Formation anglais hôtellerie-restauration : accueillez et servez vos clients en anglais

Réceptionnistes, concierges, serveurs, personnel d'étage, maîtres d'hôtel : Cabinet Action forme vos équipes CHR à l'anglais du métier — réservation, check-in, room service, service en salle, gestion des plaintes — sur vos vraies situations, pas un cours de touriste.

Réceptionniste d'hôtel accueillant des clients au front desk, formation anglais hôtellerie-restauration Cabinet Action

À savoir : le financement d'une formation (CPF, OPCO, plan de développement des compétences) n'est jamais automatique. Il dépend de la branche de votre entreprise et des règles en vigueur. Cabinet Action vous accompagne dans la préparation du dossier et la vérification d'éligibilité, sans promettre une prise en charge garantie ni un taux de réussite chiffré.

L'essentiel en 60 mots

La formation d'anglais hôtellerie-restauration de Cabinet Action prépare réceptionnistes, concierges, serveurs et personnel d'étage à recevoir une clientèle internationale : réservation, check-in/check-out, room service, service en salle, prise de commande et gestion des plaintes. Organisme certifié Qualiopi, nous bâtissons un parcours sur-mesure (présentiel, visio ou e-learning), préparons aux certifications TOEIC, Linguaskill ou BEC et vous accompagnons sur le financement (CPF, OPCO selon votre branche).

Pourquoi cette formation

Pourquoi former vos équipes CHR à l'anglais ?


Dans l'hôtellerie-restauration, la clientèle est internationale par nature. Un client mal compris à la réception, un serveur qui bloque sur une allergie, et c'est l'expérience — et l'avis en ligne — qui en pâtissent. À l'inverse, un service fluide en anglais fidélise et fait monter en gamme.

  • Soigner l'expérience client : un anglais maîtrisé au comptoir et en salle élève la qualité perçue.
  • Sécuriser le service : cuissons, allergènes, régimes alimentaires sans malentendu.
  • Maîtriser la réception : réservation, check-in, overbooking, no-show, surclassement.
  • Gérer les plaintes : s'excuser, proposer une compensation, désamorcer en anglais.
  • Vendre plus : upselling, surclassement, services additionnels formulés avec aisance.
Méthode

Le parcours du client, de la réservation au départ


Notre formation suit le parcours réel du client dans votre établissement. Chaque étape vient avec son vocabulaire et ses phrases prêtes à l'emploi, côté personnel.

Réservation

Prendre et confirmer une réservation : « I'd like to book a double room for two nights. »

Check-in

Enregistrer l'arrivée : vérifier la réservation, demander une pièce d'identité, remettre la key card.

Séjour & services

Room service, conciergerie, wake-up call, housekeeping : répondre aux demandes.

Restaurant

Accueillir en salle, prendre la commande, conseiller, gérer cuissons et allergènes.

Check-out

Présenter la note (folio), encaisser, gérer les extras et la taxe de séjour.

Fidélisation

Prendre congé, recueillir un avis, inviter à revenir : « We look forward to welcoming you again. »

Le vocabulaire de base de la réception (front desk)


La réception est le cœur de l'hôtel. Voici le socle de vocabulaire que toute équipe de front desk doit maîtriser en anglais.

AnglaisFrançaisNote
Front desk / receptionRéception (comptoir d'accueil)front desk = US · reception = UK
Booking / reservationRéservation
To check in / check-inEnregistrer l'arrivée
To check out / check-outRégler le départ
Key cardCarte magnétique de chambre
DepositAcompte / caution
Wake-up callRéveil téléphoniqueService classique
Vacancy / no vacancyChambres disponibles / complet

Types d'établissement, de chambres et d'équipement


Savoir nommer précisément l'hébergement et l'équipement évite bien des quiproquos avec une clientèle anglophone.

Types de chambres & d'établissement

  • Single / double / twin room : simple / double (grand lit) / 2 lits séparés.
  • Suite · connecting rooms : suite · chambres communicantes.
  • En-suite bathroom : salle de bain privative.
  • B&B · hostel · guesthouse · resort : chambre d'hôtes · auberge de jeunesse · pension · complexe.

Équipement & prestations

  • Amenities / toiletries : équipements / produits d'accueil.
  • Minibar · safe · air conditioning : mini-bar · coffre · climatisation.
  • Full board / half board : pension complète / demi-pension.
  • Continental breakfast : petit-déjeuner continental.

Accueillir, enregistrer et faire partir un client (check-in / check-out)


Les deux moments clés de la réception. Voici des dialogues prêts à l'emploi, côté personnel.

Check-in

À l'arrivée

— Welcome to [hotel]. Do you have a reservation?
— May I see your passport, please? Here is your key card — you're in room 204, on the second floor. Enjoy your stay!

Check-out

Au départ

— Did you have anything from the minibar? Here is your folio. How would you like to pay?
— I hope you enjoyed your stay. Have a safe trip home!

Réservation

Au téléphone

— I'd like to book a double room for two nights, please.
— Certainly. For which dates? May I take your name and card details to confirm?

Ce que les autres n'enseignent pas

La réception avancée : overbooking, no-show, revenue management


C'est le grand absent des cours de vocabulaire « voyageur » : le langage métier de la réception professionnelle. Pourtant, c'est lui qui fait la différence au comptoir.

Overbooking

Surréservation. « I'm afraid we're overbooked tonight — let me arrange a room at a partner hotel. »

No-show / walk-in

Client absent / sans réservation. « We have a walk-in — do we have any vacancies? »

Upselling / upgrade

Montée en gamme / surclassement. « Would you like to upgrade to a suite for €40 a night? »

Folio & incidentals

Note client & extras. « These are the incidentals — minibar and laundry. »

AnglaisFrançais
Rack rateTarif affiché / plein tarif (avant remise)
Occupancy rateTaux d'occupation
Room block / allotmentContingent de chambres (groupes)
City tax / tourist taxTaxe de séjour
Late check-out feeFrais de départ tardif
Night auditorAuditeur / veilleur de nuit

Nommer les services de l'hôtel en anglais


Du room service à la conciergerie, chaque service a son terme exact. À distribuer comme aide-mémoire aux équipes.

AnglaisFrançaisNote
Room serviceService en chambre
HousekeepingService d'étage / ménage
Room attendant / maidFemme / valet de chambre
Turndown serviceService de couverture (mise en nuit)Hôtellerie de luxe
ConciergeConcierge
Bellboy / porterBagagiste / chasseur
Valet parkingService voiturier
Shuttle serviceService de navette

Les métiers et la brigade en anglais


De la salle à la cuisine, chaque poste a son nom anglais. Indispensable pour communiquer en équipe internationale.

AnglaisFrançaisNote
Waiter / waitress · serverServeur / serveuseserver = US, neutre
Maître d' (maître d'hôtel)Maître d'hôtelResponsable de salle
Sommelier / wine waiterSommelier
Head chefChef de cuisine
Sous-chefSecond de cuisineMot français passé en anglais
Commis chefCommis de cuisine
Côté salle

Le service en salle : prise de commande, cuissons, allergènes


Le service au restaurant a son propre vocabulaire, souvent piégeux. Voici l'essentiel pour prendre une commande, conseiller un plat et sécuriser un régime alimentaire — sans erreur.

  • Prendre la commande : « Are you ready to order? », « Can I take your order? »
  • Les plats : starter (entrée) · main course · dessert · side dish.
  • Cuissons : rare · medium-rare · medium · well-done.
  • Régimes : allergens, gluten-free, nut allergy, vegan, dietary requirements.
  • L'addition : « Could we have the bill (UK) / the check (US), please? »
Serveur en salle apportant des plats dans un restaurant gastronomique, formation anglais restauration Cabinet Action
Prise de commande

Au début du repas

— Are you ready to order? Would you like a starter? … How would you like your steak cooked? … Still or sparkling water?

Allergie

Sécuriser un régime

— Do you have any allergies or dietary requirements? … This dish contains nuts — let me suggest a gluten-free alternative.

Gérer une plainte ou une réclamation client en anglais


Une réclamation bien gérée sauve un avis en ligne. La méthode anglo-saxonne : reconnaître, s'excuser, proposer une solution.

Chambre

Un problème en chambre

I'm terribly sorry for the inconvenience. Let me send someone up right away, or I can move you to another room.

Compensation

Proposer un geste

Please accept our apologies. As a gesture, we'd like to offer you a complimentary breakfast / a room upgrade.

Salle

Une erreur au restaurant

I do apologise — I'll have that corrected straight away. This round is on us.

Référence

Le lexique complet de l'hôtellerie-restauration


Plus de 50 termes métier, organisés par univers. L'aide-mémoire de référence pour vos équipes.

Réservation & séjour

AnglaisFrançaisNote
Early check-in / late check-outArrivée anticipée / départ tardifSouvent payant
Deposit / refund / voucherAcompte / remboursement / bon
Folio / incidentalsNote client / extrasMini-bar, blanchisserie…
Overbooking / no-show / walk-inSurréservation / absent / sans réservationRéception pro
To book / to reserveRéserverbook = oral · reserve = formel

Restaurant & salle

AnglaisFrançaisNote
To take an orderPrendre la commande
Starter / appetizerEntréeappetizer = US
Main coursePlat principal⚠️ « entree » en US = plat principal
Side dishAccompagnement / garniture
À la carte / set menuÀ la carte / menu fixe
The bill (UK) / the check (US)L'addition
Tip / gratuity / service chargePourboire / service inclus
Rare / medium / well-doneSaignant / à point / bien cuitCuisson

Anglais britannique vs américain en hôtellerie


Au comptoir comme en salle, les mêmes mots changent selon l'origine du client. Ces écarts évitent les quiproquos quotidiens.

FrançaisBritannique (UK)Américain (US)
Réceptionreceptionfront desk
Ascenseurliftelevator
Rez-de-chausséeground floorfirst floor
L'additionthe billthe check
Vacancesholidayvacation
File d'attentequeueline

Les faux-amis à éviter en hôtellerie-restauration


Ces mots ressemblent au français mais piègent — parfois avec des conséquences cocasses devant le client.

Mot anglaisCe qu'on croit (faux)Le vrai sens
entree (US)l'entrée du repasen anglais américain, entree = le plat principal ! L'entrée = starter / appetizer
service chargele pourboire librefrais de service ajoutés à l'addition ; le pourboire libre = tip / gratuity
menuun menu à prix fixemenu = la carte ; une formule = a set menu / a fixed-price menu
resortun ressort / un recoursa resort = un complexe hôtelier / une station ; « last resort » = dernier recours
to attendattendreassister / s'occuper de → attendre = to wait
parlourun parloira (beauty/ice-cream) parlour = un salon / un glacier
corner roomun corner (stand)a corner room = une chambre d'angle ; un corner commercial = a kiosk
comfortable« com-FOR-table »se prononce « KUMF-ta-bl » — piège de prononciation très fréquent

Phrases-types et formules de politesse face au client


Le service haut de gamme passe par des formules soignées. Quelques incontournables, du premier bonjour au départ.

Accueillir

« Welcome to [hotel], how may I help you? »

Proposer

« Would you care for…? », « May I suggest…? »

S'excuser

« I do apologise », « I'm terribly sorry for the inconvenience »

Prendre congé

« Enjoy your stay », « We look forward to welcoming you again »

Modèle d'e-mail de réservation et de confirmation


Les concurrents listent du vocabulaire mais ne donnent aucun modèle écrit. Voici un template réutilisable de confirmation, en anglais formel.

Template · Booking confirmation

Confirmer une réservation par e-mail

Subject: Booking confirmation – [Hotel name] – [dates]

Dear Mr/Ms [name],

Thank you for choosing [Hotel name]. We are pleased to confirm your reservation for a [room type] from [check-in date] to [check-out date], at a rate of [price] per night, breakfast included.

Check-in is from 3 p.m. and check-out by 11 a.m. Please note our cancellation policy: free cancellation up to 48 hours before arrival.

Should you have any special requests, please let us know. We look forward to welcoming you.

Kind regards,
[Name] – Front Desk, [Hotel name]

Certifications et niveau d'anglais visé


Soyons honnêtes : il n'existe pas de certification d'anglais propre à l'hôtellerie-restauration. Méfiez-vous d'un prétendu « TOEIC hôtellerie ». Ce qui compte, c'est un niveau CECRL attesté par une certification reconnue.

Les certifications éligibles CPF

  • TOEIC Listening & Reading : la plus reconnue des employeurs CHR.
  • Linguaskill (Cambridge) : test business adaptatif, résultats rapides.
  • Cambridge English / BEC : examens d'anglais des affaires.

Quel niveau viser ?

Pour un poste en contact clientèle (réception, service), on vise un niveau B1-B2 ; pour l'hôtellerie de luxe ou les postes internationaux, plutôt B2-C1.

L'OET existe mais cible la santé, pas l'hôtellerie : ce n'est pas une certification CHR.

Financer la formation : CPF, OPCO, plan de compétences


Plusieurs leviers existent. Aucun n'est automatique : tout dépend de votre situation et de votre branche. Cabinet Action, organisme certifié Qualiopi, vous aide à monter le dossier.

CPF (salarié)

Le salarié mobilise son Compte Personnel de Formation, via une certification éligible (TOEIC, Linguaskill, BEC).

Plan de développement

L'employeur finance la montée en compétence de ses équipes dans son plan de développement des compétences.

OPCO (selon branche)

Un cofinancement par l'OPCO dont dépend votre établissement est possible — à vérifier auprès de votre OPCO de rattachement.

Nous orientons chaque demande vers une étude de financement personnalisée plutôt qu'une promesse de montant ou de taux de prise en charge.

Formez vos équipes hôtel et restaurant à l'anglais

Décrivez-nous votre établissement (effectif, postes, objectifs) : nous revenons vers vous avec un test de niveau, un programme sur-mesure et un devis adapté.

Devis sans engagement

Parlons de votre établissement


Réponse sous 24 h ouvrées. Vos données servent uniquement à traiter votre demande — aucune revente.

Aller plus loin avec Cabinet Action


Votre établissement a d'autres besoins d'anglais professionnel ? Découvrez nos formations par métier.

Questions fréquentes

Vos questions sur l'anglais de l'hôtellerie-restauration


Comment dit-on « hôtellerie » en anglais ?
On dit the hotel industry ou the hospitality industry. L'hôtellerie-restauration se traduit par hospitality and catering (ou hospitality and foodservice).
Comment accueillir un client à l'hôtel en anglais ?
« Welcome to [hotel], how may I help you? », « Do you have a reservation? », « May I have your name, please? », « Here is your key card, enjoy your stay. »
Comment réserver ou confirmer une chambre d'hôtel en anglais ?
« I'd like to book a double room for two nights. » Vocabulaire clé : booking, reservation, availability. Pour l'écrit, utilisez un modèle d'e-mail de confirmation.
Quel est le vocabulaire de la réception (front desk) en anglais ?
front desk, receptionist, check-in/out, key card, deposit, wake-up call, late check-out, vacancy, walk-in, no-show, folio, occupancy rate.
Comment faire un check-in et un check-out en anglais ?
Au check-in : vérifier la réservation, demander une pièce d'identité, remettre la key card. Au check-out : « Did you have anything from the minibar? », présenter le folio, encaisser.
Comment commander au restaurant en anglais (côté serveur) ?
« Are you ready to order? », « Anything to drink? », « How would you like your steak? ». Côté client : « I'll have the… »
Comment dit-on serveur et serveuse en anglais ?
waiter / waitress (UK) ; server (US, neutre) ; le maître d'hôtel = maître d' ; le sommelier = sommelier / wine waiter.
Quelles phrases pour prendre une commande en anglais ?
« Are you ready to order? », « Can I take your order? », « Would you like a starter? », « Still or sparkling water? », « How would you like it cooked? »
Comment demander ou apporter l'addition en anglais ?
Client : « Could we have the bill, please? » (UK) / « the check » (US). Distinguez tip (pourboire libre), gratuity et service charge (service inclus).
Quel vocabulaire anglais pour les chambres et l'équipement ?
single / double / twin room, suite, en-suite bathroom, minibar, safe, amenities, air conditioning, connecting rooms, balcony.
Comment écrire un e-mail de réservation ou de confirmation en anglais ?
Objet clair, formule d'ouverture (Dear…), confirmation des dates et du tarif, politique d'annulation, formule de clôture (« We look forward to welcoming you »). Voir notre modèle.
Quelle est la différence entre to book et to reserve ?
Quasi-synonymes : to book est plus courant à l'oral (book a room/table), to reserve plus formel/écrit. Le nom « reservation » s'emploie dans les deux cas.
Comment gérer une plainte ou une réclamation client en anglais ?
« I'm terribly sorry for the inconvenience » : reconnaître, s'excuser, proposer une solution ou une compensation (upgrade, refund, complimentary…).
Quelle est la différence entre l'anglais britannique et américain en hôtellerie ?
lift / elevator, ground floor vs first floor, bill / check, reception / front desk, holiday / vacation, queue / line.
Quel niveau d'anglais (CECRL) faut-il pour travailler en hôtellerie ?
Réception / service : B1-B2 ; postes internationaux ou luxe : B2-C1. Pas de certif sectorielle : on s'appuie sur TOEIC / Linguaskill + un niveau CECRL.
Comment financer une formation d'anglais hôtellerie pour ses équipes ?
CPF pour le salarié, plan de développement des compétences côté employeur, cofinancement possible de l'OPCO de la branche (à vérifier). Cabinet Action est certifié Qualiopi : demandez un devis.

Articles connexes

Poursuivez votre apprentissage avec ces ressources selectionnees par Cabinet Action :