Formation anglais assurance : conseillez et indemnisez en anglais
Assureurs, courtiers, gestionnaires de sinistres, souscripteurs : Cabinet Action forme vos équipes à l'anglais de l'assurance, sur vos vrais dossiers.
À savoir : le financement d'une formation (CPF, OPCO, plan de développement des compétences) n'est jamais automatique. Il dépend de la branche de votre entreprise et des règles en vigueur. Cabinet Action vous accompagne dans la préparation du dossier et la vérification d'éligibilité, sans promettre une prise en charge garantie ni un taux de réussite chiffré.
L'anglais de l'assurance ne se résume pas à traduire « assurance » par insurance : c'est maîtriser la chaîne souscription, sinistre, indemnisation et réassurance avec le vocabulaire anglo-saxon réel. Cabinet Action, organisme certifié Qualiopi, forme courtiers, souscripteurs et gestionnaires de sinistres sur leurs propres dossiers, avec un accompagnement au financement OPCO et CPF, sans promesse de prise en charge automatique.
Pourquoi former vos équipes assurance à l'anglais métier
Traiter un sinistre transfrontalier, négocier avec un réassureur de la place de Londres ou rédiger une clause d'exclusion en anglais ne s'improvise pas. Un anglais « scolaire » ne suffit pas dès que la responsabilité financière de votre compagnie est engagée.
- Le vocabulaire technique réel du métier : underwriting, claim, deductible, subrogation, treaty, pas un glossaire grand public orienté sécurité sociale.
- Les faux-amis assurantiels critiques qui coûtent cher : insurance vs assurance, deductible vs excess, damage vs damages.
- Des mises en situation sur vos dossiers : déclaration de sinistre (FNOL), relance d'un expert, refus de garantie motivé, négociation de prime.
- Une formation adaptée au poste : un broker, un underwriter et un gestionnaire de sinistres n'ont pas les mêmes besoins linguistiques.
- Un prestataire honnête et certifié Qualiopi, avec accompagnement au montage du dossier de financement, sans fausse certification « anglais assurance ».
Comment dit-on « assurance » en anglais (et pourquoi insurance n'est pas assurance) ?
C'est le tout premier piège du métier. En anglais, le terme générique pour « assurance » est insurance : il désigne la couverture d'un risque incertain (un vol, un accident, un incendie qui peuvent ne jamais survenir). On dira car insurance, home insurance, health insurance.
Le mot anglais assurance existe, mais il a un sens beaucoup plus restreint qu'en français. Au Royaume-Uni, assurance désigne spécifiquement l'assurance-vie à échéance certaine : on parle de life assurance pour un capital versé au décès, événement certain dont seule la date est incertaine. Traduire mécaniquement « assurance » par assurance est donc une faute professionnelle qui peut prêter à confusion dans un contrat.
Règle à retenir : risque incertain = insurance ; événement certain mais à date incertaine (décès) = assurance au sens britannique. Aux États-Unis, insurance est utilisé pour tout, y compris l'assurance-vie (life insurance).
Quelle est la différence entre insurance et assurance en anglais britannique ?
La distinction est avant tout temporelle et probabiliste. Avec insurance, l'assureur indemnise si le sinistre survient ; avec life assurance, le versement est certain, seul le moment varie. Cette nuance, propre au marché britannique, disparaît largement dans l'usage américain et international, mais reste essentielle pour qui négocie avec des interlocuteurs de la City ou rédige de la documentation contractuelle anglo-saxonne.
À quoi sert l'anglais de l'assurance ?
L'assurance est un métier international par nature : réassureurs, marché de Londres, clients grands comptes, partenaires étrangers. Dès qu'un dossier sort de France, il se traite en anglais. Voici les usages concrets que cette formation sécurise :
Lire & comprendre une police
Décrypter une policy, ses garanties, ses exclusions et ses conditions en anglais sans contresens.
Gérer un sinistre à l'international
Déclarer, instruire et négocier un claim avec un assuré, un expert ou un partenaire étranger.
Réassurance & marché de Londres
Échanger avec les réassureurs, les Lloyd's et les courtiers internationaux (treaty, facultative).
Souscription & appels d'offres
Analyser un cahier des charges, coter un risque et répondre à un appel d'offres en anglais.
Relation client & courtage
Conseiller des clients internationaux, présenter une offre et défendre des conditions.
Conformité & juridique
Maîtriser le vocabulaire réglementaire (compliance, KYC) et les clauses contractuelles.
Pour quels profils exactement ?
La formation s'adresse à tous les métiers de l'assurance amenés à travailler en anglais :
Un gestionnaire sinistres ne travaillera pas le même anglais qu'un souscripteur réassurance : chaque parcours est calé sur le poste.
Le programme de formation en 6 modules
Un vrai parcours de formation métier, du contrat au sinistre jusqu'à la réunion internationale — adapté au niveau et à la branche de chacun.
Contrat & police d'assurance
Lire et expliquer une policy : garanties (cover), exclusions, franchise (deductible), conditions, avenant (endorsement).
Gestion de sinistre (claims)
Déclaration, instruction, expertise, indemnisation : tout le cycle du claim et ses échanges.
Souscription (underwriting)
Analyse de risque, cotation, cahier des charges, appel d'offres et négociation de conditions.
Réassurance
Traités (treaty) et facultative, échanges avec réassureurs et marché de Londres.
Emails & écrits professionnels
Rédiger un email clair : relance, transmission de dossier, position sur une clause, réponse à un expert.
Réunions & présentation orale
Présenter un dossier, poser une question, reformuler une clause, contester une interprétation, répondre à un expert.
Les objectifs pédagogiques
À la fin de la formation, vos collaborateurs sauront :
- Lire un dossier, un devis ou un cahier des charges en anglais.
- Comprendre et commenter une police (garanties, exclusions).
- Gérer un sinistre et échanger avec un expert international.
- Rédiger un email professionnel d'assurance.
- Participer à une réunion et reformuler une clause.
- Présenter un dossier ou un projet assurance en anglais.
- Négocier des conditions et un avenant avec un partenaire étranger.
- Éviter les faux-amis de l'assurance (claim, policy, deductible…).
Des parcours par branche d'assurance
Le vocabulaire et les cas pratiques sont adaptés à votre branche :
IARD / dommages
Property & casualty : auto, habitation, multirisque, RC, flotte.
Assurance de personnes
Santé, prévoyance, vie : health, life, protection.
Assurance transport
Marine, cargo, aviation : les risques mobiles et internationaux.
Réassurance
Treaty & facultative, marché de Londres et Lloyd's.
RC professionnelle
Professional indemnity, D&O, lignes financières.
Assurance entreprise / grands comptes
Programmes internationaux, captives, risques industriels.
Les documents travaillés pendant la formation
On s'entraîne sur de vrais documents d'assurance, pas des supports génériques :
Niveau requis et durée conseillée
Prérequis de niveau
Un niveau A2/B1 minimum en anglais général est conseillé. Le test de niveau permet d'adapter le programme, même pour les profils plus débutants.
Durée recommandée
20 h, 30 h ou 40 h selon le niveau de départ, les postes concernés et les objectifs métier.
Rythme
Séances réparties dans le temps, compatibles avec l'activité (pics de souscription, gestion de sinistres).
Des parcours types selon le besoin
Gestionnaire sinistres
Déclaration, instruction et échanges avec experts et assurés à l'international.
Courtier / souscripteur
Analyse de risque, cotation, négociation de conditions et relation client.
Équipe assurance internationale
Réassurance, programmes internationaux, réunions et présentations en anglais.
Les formats de formation
| Format | Pour qui | Atouts |
|---|---|---|
| Individuel | Dirigeant, expert, besoin précis | 100 % personnalisé, rythme libre |
| Groupe intra-entreprise | Une équipe (sinistres, souscription…) | Cohésion, vocabulaire commun, coût optimisé |
| Visio | Équipes multi-sites | Souplesse, zéro déplacement |
| Présentiel | Sessions sur site | Immersion et dynamique de groupe |
| Blended learning | Tous profils | Cours + ressources en autonomie entre les séances |
Notre approche pédagogique
Une formation opérationnelle, animée majoritairement en anglais (avec clarification en français si besoin), centrée sur vos documents réels :
- Mises en situation sur vos dossiers et documents métier.
- Correction personnalisée à l'oral comme à l'écrit.
- Un formateur dédié qui suit les progrès de chaque participant.
- Programme adapté au niveau, au temps disponible et aux objectifs.
- Supports inclus : glossaire assurance personnalisé, fiches PDF, modèles d'emails, trames de réunion, exercices corrigés.
- Ressources entre les séances : vocabulaire, exercices et mises en situation pour ancrer les acquis.
Comment se passe la mise en place ?
Tout démarre par un test de niveau et une analyse des besoins : nous bâtissons le programme avant d'établir le devis.
Test de niveau
Positionnement CECRL précis de chaque participant.
Analyse des besoins
Branche, postes, documents et enjeux internationaux.
Programme personnalisé
Modules et parcours adaptés au métier et au niveau.
Devis
Proposition claire (durée, format, financement OPCO).
Formation
Séances avec coach dédié, sur vos documents réels.
Bilan & certification
TOEIC ou Linguaskill, éligibles CPF, et synthèse de progression.
Construisons le programme anglais assurance de vos équipes
Test de niveau, analyse des besoins et devis adapté à votre branche et à votre effectif — sans engagement.
Quel est le vocabulaire de base d'une police d'assurance en anglais ?
Avant de parler sinistre ou réassurance, il faut poser les fondations : les termes qui structurent tout contrat d'assurance. Ce sont les mots que vous échangerez dès le premier email avec un assureur ou un client anglophone.
Lexique 1 — Le contrat et ses acteurs
| Anglais | Français | Note d'usage |
|---|---|---|
| insurance | assurance (générique, risque incertain) | Terme de base, à ne pas confondre avec assurance |
| insurance policy | police / contrat d'assurance | policy ≠ politique |
| policyholder | titulaire / souscripteur | Celui qui signe et paie la prime |
| the insured | l'assuré | insured party en langage contractuel |
| insurer / carrier (US) | l'assureur | carrier très courant aux États-Unis |
| beneficiary | le bénéficiaire | Souvent en assurance-vie |
| premium | prime / cotisation | annual premium, to pay a premium |
| coverage | couverture / garantie | cover au Royaume-Uni |
| policy wording | conditions / texte de la police | Le libellé exact des garanties |
| policy schedule | conditions particulières | Détail chiffré du contrat |
| policy term | durée du contrat | Période de validité |
| renewal | renouvellement / reconduction | renewal date, to renew a policy |
| exclusion | exclusion de garantie | Ce qui n'est pas couvert |
| endorsement / rider | avenant | Modification ajoutée à la police |
| sum insured | capital assuré / montant garanti | À distinguer de limit of indemnity |
Comment nommer les métiers de l'assurance en anglais (broker, underwriter, claims adjuster, actuary) ?
Chaque poste a son appellation précise, et les confondre nuit immédiatement à votre crédibilité auprès d'un interlocuteur anglophone. Voici la cartographie des fonctions de la chaîne de valeur assurantielle.
Lexique 2 — Les métiers et fonctions
| Anglais | Français | Rôle |
|---|---|---|
| insurance broker | courtier en assurance | Intermédiaire indépendant qui représente le client |
| insurance agent / tied agent | agent général / mandataire | Représente une compagnie, pas le client |
| underwriter | souscripteur / tarificateur | Évalue le risque et fixe la prime |
| claims adjuster | gestionnaire de sinistres | Instruit et règle les dossiers de sinistre |
| loss adjuster | expert en sinistres (indépendant) | Évalue le montant des dommages |
| actuary | actuaire | Modélise les risques et la tarification |
| claims handler | chargé de gestion sinistres | Suit le dossier au quotidien |
| account manager | chargé de clientèle / de compte | Gère la relation client B2B |
| risk manager | responsable des risques | Côté entreprise assurée |
| reinsurer | réassureur | Assure l'assureur |
Se présenter comme courtier
"I'm an insurance broker. I act on behalf of my client to find the best cover and negotiate terms with insurers."
« Je suis courtier en assurance. J'agis pour le compte de mon client afin de trouver la meilleure couverture et de négocier les conditions avec les assureurs. »
Côté underwriter
"As an underwriter, I assess the risk, set the premium and decide whether to accept, decline or amend the cover."
« En tant que souscripteur, j'évalue le risque, je fixe la prime et je décide d'accepter, de refuser ou d'aménager la couverture. »
Comment dit-on « franchise » en anglais : deductible ou excess ?
C'est l'une des questions les plus fréquentes, et la réponse surprend souvent : deductible et excess désignent la même notion — la franchise, c'est-à-dire la part du sinistre qui reste à la charge de l'assuré. La différence n'est pas conceptuelle, elle est géographique.
Deductible (US)
- Terme dominant aux États-Unis et à l'international.
- Exemple : "With a $500 deductible, you pay the first $500 of any claim."
Excess (UK)
- Terme britannique standard, notamment en assurance auto.
- On distingue compulsory excess (obligatoire) et voluntary excess (volontaire, choisi pour baisser la prime).
Conseil pro : adaptez le terme à votre interlocuteur. Avec un assureur de Londres, dites excess ; avec un client ou un courtier américain, dites deductible. Un assuré britannique peut augmenter son voluntary excess pour réduire sa prime — une mécanique à expliquer clairement.
Comment déclarer et gérer un sinistre (claim) en anglais, étape par étape ?
Le sinistre est le cœur du métier et le moment où la qualité de votre anglais est la plus exposée. Voici le cycle de vie complet d'un dossier B2B, du premier signalement à la clôture, avec le vocabulaire exact de chaque étape.
1. FNOL — First Notification of Loss
Le premier signalement du sinistre. "We'd like to report a loss" / "to file a claim". C'est le point de départ qui ouvre le dossier (to open a claim file).
2. Claim assessment / loss adjusting
L'évaluation : un loss adjuster instruit le dossier, vérifie la garantie (coverage check) et chiffre les dommages (to assess the damage).
3. Reserving
La constitution de la provision : l'assureur met de côté une reserve correspondant au coût estimé du sinistre, en attendant son règlement.
4. Subrogation / recovery
Le recours : l'assureur exerce sa subrogation pour se retourner contre le tiers responsable et récupérer les sommes versées.
5. Settlement
Le règlement : l'indemnisation est versée (to settle a claim, claim payout). On peut négocier un settlement amount.
6. Closure
La clôture : le dossier est fermé (to close the claim) une fois l'indemnité versée et tous les recours épuisés.
Maîtriser ce vocabulaire de bout en bout change tout dans la relation avec un expert, un réassureur ou un client international : vous parlez la langue du dossier, pas une approximation. Nos formations s'appuient sur vos sinistres réels pour ancrer chaque terme dans votre pratique.
- to file / lodge / submit a claim : déclarer un sinistre.
- to repudiate / decline a claim : refuser la garantie.
- claimant : la partie qui réclame l'indemnisation.
- IBNR : Incurred But Not Reported, sinistres survenus mais non encore déclarés.
Quels sont les différents types d'assurance en anglais (vie, non-vie, IARD, RC pro) ?
Le grand partage anglo-saxon oppose la life insurance (assurance-vie) à la non-life insurance, plus connue dans le métier sous l'acronyme P&C (Property & Casualty) — l'équivalent de notre IARD (dommages aux biens et responsabilité). Voici comment nommer les principales branches.
Lexique 3 — Branches et garanties
| Anglais | Français | Précision |
|---|---|---|
| life insurance / life assurance | assurance-vie | term life (temporaire) vs whole life |
| health insurance | assurance santé / complémentaire | private medical insurance (PMI) au UK |
| car / motor insurance | assurance automobile | motor au Royaume-Uni |
| home / property insurance | assurance habitation / dommages aux biens | Multirisque habitation ou entreprise |
| comprehensive cover | tous risques | Couverture la plus large |
| third-party cover | au tiers | Responsabilité civile uniquement |
| liability insurance | assurance de responsabilité | Couvre les dommages causés à autrui |
| professional indemnity (PI) | responsabilité civile professionnelle | E&O aux États-Unis |
| public liability | RC exploitation | Dommages aux tiers du fait de l'activité |
| employers' liability (EL) | RC employeur | Obligatoire au Royaume-Uni |
| D&O insurance | RC des dirigeants | Directors & Officers |
| business interruption | pertes d'exploitation | Couvre l'arrêt d'activité après sinistre |
| marine insurance | assurance maritime / transport | Berceau historique du marché de Londres |
| cyber insurance | cyber-assurance | Branche en forte croissance |
Quelques notions dommages indispensables : write-off / total loss (épave / perte totale), no-claims bonus (NCB, bonus sans sinistre), agreed value (valeur convenue), betterment (plus-value de vétusté), act of God (catastrophe naturelle / cas fortuit), indemnity period (période d'indemnisation).
Quel vocabulaire anglais pour la souscription et la tarification du risque (underwriting) ?
La souscription est le moment où l'assureur décide d'accepter un risque et à quel prix. C'est un domaine technique au vocabulaire dense, souvent absent des glossaires grand public mais incontournable pour un souscripteur ou un actuaire.
Risk appetite
L'appétence au risque : le niveau de risque que l'assureur est prêt à accepter dans son portefeuille.
Rating factors
Les critères de tarification (âge, antécédents, exposition) qui déterminent la prime.
Premium loading
La surprime appliquée à un risque aggravé par rapport au tarif de base.
Exposure
L'exposition : l'ampleur maximale du risque assuré pour un contrat ou un portefeuille.
Sum insured vs limit of indemnity
Capital assuré (valeur des biens) face à la limite d'indemnisation (plafond de versement de l'assureur).
Co-insurance
La coassurance : plusieurs assureurs se partagent un même risque, à distinguer de la réassurance.
Le verbe clé est to underwrite a risk (souscrire un risque). Le souscripteur peut accept, decline ou amend la couverture, appliquer un premium loading, exiger des conditions precedent (conditions préalables à la garantie) ou ajouter une exclusion clause.
Comment parler de réassurance et du marché de Londres (Lloyd's) en anglais ?
La réassurance — « l'assurance des assureurs » — et le marché de Londres constituent le segment le plus haut de gamme du secteur, et le plus exigeant en anglais. Un assureur (le cédant, cedant) cède une partie de son risque à un reinsurer.
Reinsurance treaty
Le traité de réassurance : un accord-cadre couvrant tout un portefeuille de risques (treaty).
Facultative
La réassurance facultative : négociée risque par risque, au cas par cas, par opposition au treaty.
Retrocession
La rétrocession : un réassureur réassure à son tour une partie de son propre risque.
Lloyd's syndicate
Un syndicat du Lloyd's : un groupement de capacités qui souscrit les grands risques sur le marché de Londres.
Managing agent
L'agent gestionnaire qui gère un ou plusieurs syndicats du Lloyd's au quotidien.
Coverholder / binding authority
Le porteur de délégation et l'autorité de souscription déléguée par un assureur du Lloyd's.
Le Lloyd's of London n'est pas une compagnie mais un marché où des syndicats souscrivent les risques complexes (aviation, maritime, catastrophes). Maîtriser ce vocabulaire — London Market, placing, slip — est indispensable pour qui négocie avec la place de Londres.
Quelles sont les principales différences UK vs US dans le vocabulaire de l'assurance ?
Le même concept change de nom selon que vous parlez à Londres ou à New York. Connaître ces équivalences évite les malentendus coûteux et signale immédiatement votre maîtrise du métier.
| Royaume-Uni (UK) | États-Unis (US) | Français |
|---|---|---|
| excess | deductible | franchise |
| cover | coverage | couverture / garantie |
| motor insurance | auto / car insurance | assurance automobile |
| insurer | carrier | assureur |
| professional indemnity (PI) | errors & omissions (E&O) | RC professionnelle |
| claims handler | claims adjuster | gestionnaire de sinistres |
| life assurance | life insurance | assurance-vie |
| third-party only | liability coverage | au tiers |
Quels sont les faux-amis de l'assurance en anglais à ne jamais confondre ?
Ces pièges sont la première cause d'erreurs dans les contrats et les échanges. Une seule confusion peut changer le sens d'une clause ou décrédibiliser une négociation. Voici les huit faux-amis assurantiels les plus dangereux.
| Terme anglais | Le piège | Le vrai sens |
|---|---|---|
| assurance | Traduit par « assurance » (générique) alors qu'au Royaume-Uni il désigne spécifiquement l'assurance-vie à échéance certaine (décès) | insurance = assurance dommages / risque incertain ; assurance (UK) = life assurance |
| policy | Confondu avec « politique » (au sens stratégie ou vie publique) | policy = police / contrat d'assurance ; politics = la politique ; policy (gouv.) = politique publique |
| to assure / insure / ensure | to assure utilisé à tort pour « assurer un bien » | to insure = assurer (un risque / un bien) ; to assure = garantir verbalement ; to ensure = s'assurer que / veiller à |
| liability | Lu comme « libellé » ou simple « fiabilité » | liability = responsabilité (juridique / financière) ; reliability = fiabilité |
| damage vs damages | On confond le singulier et le pluriel | damage (indénombrable) = dommage matériel ; damages (pluriel) = dommages-intérêts versés en justice |
| deductible vs excess | On croit que ce sont deux notions différentes | Même notion (franchise) : deductible = US, excess = UK ; à adapter selon l'interlocuteur |
| eventually | Traduit par « éventuellement » dans une clause | eventually = finalement / au bout du compte ; « éventuellement » = possibly / if applicable |
| claim | Réduit à « réclamer » au sens de se plaindre | a claim (assurance) = un sinistre / une demande d'indemnisation ; to claim = déclarer un sinistre, faire valoir un droit |
Les clauses contractuelles à connaître
La police d'assurance est aussi un document juridique. Quelques clauses anglo-saxonnes incontournables : subrogation clause (clause de subrogation), indemnification (indemnisation / garantie), force majeure, exclusion clause (clause d'exclusion), endorsement / rider (avenant), condition precedent (condition suspensive de garantie), utmost good faith — le principe de uberrimae fidei, bonne foi absolue propre à l'assurance — et proximate cause (cause adéquate / efficiente du dommage).
Comment rédiger un email professionnel d'assurance en anglais (déclaration, relance, refus de garantie) ?
L'écrit engage votre compagnie. Voici trois modèles de tournures prêtes à l'emploi pour les situations les plus courantes, du ton neutre et professionnel attendu sur le marché anglo-saxon.
Signaler un sinistre (FNOL)
"I am writing to notify you of a loss under policy no. 4471-B. The incident occurred on 12 May. Please find attached the supporting documents and let me know which further details you require to open the claim."
« Je vous écris pour vous déclarer un sinistre au titre de la police n° 4471-B. L'incident est survenu le 12 mai. Vous trouverez ci-joint les justificatifs ; merci de m'indiquer les éléments complémentaires nécessaires à l'ouverture du dossier. »
Relancer un expert
"Further to my email of 3 June, I am following up on the status of claim ref. 22-1098. Could you please confirm the expected timeline for the loss assessment? We remain at your disposal for any additional information."
« Pour faire suite à mon email du 3 juin, je me permets de relancer concernant l'état du dossier réf. 22-1098. Pourriez-vous confirmer le délai prévu pour l'expertise ? Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire. »
Notifier un refus motivé
"After careful review, we regret to inform you that this claim falls outside the scope of cover. The loss results from a peril expressly listed under the exclusion clause (section 7). Should you wish to discuss this decision, please do not hesitate to contact us."
« Après examen attentif, nous avons le regret de vous informer que ce sinistre n'entre pas dans le champ de la garantie. Le dommage résulte d'un risque expressément visé par la clause d'exclusion (section 7). Si vous souhaitez échanger sur cette décision, n'hésitez pas à nous contacter. »
Quelles abréviations et acronymes anglais maîtriser dans l'assurance (P&C, GWP, NCB, D&O, E&O) ?
Les échanges B2B sont truffés de sigles. Les ignorer, c'est perdre le fil d'une réunion. Voici les acronymes incontournables.
| Acronyme | Développé | Traduction |
|---|---|---|
| P&C | Property & Casualty | Dommages aux biens et responsabilité (IARD) |
| GWP | Gross Written Premium | Primes brutes émises |
| NCB | No-Claims Bonus | Bonus sans sinistre |
| D&O | Directors & Officers | RC des dirigeants |
| E&O | Errors & Omissions | RC professionnelle (US) |
| PI | Professional Indemnity | RC professionnelle (UK) |
| EL / PL | Employers' / Public Liability | RC employeur / RC exploitation |
| FNOL | First Notification of Loss | Premier signalement du sinistre |
| IBNR | Incurred But Not Reported | Sinistres survenus non déclarés |
| T&C | Terms & Conditions | Conditions générales |
| combined ratio | Combined Ratio | Ratio combiné (sinistres + frais / primes) |
Comment se former à l'anglais de l'assurance avec Cabinet Action (Qualiopi, financement OPCO) ?
Certifications : ce qui existe vraiment (et ce qui n'existe pas)
Soyons honnêtes : il n'existe aucune certification d'anglais spécifique au secteur de l'assurance, contrairement au juridique (l'ex-ILEC, arrêté en 2016) ou au médical (l'OET). Méfiez-vous de tout prestataire qui vous vendrait un « TOEIC Assurance » ou un équivalent : cela n'existe pas.
- TOEIC (Listening & Reading) : score sur 990, très reconnu en entreprise pour attester un niveau généraliste.
- Linguaskill Business (Cambridge) : test adaptatif orienté anglais des affaires. Il a remplacé le BULATS, désormais arrêté.
- CECRL / CEFR (A1 à C2) : le cadre de référence des niveaux. Pour un professionnel de l'assurance en relation internationale, visez B2 / C1.
- Qualiopi : Cabinet Action est un organisme certifié Qualiopi. C'est une certification qualité du prestataire — condition du financement — et non une certification de votre niveau d'anglais. La distinction est essentielle.
- CII (Chartered Insurance Institute) : à titre de contexte sectoriel, ce sont des qualifications professionnelles de l'assurance (non linguistiques) que nous ne délivrons pas.
Financer votre formation : CPF, plan de développement, OPCO
CPF
Votre Compte Personnel de Formation peut financer une formation en anglais certifiante (TOEIC, Linguaskill). L'éligibilité et le solde disponible dépendent de votre situation ; nous vous orientons sur les démarches.
Plan de développement des compétences
L'employeur peut intégrer la formation à son plan de développement des compétences et la financer directement, en intra-entreprise pour plusieurs collaborateurs.
OPCO (souvent ATLAS)
Selon votre convention collective, votre OPCO peut participer au financement. Pour la branche assurance, il s'agit le plus souvent d'ATLAS, sous réserve de vérification de votre code IDCC.
En toute transparence : aucune prise en charge n'est automatique. Elle dépend de l'OPCO de votre entreprise (généralement ATLAS pour la branche assurance, à confirmer via votre code NAF / IDCC ou auprès de votre service RH), de son budget et de la validation de votre dossier. Cabinet Action vous accompagne dans le montage du dossier de financement, sans jamais promettre un taux ou une prise en charge garantie.
Formez vos équipes assurance à un anglais qui tient la route
Une formation sur-mesure, bâtie sur vos vrais dossiers de souscription et de sinistres, par un organisme certifié Qualiopi.
Demandez votre devis de formation anglais assurance
Aller plus loin avec Cabinet Action
Votre structure a d'autres besoins d'anglais professionnel ? Découvrez nos formations par métier.