation anglais marketing Cabinet Action

À savoir : le financement d'une formation (CPF, OPCO, plan de développement des compétences) n'est jamais automatique. Il dépend de la branche de votre entreprise et des règles en vigueur. Cabinet Action vous accompagne dans la préparation du dossier et la vérification d'éligibilité, sans promettre une prise en charge garantie ni un taux de réussite chiffré.

L'essentiel en 60 mots

La formation anglais marketing de Cabinet Action prépare marketeurs, chefs de produit et responsables communication à travailler en anglais sur leurs vrais projets : briefer une agence, présenter une campagne, lire un reporting KPI, échanger en réunion internationale. Parcours sur-mesure, formateur spécialisé, organisme Qualiopi finançable (CPF, OPCO, plan de développement). Demandez votre devis et l'étude de financement.

Pourquoi cette formation

Pourquoi former vos équipes à l'anglais du marketing et du digital


Le marketing moderne se pense et se parle en anglais : outils, plateformes publicitaires, briefs d'agences globales, reporting de campagne. Un bon niveau écrit ne suffit plus dès qu'il faut prendre la parole en réunion internationale ou pitcher une idée. Cabinet Action comble précisément cet écart, métier par métier.

  • Réunions et pitchs en anglais maîtrisés : weekly meeting, présentation de campagne au COMEX, call de reporting avec un client anglophone.
  • Le jargon réellement utilisé : funnel, attribution, ROAS, lead nurturing, brand equity — pas une simple liste de mots, mais des collocations en contexte.
  • Des mises en situation issues du terrain : brief créatif à une agence, reporting KPI, go-to-market, à partir de vos propres campagnes.
  • Les pièges qui coûtent cher : faux-amis (eventually, actually, commodity) et erreurs d'accent qui brouillent un message en réunion.
  • Un cadre finançable et sérieux : organisme Qualiopi depuis 2011, parcours éligible CPF, OPCO et plan de développement des compétences.

Quel est le vocabulaire de base du marketing en anglais ? (les fondamentaux et les 4P)


Avant le jargon digital, il faut un socle solide. Le coeur du marketing s'articule autour du marketing mix et des fameux 4P : Product, Price, Place, Promotion. En anglais professionnel, on parle de market research (et jamais de « market study », calque français à proscrire), de target audience et de campaign. Ces termes reviennent dans presque chaque réunion : les maîtriser, c'est suivre une discussion sans décrocher.

Les fondamentaux du marketing en anglais

AnglaisFrançaisNote d'usage
marketing mixplan de marchéageL'ensemble des leviers : on dit « the marketing mix ».
the 4P (Product, Price, Place, Promotion)les 4P (produit, prix, distribution, communication)« Place » = distribution, pas le lieu géographique.
market researchétude de marchéJamais « market study ».
productproduitInclut aussi un service (a product line = une gamme).
pricingpolitique de prix« pricing strategy » en réunion.
promotioncommunication / promotionAu sens large des 4P, pas seulement une remise.
campaigncampagne« to run / launch a campaign ».
brandmarque« our brand » ; branding = la construction de marque.
target audiencepublic cible / cibleLe coeur du ciblage (voir section STP).
customer / consumerclient / consommateurDistinction clé détaillée plus bas.
market sharepart de marché« to gain / lose market share ».
market leaderleader du marchéL'acteur dominant d'un secteur.
competitorconcurrent« competitive landscape » = paysage concurrentiel.
ad / advertisementpublicité« ad » à l'oral ; « advert » au Royaume-Uni.

Astuce de formateur : en réunion, on dit « to run a campaign » ou « to launch a campaign », jamais « to make a campaign ». Ce petit verbe trahit immédiatement un niveau scolaire.

Comment dit-on marketing digital en anglais ? (SEO, SEA, social, emailing, automation)


Le « marketing digital » se dit digital marketing. C'est le terrain où l'anglais est le plus incontournable, car presque tout le jargon est natif anglophone. On y distingue plusieurs piliers : le référencement naturel (SEO), la publicité payante sur les moteurs (SEA ou PPC), le marketing de contenu (content marketing), les réseaux sociaux (social media marketing), l'email marketing et l'automatisation (marketing automation). À noter : SEM (search engine marketing) regroupe à la fois le SEO et le SEA.

Les piliers du marketing digital en anglais

AnglaisFrançaisNote d'usage
digital marketingmarketing digital« digital » plutôt que « numeric » (faux-ami).
SEO (search engine optimization)référencement naturelSe prononce les lettres : « S-E-O ».
SEA / PPC (pay-per-click)référencement payantPPC = modèle au clic (Google Ads).
SEM (search engine marketing)marketing sur les moteurs= SEO + SEA réunis.
content marketingmarketing de contenuBlogs, livres blancs, vidéos.
inbound marketingmarketing entrantAttirer le client plutôt que le démarcher.
outbound marketingmarketing sortantDémarchage actif (cold email, ads).
email marketingmarketing par e-mail« newsletter, drip campaign ».
marketing automationautomatisation marketingScénarios automatisés (workflows).
lead generationgénération de prospectsSouvent abrégé « lead gen ».
lead nurturingmaturation des prospectsFaire mûrir un prospect jusqu'à l'achat.
landing pagepage d'atterrissage / de destinationPage conçue pour convertir.
call to action (CTA)appel à l'action« a strong CTA ».
A/B testingtest A/B« to A/B test a headline ».
retargetingreciblageRe-toucher un visiteur via la pub.
CRM / CMSgestion relation client / gestion de contenuCRM (HubSpot), CMS (WordPress).
SERPpage de résultats de recherche« to rank on the SERP ».
keyword / backlinkmot-clé / lien entrantPiliers du SEO.

Étude de marché, segmentation, ciblage et positionnement en anglais


La démarche stratégique fondamentale se résume par l'acronyme STP : Segmentation, Targeting, Positioning. On segmente d'abord le marché (segmentation), on choisit les segments visés (targeting), puis on définit la place de la marque dans l'esprit du client (positioning). En amont, l'étude de marché se dit market research, et mobilise survey (enquête), focus group, consumer panel, sample (échantillon), insight et trend.

Segmentation

Découper le marché en groupes homogènes : « We segment our market by industry and company size. »

Targeting

Choisir les segments à adresser : « Our primary target is mid-market SaaS companies. »

Positioning

Occuper une place distinctive : « We position ourselves as the premium, easy-to-use option. »

Que signifie « target audience » (public cible) et comment l'utiliser en réunion ?

La target audience désigne le public cible au sens large — à ne pas confondre avec le buyer persona, qui est le profil-type détaillé d'un acheteur idéal (âge, poste, freins, motivations). En réunion : « Who's our target audience for this campaign? » appelle une réponse sur le segment ; « Let's build the buyer persona » appelle un portrait précis. Attention : audience en marketing anglais signifie le public visé, pas seulement une mesure d'audience télé.

Quelle est la différence entre customer, consumer, client et buyer ?

Quatre mots souvent confondus, alors qu'ils n'ont pas le même sens :

AnglaisSens précisExemple B2B
customercelui qui achète (relation transactionnelle)« Our customers renew their subscription yearly. »
consumercelui qui consomme / utilise (pas forcément l'acheteur)« The end consumer is the employee, not the buyer. »
clientrelation de service durable (agence, conseil)« We onboarded three new clients this quarter. »
buyeracheteur ponctuel ou rôle d'achat (B2B)« The economic buyer signs off on the budget. »

En B2B, on parle de « client » côté agence/conseil et de « customer » côté produit/SaaS. Confondre les deux dans un pitch décrédibilise immédiatement.

L'entonnoir de conversion (funnel) expliqué


Le conversion funnel (ou sales funnel) décrit le parcours du prospect, du premier contact à l'achat. Les marketeurs anglophones le découpent en trois étages : TOFU (top of funnel), MOFU (middle of funnel) et BOFU (bottom of funnel).

TOFU — Awareness MOFU — Consideration BOFU — Conversion

TOFU — Awareness

Haut de l'entonnoir : on attire un large public (reach, impressions, contenu, SEO). Objectif : la notoriété (brand awareness).

MOFU — Consideration

Milieu : on qualifie les prospects (lead nurturing, MQL, livres blancs, webinaires). Objectif : la considération.

BOFU — Conversion

Bas : on convertit (demo, SQL, offre, CTA). On mesure le conversion rate et le CAC.

Les abréviations marketing anglaises : SEO, SEA, PPC, CTA, ROI, ROAS, CAC, LTV, CRM, B2B, USP, KPI


Le marketing anglophone carbure aux acronymes. En réunion internationale, on les énonce souvent sans jamais les expliciter — il faut donc les décoder à l'avance. Voici la table de référence des sigles indispensables, avec leur définition opérationnelle et un exemple d'usage. Deux distinctions à retenir absolument : ROI (rentabilité globale) vs ROAS (retour sur dépense publicitaire), et le couple CAC / LTV qui mesure si un client rapporte plus qu'il ne coûte à acquérir.

Table de référence des acronymes marketing

SigleSignificationDéfinition & usage
SEOSearch Engine OptimizationRéférencement naturel. « We invest in SEO for long-term traffic. »
SEA / PPCSearch Engine Advertising / Pay-Per-ClickPublicité payante au clic.
CTACall To ActionBouton ou phrase qui pousse à agir.
ROIReturn On InvestmentRentabilité globale d'un investissement.
ROASReturn On Ad SpendRetour par euro dépensé en publicité.
CACCustomer Acquisition CostCoût d'acquisition d'un client.
LTV / CLV(Customer) Lifetime ValueValeur générée par un client sur sa durée de vie.
AOVAverage Order ValuePanier moyen.
KPIKey Performance IndicatorIndicateur clé de performance.
CRMCustomer Relationship ManagementOutil/processus de gestion client.
B2B / B2CBusiness to Business / to ConsumerEntre entreprises / vers le grand public.
USP / UVPUnique Selling / Value PropositionArgument de vente unique.
CTRClick-Through RateTaux de clic.
CPC / CPM / CPLCost Per Click / Mille / LeadCoûts par clic / pour mille impressions / par prospect.
MQL / SQLMarketing / Sales Qualified LeadProspect qualifié par le marketing / par les ventes.
SWOTStrengths, Weaknesses, Opportunities, ThreatsMatrice d'analyse stratégique.
AIDAAttention, Interest, Desire, ActionModèle classique du parcours d'achat.
GTMGo-To-MarketStratégie de mise sur le marché.
OKRObjectives and Key ResultsMéthode de pilotage par objectifs.
SOVShare Of VoicePart de voix d'une marque dans son secteur.
P&LProfit and LossCompte de résultat.
SaaSSoftware as a ServiceLogiciel en abonnement (cloud).

Les verbes anglais les plus utilisés en marketing (lancer, cibler, déployer, mesurer)


Connaître le nom des concepts ne suffit pas : c'est le verbe qui fait la phrase. Voici les verbes d'action que l'on entend dans chaque réunion marketing, chacun replacé dans une phrase réelle. Maîtriser ces collocations (le bon verbe avec le bon nom) est ce qui distingue un anglais fluide d'un anglais « mot-à-mot ».

VerbeSensEn réunion
to launchlancer« We're launching the campaign next Monday. »
to roll outdéployer (progressivement)« We'll roll out the feature market by market. »
to targetcibler« We're targeting marketing directors in tech. »
to track / measuresuivre / mesurer« We track CAC and conversion rate weekly. »
to scalepasser à l'échelle« Once it works, we scale the budget. »
to leveragetirer parti de / exploiter« We leverage UGC to build trust. »
to pitchprésenter / vendre une idée« I'm pitching the new concept to the client. »
to briefbriefer (donner les consignes)« Let me brief the agency on the deliverables. »
to nurturefaire mûrir (un prospect)« We nurture leads with an email sequence. »
to convertconvertir« This landing page converts at 4%. »

Comment dire « campagne marketing » et briefer une agence en anglais ?

Une campagne se dit a marketing campaign, et on la lance avec « to launch » ou « to run a campaign ». Pour briefer une agence en anglais, structurez votre creative brief autour de ces rubriques incontournables :

Le canevas du creative brief

  • Objective : le but de la campagne.
  • Target audience : le public visé.
  • Key message : le message central.
  • Channels : les canaux (social, email, paid).
  • KPIs & deadline : indicateurs et échéance.
  • Deliverables : les livrables attendus.

Phrases-clés pour le brief

  • « The objective is to drive sign-ups, not just awareness. »
  • « The tone should be confident but not salesy. »
  • « We need three deliverables by end of month. »
  • « Let's align on the KPIs before we kick off. »

Le vocabulaire du branding et de l'image de marque en anglais


Le branding recouvre tout ce qui construit l'image de marque. C'est un champ riche en nuances que les listes de vocabulaire négligent souvent. Trois notions méritent une attention particulière. D'abord la brand equity (la valeur immatérielle de la marque). Ensuite la brand awareness (notoriété spontanée ou assistée, le recall). Enfin, la distinction subtile entre tagline et slogan.

Le lexique du branding

AnglaisFrançaisNote d'usage
brandmarqueL'identité globale, pas seulement le logo.
brand equitycapital / valeur de marqueLa valeur immatérielle accumulée.
brand awarenessnotoriété de la marque« aided / unaided awareness ».
brand recallmémorisation de la marqueCapacité du public à se souvenir.
value propositionproposition de valeurCe que la marque promet au client.
unique selling proposition (USP)argument de vente uniqueCe qui différencie de la concurrence.
positioning statementénoncé de positionnementPhrase qui résume la place visée.
taglinesignature de marque (durable)Liée à la marque sur le long terme.
sloganslogan (de campagne)Lié à une campagne précise, plus éphémère.
rebrandingchangement d'image de marqueRefonte de l'identité.
brand guidelinescharte de marqueRègles d'usage (logo, couleurs, ton).
look and feelidentité visuelle & ressentiL'apparence générale d'une marque.
tone of voiceton de la marqueLa personnalité à l'écrit comme à l'oral.
brand ambassadorambassadeur de marquePersonne qui représente la marque.

Tagline vs slogan vs baseline : la tagline est la signature durable de la marque (ex. « Just do it ») ; le slogan accompagne une campagne précise et change ; quant à « baseline », c'est un francisme : en anglais, on dit tagline. Confondre les trois est l'erreur la plus fréquente des équipes françaises.

Réseaux sociaux, community management, data et KPI en anglais


Deux univers où l'anglais domine totalement : le social media et la data. Côté réseaux sociaux, le community management mobilise un vocabulaire de plateforme (reach, engagement rate, UGC, influencer marketing). Côté analytics, c'est tout le pilotage chiffré moderne qui se joue : un domaine que les concurrents survolent et que nos formations traitent en profondeur.

Réseaux sociaux & community management

AnglaisFrançaisNote d'usage
social media marketingmarketing sur les réseaux sociaux« social » à l'oral.
community managementgestion de communautéLe métier de community manager.
reachportéeNombre de personnes touchées.
impressionsimpressions / affichagesNombre d'affichages (pas de personnes).
engagement ratetaux d'engagementInteractions / portée.
influencer marketingmarketing d'influence« to partner with an influencer ».
UGC (user-generated content)contenu généré par les utilisateursAvis, photos, vidéos des clients.
copywritingrédaction publicitaire / conception-rédactionL'art d'écrire pour convertir.

Data, KPI & analytics marketing

AnglaisFrançaisNote d'usage
attribution / multi-touchattribution / multi-touchQuel canal a contribué à la conversion.
cohortcohorte« cohort analysis » = analyse par cohorte.
retentionrétention / fidélisationGarder ses clients dans le temps.
churn ratetaux d'attritionClients perdus sur une période.
MRR / ARRrevenu récurrent mensuel / annuelIndicateurs clés en SaaS.
lead scoringnotation des prospectsPrioriser les leads chauds.
dashboardtableau de bord« Let's check the dashboard. »
North Star Metricindicateur phareLa métrique unique qui guide l'équipe.
incrementalityincrémentalitéL'impact réellement causé par une action.
conversion ratetaux de conversionVisiteurs devenus clients / leads.

Piège de prononciation : data se dit « DAY-ta » aux États-Unis et plutôt « DAH-ta » au Royaume-Uni ; analytics porte l'accent sur la deuxième syllabe (« a-NA-ly-tics ») ; niche se prononce « neesh » et non « nitch » en anglais britannique.

Une formation calée sur vos vrais projets marketing


Nous ne déroulons pas un manuel : chaque session part de vos campagnes, de vos briefs et de vos reportings réels. Le formateur travaille à partir de votre secteur, de vos outils et de votre vocabulaire métier, pour que l'anglais appris serve dès le lundi suivant en réunion.

  • Parcours par métier : digital, brand, social, growth, communication.
  • Formats individuels ou en équipe, intensifs ou étalés.
  • Formateurs spécialisés en anglais professionnel, pas en cours généraliste.
  • Mises en situation enregistrées et débriefées (pitch, brief, reporting).
Brainstorming marketing en entreprise, formation anglais marketing et digital

Mises en situation : parler marketing en anglais dans la vraie vie professionnelle


Le vocabulaire ne vaut que replacé en contexte. Voici cinq scènes professionnelles que vivent les équipes marketing en anglais, avec les phrases-clés et le bon registre. Ce sont exactement le type de mises en situation que nous rejouons et débriefons en formation.

Brief créatif à une agence

Cadrer une campagne

« Thanks for joining. The objective is to drive demo requests, not just awareness. Our target audience is mid-market marketing directors. The key message is simplicity. We need a landing page and three social assets by month-end. KPIs are CTR and conversion rate. »
« Merci d'être là. L'objectif est de générer des demandes de démo, pas seulement de la notoriété. Notre cible : les directeurs marketing du mid-market. Le message clé : la simplicité. Il nous faut une landing page et trois visuels sociaux pour la fin du mois. Les KPI : le taux de clic et le taux de conversion. »

Présentation au COMEX

Présenter une campagne

« This quarter, we focused on the bottom of the funnel. We cut our CAC by reallocating budget from paid social to retargeting, while keeping conversion stable. The next step is to scale what works. »
« Ce trimestre, nous avons travaillé le bas de l'entonnoir. Nous avons réduit notre coût d'acquisition en réallouant du budget du paid social vers le reciblage, tout en gardant la conversion stable. La prochaine étape : passer à l'échelle ce qui fonctionne. »

Weekly meeting / stand-up

Le point d'équipe

« Quick update: the email sequence is live, open rates look good but click-through is lagging. I'll A/B test the CTA this week. Any blockers on the creative side? »
« Petit point : la séquence e-mail est en ligne, les taux d'ouverture sont bons mais le taux de clic traîne. Je vais tester le CTA en A/B cette semaine. Des blocages côté création ? »

Pitch d'agence à un prospect

Vendre une idée

« Here's our recommendation. Your brand awareness is strong, but you're losing prospects mid-funnel. We'd build a nurturing track to move MQLs toward SQLs. Our value proposition: fewer wasted leads, a clearer ROI. »
« Voici notre recommandation. Votre notoriété est forte, mais vous perdez des prospects au milieu de l'entonnoir. Nous bâtirions un parcours de maturation pour transformer les MQL en SQL. Notre proposition de valeur : moins de leads gaspillés, un ROI plus clair. »

Call de reporting KPI

Rendre compte à un client

« Let me walk you through the dashboard. ROAS is up 18% month over month, churn is down, and our North Star metric is trending in the right direction. I'd recommend doubling down on this channel next month. »
« Je vous présente le tableau de bord. Le ROAS progresse de 18% d'un mois sur l'autre, l'attrition baisse, et notre indicateur phare évolue dans le bon sens. Je recommanderais de renforcer ce canal le mois prochain. »

Comment se présenter et parler de son métier marketing en anglais (pitch d'agence) ?

Un bon mini-pitch tient en deux phrases : votre rôle, puis ce que vous pilotez. Exemple : « I'm a product marketing manager. I oversee the go-to-market strategy and track KPIs such as CAC and conversion rate. » Voici les intitulés de poste les plus courants pour vous présenter juste.

AnglaisFrançaisNote
Marketing Director / Head of Marketingdirecteur marketing« Head of » courant en startup.
Product Manager / Product Marketing Managerchef de produit / chef de produit marketingAbrégés PM / PMM.
Growth Manager / Growth Marketerresponsable acquisition / growthProfil orienté data & expérimentation.
Social Media Managerresponsable réseaux sociauxGère le social & le community management.
Communications Managerresponsable communication« comms » à l'oral.
Brand Managerresponsable de marqueGarant de l'image et du positionnement.

Les faux-amis du marketing en anglais à ne jamais confondre


Certains mots anglais ressemblent à des mots français mais veulent dire tout autre chose. En réunion internationale, ces faux-amis créent des malentendus coûteux — un « We will eventually launch » mal compris peut faire croire à un report alors qu'il s'agit d'une certitude. Voici les pièges les plus fréquents pour un marketeur français.

Mot anglaisLe piègeLe vrai sens
eventuallycompris comme « éventuellement »Signifie « finalement / au bout du compte ». Pour « éventuellement », dire possibly ou if needed. « We will eventually launch » = on finira par lancer (certain), pas « on lancera peut-être ».
actuallycompris comme « actuellement »Signifie « en fait / en réalité ». « Actuellement » = currently ou at the moment.
commoditycompris comme « commodité / confort »Signifie « produit de base / banalisé » (un marché où l'on ne se différencie que par le prix). « Commodité » = convenience.
sensiblecompris comme « sensible (émotionnellement) »Signifie « raisonnable / pragmatique ». « Sensible » (émotion) = sensitive. « A sensible budget » = un budget raisonnable.
supportcompris comme « support de communication / média »En anglais, « support » = soutien / assistance. Un support publicitaire = medium (pluriel media) ou channel. « Sales support » = aide aux ventes, pas un flyer.
to realizecompris comme « réaliser (faire / produire) »Signifie « se rendre compte ». « Réaliser une campagne » = to run / produce / deliver a campaign, jamais « to realize a campaign ».
largecompris comme « large (étendu en thématique) »« Large » = grand en taille. Pour « une cible large / un public large », dire a broad audience. « A large audience » = une audience nombreuse.
brief (noun)utilisé comme le « brief » français figéEn anglais, « a brief » existe (le cahier des charges créatif) mais « to be brief » = être bref ; attention au double sens. « Creative brief » est correct.
deceptiveconfondu avec « décevant »Signifie « trompeur / mensonger » (deceptive advertising = publicité mensongère). « Décevant » = disappointing.
audienceréduit à « audience TV / chiffre »En marketing anglais, « audience » = le public cible au sens large (target audience), pas seulement une mesure. « Les audiences » (mesure) = ratings / viewership.

Retour d'expérience de formateur : l'erreur que nous corrigeons le plus souvent chez les équipes marketing françaises n'est pas grammaticale, mais lexicale — « eventually », « actually » et « to realize » faussent le sens d'une phrase entière, et l'interlocuteur n'ose pas toujours faire répéter. C'est pour cela que nous travaillons d'abord ces faux-amis en mise en situation.

Existe-t-il une certification d'anglais spécifique au marketing ?


Soyons clairs et honnêtes : il n'existe aucune certification d'anglais spécifique au métier du marketing ou de la communication. Méfiez-vous de toute offre qui vous promettrait un « TOEIC Marketing » ou équivalent : cela n'existe pas. En revanche, plusieurs certifications d'anglais professionnel généralistes sont reconnues, éligibles au CPF, et tout à fait pertinentes pour valoriser un parcours orienté marketing.

Certifications réellement valorisées

  • TOEIC Listening & Reading : le plus demandé par les recruteurs marketing et communication.
  • Linguaskill Business (Cambridge) : aligné CECRL, format en ligne adaptatif.
  • LEVELTEL, Pipplet FLEX, Bright Language : alternatives reconnues, souvent à l'oral.
  • À ne plus citer : le BULATS a été arrêté et remplacé par Linguaskill.

Quel niveau viser ?

  • Cadre de référence : le CECRL (A1 à C2).
  • Pour un poste marketing B2B international, viser B2-C1 à l'oral (réunions, pitchs).
  • Le test sert à mesurer un niveau, pas à prouver une expertise métier.

Côté organisme, la seule « certification » qui compte est Qualiopi : elle atteste la qualité du prestataire de formation et conditionne l'accès aux financements publics ou mutualisés. Cabinet Action est certifié Qualiopi. À distinguer d'une certification d'anglais (TOEIC, Linguaskill) passée, elle, par l'apprenant.

Comment financer une formation d'anglais marketing pour son équipe (CPF, OPCO, plan de développement) ?


Plusieurs dispositifs peuvent contribuer au financement d'une formation d'anglais marketing. Aucun n'est automatique : l'éligibilité et les montants dépendent de votre situation, de votre branche et des règles en vigueur. Voici les trois voies principales, présentées sans promesse de prise en charge.

CPF

Le compte personnel de formation appartient au salarié. Il peut financer une formation d'anglais débouchant sur une certification éligible (TOEIC, Linguaskill). Le solde et l'éligibilité se vérifient sur le compte de l'apprenant.

Plan de développement des compétences

C'est l'employeur qui finance, dans le cadre de sa politique de formation. Idéal pour former une équipe marketing entière sur un besoin commun (réunions, pitchs, reporting en anglais).

OPCO de la branche

Selon votre branche professionnelle, votre OPCO peut prendre en charge tout ou partie de la formation, selon ses propres règles et plafonds. Cela se vérifie au cas par cas, dossier à l'appui.

Cabinet Action étant certifié Qualiopi, nos formations sont éligibles aux financements mutualisés — ce qui ne garantit pas un accord, qui dépend de votre OPCO et de votre dossier. Nous vous aidons à monter le dossier et à vérifier l'éligibilité. En savoir plus sur le financement OPCO.

Formez vos équipes à l'anglais du marketing

Décrivez votre besoin : nous construisons un parcours sur-mesure et vous adressons un devis avec étude de financement sous 24 h ouvrées.

Devis sans engagement

Demandez votre devis et votre étude de financement


Réponse sous 24 h ouvrées. Vos données servent uniquement à traiter votre demande — aucune revente.

Aller plus loin avec Cabinet Action


Votre structure a d'autres besoins d'anglais professionnel ? Découvrez nos formations par métier.

Questions fréquentes

Vos questions sur la formation anglais marketing


Quel est le vocabulaire de base du marketing en anglais ?
Le socle tient en quelques termes incontournables : marketing mix et les 4P (product, price, place, promotion), market research (étude de marché), target audience (public cible), brand, campaign et la distinction customer / consumer. Retrouvez l'ensemble dans notre tableau des fondamentaux et la section dédiée aux 4P plus haut sur cette page.
Comment dit-on marketing digital en anglais ?
On dit digital marketing. Ses piliers sont le SEO (référencement naturel), le SEA ou PPC (publicité payante), le content marketing, le social media marketing, l'email marketing et la marketing automation. À noter : le SEM regroupe à la fois le SEO et le SEA.
Quelle est la différence entre customer, consumer, client et buyer en anglais ?
Le customer est celui qui achète (relation transactionnelle) ; le consumer celui qui consomme ou utilise, pas forcément l'acheteur ; le client implique une relation de service durable (typique des agences en B2B) ; le buyer est un acheteur ponctuel ou un rôle d'achat. En B2B SaaS, on parlera de « customer » ; en agence, de « client ».
Comment dit-on « étude de marché » en anglais ?
On dit market research, jamais « market study » qui est un calque à éviter. Le vocabulaire associé inclut survey (enquête), focus group, consumer panel, sample (échantillon), insight, trend et segmentation.
Que signifie « target audience » en anglais ?
C'est le public cible. La démarche stratégique se résume par l'acronyme STP : segmentation, targeting, positioning. Attention à distinguer la target audience (le public visé au sens large) du buyer persona, qui est le profil-type détaillé d'un acheteur idéal.
Que veulent dire les abréviations marketing anglaises (SEO, PPC, CTA, ROI, ROAS, CAC, LTV, CRM, B2B, USP, KPI) ?
Toutes ces abréviations sont décodées dans notre table de référence plus haut, avec définition et exemple d'usage. Deux distinctions clés : le ROI (rentabilité globale) face au ROAS (retour sur dépense publicitaire), et le couple CAC / LTV qui indique si un client rapporte plus qu'il ne coûte à acquérir.
Quels sont les verbes anglais les plus utilisés en marketing ?
Parmi les plus fréquents : to launch (lancer), to roll out (déployer), to target (cibler), to track / measure (suivre, mesurer), to scale (passer à l'échelle), to leverage (exploiter), to pitch, to brief, to nurture et to convert. L'essentiel est de retenir chaque verbe dans une phrase de réunion, pas isolé.
Comment dire « campagne marketing » en anglais et briefer une agence ?
Une campagne se dit a marketing campaign, et on dit to launch ou to run a campaign (jamais « to make »). Pour briefer une agence, structurez votre creative brief autour de : objective, target audience, key message, channels, KPIs, deadline et deliverables.
Quelle est la différence entre tagline, slogan et baseline ?
La tagline est la signature durable de la marque (ex. « Just do it ») ; le slogan est lié à une campagne précise et change plus souvent ; quant à « baseline », c'est un francisme : en anglais, on dit tagline. C'est l'une des confusions les plus fréquentes chez les équipes françaises.
Quels sont les faux-amis du marketing en anglais ?
Les plus piégeux sont eventually (finalement, pas éventuellement), actually (en fait, pas actuellement), commodity (produit banalisé), sensible (raisonnable), support (soutien, pas un média), to realize (se rendre compte) et large (grand, pas large au sens thématique). Notre tableau des faux-amis donne chaque traduction correcte.
Comment se présenter et parler de son métier marketing en anglais ?
Un mini-pitch efficace : « I'm a product marketing manager. I oversee the go-to-market strategy and track KPIs such as CAC and conversion rate. » Adaptez selon votre intitulé : Head of Marketing, Growth Manager, Social Media Manager, Brand Manager ou Communications Manager.
Pourquoi l'anglais est-il indispensable en marketing digital B2B ?
Parce que presque tout le jargon est natif anglophone (outils, plateformes publicitaires, univers SaaS), que les réunions et briefs d'agences globales se tiennent en anglais, et que la veille comme les certifications passent par cette langue. Un bon niveau écrit ne suffit plus dès qu'il faut prendre la parole à l'oral.
Comment progresser rapidement en anglais marketing pour une équipe ?
Le plus efficace est un parcours sur-mesure par métier (digital, brand, social), bâti sur des mises en situation réelles — réunion, pitch, reporting — avec un formateur spécialisé en anglais professionnel. Le format peut être intensif ou étalé selon vos contraintes. C'est exactement l'approche des formations Cabinet Action.
Une formation d'anglais marketing est-elle finançable (CPF, OPCO, plan de développement) ?
Potentiellement oui : via le CPF (compte du salarié), le plan de développement des compétences (financé par l'employeur) ou l'OPCO de votre branche, selon ses règles et votre dossier. Cabinet Action est certifié Qualiopi, condition d'accès aux financements mutualisés. Nous vous orientons vers un devis et une étude de financement, sans promettre d'accord automatique.
Existe-t-il une certification d'anglais spécifique au marketing ?
Non, il n'existe aucune certification d'anglais propre au marketing. En revanche, des certifications généralistes comme le TOEIC ou le Linguaskill Business sont valorisées par les recruteurs marketing et communication. Pour un poste B2B international, visez un niveau B2-C1 au CECRL à l'oral.
Faut-il viser l'anglais US ou UK en marketing digital ?
Le jargon du digital est majoritairement américain (outils, plateformes, SaaS), donc l'anglais US domine ce champ. Restez attentif aux différences d'orthographe (optimize/optimise, analyze/analyse) et de prononciation (data, schedule). Le bon réflexe : aligner votre variante d'anglais sur celle du marché ou du siège que vous adressez.

Articles connexes

Poursuivez votre apprentissage avec ces ressources selectionnees par Cabinet Action :