Formation anglais marketing : pilotez vos campagnes en anglais
Marketeurs, chefs de produit, responsables communication et marketing digital : Cabinet Action forme vos équipes à l'anglais du marketing et du digital, sur vos vrais projets.
À savoir : le financement d'une formation (CPF, OPCO, plan de développement des compétences) n'est jamais automatique. Il dépend de la branche de votre entreprise et des règles en vigueur. Cabinet Action vous accompagne dans la préparation du dossier et la vérification d'éligibilité, sans promettre une prise en charge garantie ni un taux de réussite chiffré.
La formation anglais marketing de Cabinet Action prépare marketeurs, chefs de produit et responsables communication à travailler en anglais sur leurs vrais projets : briefer une agence, présenter une campagne, lire un reporting KPI, échanger en réunion internationale. Parcours sur-mesure, formateur spécialisé, organisme Qualiopi finançable (CPF, OPCO, plan de développement). Demandez votre devis et l'étude de financement.
Pourquoi former vos équipes à l'anglais du marketing et du digital
Le marketing moderne se pense et se parle en anglais : outils, plateformes publicitaires, briefs d'agences globales, reporting de campagne. Un bon niveau écrit ne suffit plus dès qu'il faut prendre la parole en réunion internationale ou pitcher une idée. Cabinet Action comble précisément cet écart, métier par métier.
- Réunions et pitchs en anglais maîtrisés : weekly meeting, présentation de campagne au COMEX, call de reporting avec un client anglophone.
- Le jargon réellement utilisé : funnel, attribution, ROAS, lead nurturing, brand equity — pas une simple liste de mots, mais des collocations en contexte.
- Des mises en situation issues du terrain : brief créatif à une agence, reporting KPI, go-to-market, à partir de vos propres campagnes.
- Les pièges qui coûtent cher : faux-amis (eventually, actually, commodity) et erreurs d'accent qui brouillent un message en réunion.
- Un cadre finançable et sérieux : organisme Qualiopi depuis 2011, parcours éligible CPF, OPCO et plan de développement des compétences.
Quel est le vocabulaire de base du marketing en anglais ? (les fondamentaux et les 4P)
Avant le jargon digital, il faut un socle solide. Le coeur du marketing s'articule autour du marketing mix et des fameux 4P : Product, Price, Place, Promotion. En anglais professionnel, on parle de market research (et jamais de « market study », calque français à proscrire), de target audience et de campaign. Ces termes reviennent dans presque chaque réunion : les maîtriser, c'est suivre une discussion sans décrocher.
Les fondamentaux du marketing en anglais
| Anglais | Français | Note d'usage |
|---|---|---|
| marketing mix | plan de marchéage | L'ensemble des leviers : on dit « the marketing mix ». |
| the 4P (Product, Price, Place, Promotion) | les 4P (produit, prix, distribution, communication) | « Place » = distribution, pas le lieu géographique. |
| market research | étude de marché | Jamais « market study ». |
| product | produit | Inclut aussi un service (a product line = une gamme). |
| pricing | politique de prix | « pricing strategy » en réunion. |
| promotion | communication / promotion | Au sens large des 4P, pas seulement une remise. |
| campaign | campagne | « to run / launch a campaign ». |
| brand | marque | « our brand » ; branding = la construction de marque. |
| target audience | public cible / cible | Le coeur du ciblage (voir section STP). |
| customer / consumer | client / consommateur | Distinction clé détaillée plus bas. |
| market share | part de marché | « to gain / lose market share ». |
| market leader | leader du marché | L'acteur dominant d'un secteur. |
| competitor | concurrent | « competitive landscape » = paysage concurrentiel. |
| ad / advertisement | publicité | « ad » à l'oral ; « advert » au Royaume-Uni. |
Astuce de formateur : en réunion, on dit « to run a campaign » ou « to launch a campaign », jamais « to make a campaign ». Ce petit verbe trahit immédiatement un niveau scolaire.
Comment dit-on marketing digital en anglais ? (SEO, SEA, social, emailing, automation)
Le « marketing digital » se dit digital marketing. C'est le terrain où l'anglais est le plus incontournable, car presque tout le jargon est natif anglophone. On y distingue plusieurs piliers : le référencement naturel (SEO), la publicité payante sur les moteurs (SEA ou PPC), le marketing de contenu (content marketing), les réseaux sociaux (social media marketing), l'email marketing et l'automatisation (marketing automation). À noter : SEM (search engine marketing) regroupe à la fois le SEO et le SEA.
Les piliers du marketing digital en anglais
| Anglais | Français | Note d'usage |
|---|---|---|
| digital marketing | marketing digital | « digital » plutôt que « numeric » (faux-ami). |
| SEO (search engine optimization) | référencement naturel | Se prononce les lettres : « S-E-O ». |
| SEA / PPC (pay-per-click) | référencement payant | PPC = modèle au clic (Google Ads). |
| SEM (search engine marketing) | marketing sur les moteurs | = SEO + SEA réunis. |
| content marketing | marketing de contenu | Blogs, livres blancs, vidéos. |
| inbound marketing | marketing entrant | Attirer le client plutôt que le démarcher. |
| outbound marketing | marketing sortant | Démarchage actif (cold email, ads). |
| email marketing | marketing par e-mail | « newsletter, drip campaign ». |
| marketing automation | automatisation marketing | Scénarios automatisés (workflows). |
| lead generation | génération de prospects | Souvent abrégé « lead gen ». |
| lead nurturing | maturation des prospects | Faire mûrir un prospect jusqu'à l'achat. |
| landing page | page d'atterrissage / de destination | Page conçue pour convertir. |
| call to action (CTA) | appel à l'action | « a strong CTA ». |
| A/B testing | test A/B | « to A/B test a headline ». |
| retargeting | reciblage | Re-toucher un visiteur via la pub. |
| CRM / CMS | gestion relation client / gestion de contenu | CRM (HubSpot), CMS (WordPress). |
| SERP | page de résultats de recherche | « to rank on the SERP ». |
| keyword / backlink | mot-clé / lien entrant | Piliers du SEO. |
Étude de marché, segmentation, ciblage et positionnement en anglais
La démarche stratégique fondamentale se résume par l'acronyme STP : Segmentation, Targeting, Positioning. On segmente d'abord le marché (segmentation), on choisit les segments visés (targeting), puis on définit la place de la marque dans l'esprit du client (positioning). En amont, l'étude de marché se dit market research, et mobilise survey (enquête), focus group, consumer panel, sample (échantillon), insight et trend.
Segmentation
Découper le marché en groupes homogènes : « We segment our market by industry and company size. »
Targeting
Choisir les segments à adresser : « Our primary target is mid-market SaaS companies. »
Positioning
Occuper une place distinctive : « We position ourselves as the premium, easy-to-use option. »
Que signifie « target audience » (public cible) et comment l'utiliser en réunion ?
La target audience désigne le public cible au sens large — à ne pas confondre avec le buyer persona, qui est le profil-type détaillé d'un acheteur idéal (âge, poste, freins, motivations). En réunion : « Who's our target audience for this campaign? » appelle une réponse sur le segment ; « Let's build the buyer persona » appelle un portrait précis. Attention : audience en marketing anglais signifie le public visé, pas seulement une mesure d'audience télé.
Quelle est la différence entre customer, consumer, client et buyer ?
Quatre mots souvent confondus, alors qu'ils n'ont pas le même sens :
| Anglais | Sens précis | Exemple B2B |
|---|---|---|
| customer | celui qui achète (relation transactionnelle) | « Our customers renew their subscription yearly. » |
| consumer | celui qui consomme / utilise (pas forcément l'acheteur) | « The end consumer is the employee, not the buyer. » |
| client | relation de service durable (agence, conseil) | « We onboarded three new clients this quarter. » |
| buyer | acheteur ponctuel ou rôle d'achat (B2B) | « The economic buyer signs off on the budget. » |
En B2B, on parle de « client » côté agence/conseil et de « customer » côté produit/SaaS. Confondre les deux dans un pitch décrédibilise immédiatement.
L'entonnoir de conversion (funnel) expliqué
Le conversion funnel (ou sales funnel) décrit le parcours du prospect, du premier contact à l'achat. Les marketeurs anglophones le découpent en trois étages : TOFU (top of funnel), MOFU (middle of funnel) et BOFU (bottom of funnel).
TOFU — Awareness
Haut de l'entonnoir : on attire un large public (reach, impressions, contenu, SEO). Objectif : la notoriété (brand awareness).
MOFU — Consideration
Milieu : on qualifie les prospects (lead nurturing, MQL, livres blancs, webinaires). Objectif : la considération.
BOFU — Conversion
Bas : on convertit (demo, SQL, offre, CTA). On mesure le conversion rate et le CAC.
Les abréviations marketing anglaises : SEO, SEA, PPC, CTA, ROI, ROAS, CAC, LTV, CRM, B2B, USP, KPI
Le marketing anglophone carbure aux acronymes. En réunion internationale, on les énonce souvent sans jamais les expliciter — il faut donc les décoder à l'avance. Voici la table de référence des sigles indispensables, avec leur définition opérationnelle et un exemple d'usage. Deux distinctions à retenir absolument : ROI (rentabilité globale) vs ROAS (retour sur dépense publicitaire), et le couple CAC / LTV qui mesure si un client rapporte plus qu'il ne coûte à acquérir.
Table de référence des acronymes marketing
| Sigle | Signification | Définition & usage |
|---|---|---|
| SEO | Search Engine Optimization | Référencement naturel. « We invest in SEO for long-term traffic. » |
| SEA / PPC | Search Engine Advertising / Pay-Per-Click | Publicité payante au clic. |
| CTA | Call To Action | Bouton ou phrase qui pousse à agir. |
| ROI | Return On Investment | Rentabilité globale d'un investissement. |
| ROAS | Return On Ad Spend | Retour par euro dépensé en publicité. |
| CAC | Customer Acquisition Cost | Coût d'acquisition d'un client. |
| LTV / CLV | (Customer) Lifetime Value | Valeur générée par un client sur sa durée de vie. |
| AOV | Average Order Value | Panier moyen. |
| KPI | Key Performance Indicator | Indicateur clé de performance. |
| CRM | Customer Relationship Management | Outil/processus de gestion client. |
| B2B / B2C | Business to Business / to Consumer | Entre entreprises / vers le grand public. |
| USP / UVP | Unique Selling / Value Proposition | Argument de vente unique. |
| CTR | Click-Through Rate | Taux de clic. |
| CPC / CPM / CPL | Cost Per Click / Mille / Lead | Coûts par clic / pour mille impressions / par prospect. |
| MQL / SQL | Marketing / Sales Qualified Lead | Prospect qualifié par le marketing / par les ventes. |
| SWOT | Strengths, Weaknesses, Opportunities, Threats | Matrice d'analyse stratégique. |
| AIDA | Attention, Interest, Desire, Action | Modèle classique du parcours d'achat. |
| GTM | Go-To-Market | Stratégie de mise sur le marché. |
| OKR | Objectives and Key Results | Méthode de pilotage par objectifs. |
| SOV | Share Of Voice | Part de voix d'une marque dans son secteur. |
| P&L | Profit and Loss | Compte de résultat. |
| SaaS | Software as a Service | Logiciel en abonnement (cloud). |
Les verbes anglais les plus utilisés en marketing (lancer, cibler, déployer, mesurer)
Connaître le nom des concepts ne suffit pas : c'est le verbe qui fait la phrase. Voici les verbes d'action que l'on entend dans chaque réunion marketing, chacun replacé dans une phrase réelle. Maîtriser ces collocations (le bon verbe avec le bon nom) est ce qui distingue un anglais fluide d'un anglais « mot-à-mot ».
| Verbe | Sens | En réunion |
|---|---|---|
| to launch | lancer | « We're launching the campaign next Monday. » |
| to roll out | déployer (progressivement) | « We'll roll out the feature market by market. » |
| to target | cibler | « We're targeting marketing directors in tech. » |
| to track / measure | suivre / mesurer | « We track CAC and conversion rate weekly. » |
| to scale | passer à l'échelle | « Once it works, we scale the budget. » |
| to leverage | tirer parti de / exploiter | « We leverage UGC to build trust. » |
| to pitch | présenter / vendre une idée | « I'm pitching the new concept to the client. » |
| to brief | briefer (donner les consignes) | « Let me brief the agency on the deliverables. » |
| to nurture | faire mûrir (un prospect) | « We nurture leads with an email sequence. » |
| to convert | convertir | « This landing page converts at 4%. » |
Comment dire « campagne marketing » et briefer une agence en anglais ?
Une campagne se dit a marketing campaign, et on la lance avec « to launch » ou « to run a campaign ». Pour briefer une agence en anglais, structurez votre creative brief autour de ces rubriques incontournables :
Le canevas du creative brief
- Objective : le but de la campagne.
- Target audience : le public visé.
- Key message : le message central.
- Channels : les canaux (social, email, paid).
- KPIs & deadline : indicateurs et échéance.
- Deliverables : les livrables attendus.
Phrases-clés pour le brief
- « The objective is to drive sign-ups, not just awareness. »
- « The tone should be confident but not salesy. »
- « We need three deliverables by end of month. »
- « Let's align on the KPIs before we kick off. »
Le vocabulaire du branding et de l'image de marque en anglais
Le branding recouvre tout ce qui construit l'image de marque. C'est un champ riche en nuances que les listes de vocabulaire négligent souvent. Trois notions méritent une attention particulière. D'abord la brand equity (la valeur immatérielle de la marque). Ensuite la brand awareness (notoriété spontanée ou assistée, le recall). Enfin, la distinction subtile entre tagline et slogan.
Le lexique du branding
| Anglais | Français | Note d'usage |
|---|---|---|
| brand | marque | L'identité globale, pas seulement le logo. |
| brand equity | capital / valeur de marque | La valeur immatérielle accumulée. |
| brand awareness | notoriété de la marque | « aided / unaided awareness ». |
| brand recall | mémorisation de la marque | Capacité du public à se souvenir. |
| value proposition | proposition de valeur | Ce que la marque promet au client. |
| unique selling proposition (USP) | argument de vente unique | Ce qui différencie de la concurrence. |
| positioning statement | énoncé de positionnement | Phrase qui résume la place visée. |
| tagline | signature de marque (durable) | Liée à la marque sur le long terme. |
| slogan | slogan (de campagne) | Lié à une campagne précise, plus éphémère. |
| rebranding | changement d'image de marque | Refonte de l'identité. |
| brand guidelines | charte de marque | Règles d'usage (logo, couleurs, ton). |
| look and feel | identité visuelle & ressenti | L'apparence générale d'une marque. |
| tone of voice | ton de la marque | La personnalité à l'écrit comme à l'oral. |
| brand ambassador | ambassadeur de marque | Personne qui représente la marque. |
Tagline vs slogan vs baseline : la tagline est la signature durable de la marque (ex. « Just do it ») ; le slogan accompagne une campagne précise et change ; quant à « baseline », c'est un francisme : en anglais, on dit tagline. Confondre les trois est l'erreur la plus fréquente des équipes françaises.
Une formation calée sur vos vrais projets marketing
Nous ne déroulons pas un manuel : chaque session part de vos campagnes, de vos briefs et de vos reportings réels. Le formateur travaille à partir de votre secteur, de vos outils et de votre vocabulaire métier, pour que l'anglais appris serve dès le lundi suivant en réunion.
- Parcours par métier : digital, brand, social, growth, communication.
- Formats individuels ou en équipe, intensifs ou étalés.
- Formateurs spécialisés en anglais professionnel, pas en cours généraliste.
- Mises en situation enregistrées et débriefées (pitch, brief, reporting).
Mises en situation : parler marketing en anglais dans la vraie vie professionnelle
Le vocabulaire ne vaut que replacé en contexte. Voici cinq scènes professionnelles que vivent les équipes marketing en anglais, avec les phrases-clés et le bon registre. Ce sont exactement le type de mises en situation que nous rejouons et débriefons en formation.
Cadrer une campagne
« Thanks for joining. The objective is to drive demo requests, not just awareness. Our target audience is mid-market marketing directors. The key message is simplicity. We need a landing page and three social assets by month-end. KPIs are CTR and conversion rate. »
« Merci d'être là. L'objectif est de générer des demandes de démo, pas seulement de la notoriété. Notre cible : les directeurs marketing du mid-market. Le message clé : la simplicité. Il nous faut une landing page et trois visuels sociaux pour la fin du mois. Les KPI : le taux de clic et le taux de conversion. »
Présenter une campagne
« This quarter, we focused on the bottom of the funnel. We cut our CAC by reallocating budget from paid social to retargeting, while keeping conversion stable. The next step is to scale what works. »
« Ce trimestre, nous avons travaillé le bas de l'entonnoir. Nous avons réduit notre coût d'acquisition en réallouant du budget du paid social vers le reciblage, tout en gardant la conversion stable. La prochaine étape : passer à l'échelle ce qui fonctionne. »
Le point d'équipe
« Quick update: the email sequence is live, open rates look good but click-through is lagging. I'll A/B test the CTA this week. Any blockers on the creative side? »
« Petit point : la séquence e-mail est en ligne, les taux d'ouverture sont bons mais le taux de clic traîne. Je vais tester le CTA en A/B cette semaine. Des blocages côté création ? »
Vendre une idée
« Here's our recommendation. Your brand awareness is strong, but you're losing prospects mid-funnel. We'd build a nurturing track to move MQLs toward SQLs. Our value proposition: fewer wasted leads, a clearer ROI. »
« Voici notre recommandation. Votre notoriété est forte, mais vous perdez des prospects au milieu de l'entonnoir. Nous bâtirions un parcours de maturation pour transformer les MQL en SQL. Notre proposition de valeur : moins de leads gaspillés, un ROI plus clair. »
Rendre compte à un client
« Let me walk you through the dashboard. ROAS is up 18% month over month, churn is down, and our North Star metric is trending in the right direction. I'd recommend doubling down on this channel next month. »
« Je vous présente le tableau de bord. Le ROAS progresse de 18% d'un mois sur l'autre, l'attrition baisse, et notre indicateur phare évolue dans le bon sens. Je recommanderais de renforcer ce canal le mois prochain. »
Comment se présenter et parler de son métier marketing en anglais (pitch d'agence) ?
Un bon mini-pitch tient en deux phrases : votre rôle, puis ce que vous pilotez. Exemple : « I'm a product marketing manager. I oversee the go-to-market strategy and track KPIs such as CAC and conversion rate. » Voici les intitulés de poste les plus courants pour vous présenter juste.
| Anglais | Français | Note |
|---|---|---|
| Marketing Director / Head of Marketing | directeur marketing | « Head of » courant en startup. |
| Product Manager / Product Marketing Manager | chef de produit / chef de produit marketing | Abrégés PM / PMM. |
| Growth Manager / Growth Marketer | responsable acquisition / growth | Profil orienté data & expérimentation. |
| Social Media Manager | responsable réseaux sociaux | Gère le social & le community management. |
| Communications Manager | responsable communication | « comms » à l'oral. |
| Brand Manager | responsable de marque | Garant de l'image et du positionnement. |
Les faux-amis du marketing en anglais à ne jamais confondre
Certains mots anglais ressemblent à des mots français mais veulent dire tout autre chose. En réunion internationale, ces faux-amis créent des malentendus coûteux — un « We will eventually launch » mal compris peut faire croire à un report alors qu'il s'agit d'une certitude. Voici les pièges les plus fréquents pour un marketeur français.
| Mot anglais | Le piège | Le vrai sens |
|---|---|---|
| eventually | compris comme « éventuellement » | Signifie « finalement / au bout du compte ». Pour « éventuellement », dire possibly ou if needed. « We will eventually launch » = on finira par lancer (certain), pas « on lancera peut-être ». |
| actually | compris comme « actuellement » | Signifie « en fait / en réalité ». « Actuellement » = currently ou at the moment. |
| commodity | compris comme « commodité / confort » | Signifie « produit de base / banalisé » (un marché où l'on ne se différencie que par le prix). « Commodité » = convenience. |
| sensible | compris comme « sensible (émotionnellement) » | Signifie « raisonnable / pragmatique ». « Sensible » (émotion) = sensitive. « A sensible budget » = un budget raisonnable. |
| support | compris comme « support de communication / média » | En anglais, « support » = soutien / assistance. Un support publicitaire = medium (pluriel media) ou channel. « Sales support » = aide aux ventes, pas un flyer. |
| to realize | compris comme « réaliser (faire / produire) » | Signifie « se rendre compte ». « Réaliser une campagne » = to run / produce / deliver a campaign, jamais « to realize a campaign ». |
| large | compris comme « large (étendu en thématique) » | « Large » = grand en taille. Pour « une cible large / un public large », dire a broad audience. « A large audience » = une audience nombreuse. |
| brief (noun) | utilisé comme le « brief » français figé | En anglais, « a brief » existe (le cahier des charges créatif) mais « to be brief » = être bref ; attention au double sens. « Creative brief » est correct. |
| deceptive | confondu avec « décevant » | Signifie « trompeur / mensonger » (deceptive advertising = publicité mensongère). « Décevant » = disappointing. |
| audience | réduit à « audience TV / chiffre » | En marketing anglais, « audience » = le public cible au sens large (target audience), pas seulement une mesure. « Les audiences » (mesure) = ratings / viewership. |
Retour d'expérience de formateur : l'erreur que nous corrigeons le plus souvent chez les équipes marketing françaises n'est pas grammaticale, mais lexicale — « eventually », « actually » et « to realize » faussent le sens d'une phrase entière, et l'interlocuteur n'ose pas toujours faire répéter. C'est pour cela que nous travaillons d'abord ces faux-amis en mise en situation.
Existe-t-il une certification d'anglais spécifique au marketing ?
Soyons clairs et honnêtes : il n'existe aucune certification d'anglais spécifique au métier du marketing ou de la communication. Méfiez-vous de toute offre qui vous promettrait un « TOEIC Marketing » ou équivalent : cela n'existe pas. En revanche, plusieurs certifications d'anglais professionnel généralistes sont reconnues, éligibles au CPF, et tout à fait pertinentes pour valoriser un parcours orienté marketing.
Certifications réellement valorisées
- TOEIC Listening & Reading : le plus demandé par les recruteurs marketing et communication.
- Linguaskill Business (Cambridge) : aligné CECRL, format en ligne adaptatif.
- LEVELTEL, Pipplet FLEX, Bright Language : alternatives reconnues, souvent à l'oral.
- À ne plus citer : le BULATS a été arrêté et remplacé par Linguaskill.
Quel niveau viser ?
- Cadre de référence : le CECRL (A1 à C2).
- Pour un poste marketing B2B international, viser B2-C1 à l'oral (réunions, pitchs).
- Le test sert à mesurer un niveau, pas à prouver une expertise métier.
Côté organisme, la seule « certification » qui compte est Qualiopi : elle atteste la qualité du prestataire de formation et conditionne l'accès aux financements publics ou mutualisés. Cabinet Action est certifié Qualiopi. À distinguer d'une certification d'anglais (TOEIC, Linguaskill) passée, elle, par l'apprenant.
Comment financer une formation d'anglais marketing pour son équipe (CPF, OPCO, plan de développement) ?
Plusieurs dispositifs peuvent contribuer au financement d'une formation d'anglais marketing. Aucun n'est automatique : l'éligibilité et les montants dépendent de votre situation, de votre branche et des règles en vigueur. Voici les trois voies principales, présentées sans promesse de prise en charge.
CPF
Le compte personnel de formation appartient au salarié. Il peut financer une formation d'anglais débouchant sur une certification éligible (TOEIC, Linguaskill). Le solde et l'éligibilité se vérifient sur le compte de l'apprenant.
Plan de développement des compétences
C'est l'employeur qui finance, dans le cadre de sa politique de formation. Idéal pour former une équipe marketing entière sur un besoin commun (réunions, pitchs, reporting en anglais).
OPCO de la branche
Selon votre branche professionnelle, votre OPCO peut prendre en charge tout ou partie de la formation, selon ses propres règles et plafonds. Cela se vérifie au cas par cas, dossier à l'appui.
Cabinet Action étant certifié Qualiopi, nos formations sont éligibles aux financements mutualisés — ce qui ne garantit pas un accord, qui dépend de votre OPCO et de votre dossier. Nous vous aidons à monter le dossier et à vérifier l'éligibilité. En savoir plus sur le financement OPCO.
Formez vos équipes à l'anglais du marketing
Décrivez votre besoin : nous construisons un parcours sur-mesure et vous adressons un devis avec étude de financement sous 24 h ouvrées.
Demandez votre devis et votre étude de financement
Aller plus loin avec Cabinet Action
Votre structure a d'autres besoins d'anglais professionnel ? Découvrez nos formations par métier.
Réseaux sociaux, community management, data et KPI en anglais
Deux univers où l'anglais domine totalement : le social media et la data. Côté réseaux sociaux, le community management mobilise un vocabulaire de plateforme (reach, engagement rate, UGC, influencer marketing). Côté analytics, c'est tout le pilotage chiffré moderne qui se joue : un domaine que les concurrents survolent et que nos formations traitent en profondeur.
Réseaux sociaux & community management
Data, KPI & analytics marketing
Piège de prononciation : data se dit « DAY-ta » aux États-Unis et plutôt « DAH-ta » au Royaume-Uni ; analytics porte l'accent sur la deuxième syllabe (« a-NA-ly-tics ») ; niche se prononce « neesh » et non « nitch » en anglais britannique.