${1}2026-06-19T12:00:00+02:00${2}/> ${1}2026-06-19T12:00:00+02:00${2}/>

Formation anglais assurance : conseillez et indemnisez en anglais

Assureurs, courtiers, gestionnaires de sinistres, souscripteurs : Cabinet Action forme vos équipes à l'anglais de l'assurance, sur vos vrais dossiers.

Conseiller en assurance présentant un contrat à un client au bureau, formation anglais assurance Cabinet Action

À savoir : le financement d'une formation (CPF, OPCO, plan de développement des compétences) n'est jamais automatique. Il dépend de la branche de votre entreprise et des règles en vigueur. Cabinet Action vous accompagne dans la préparation du dossier et la vérification d'éligibilité, sans promettre une prise en charge garantie ni un taux de réussite chiffré.

L'essentiel en 60 mots

L'anglais de l'assurance ne se résume pas à traduire « assurance » par insurance : c'est maîtriser la chaîne souscription, sinistre, indemnisation et réassurance avec le vocabulaire anglo-saxon réel. Cabinet Action, organisme certifié Qualiopi, forme courtiers, souscripteurs et gestionnaires de sinistres sur leurs propres dossiers, avec un accompagnement au financement OPCO et CPF, sans promesse de prise en charge automatique.

Pourquoi cette formation

Pourquoi former vos équipes assurance à l'anglais métier


Traiter un sinistre transfrontalier, négocier avec un réassureur de la place de Londres ou rédiger une clause d'exclusion en anglais ne s'improvise pas. Un anglais « scolaire » ne suffit pas dès que la responsabilité financière de votre compagnie est engagée.

  • Le vocabulaire technique réel du métier : underwriting, claim, deductible, subrogation, treaty, pas un glossaire grand public orienté sécurité sociale.
  • Les faux-amis assurantiels critiques qui coûtent cher : insurance vs assurance, deductible vs excess, damage vs damages.
  • Des mises en situation sur vos dossiers : déclaration de sinistre (FNOL), relance d'un expert, refus de garantie motivé, négociation de prime.
  • Une formation adaptée au poste : un broker, un underwriter et un gestionnaire de sinistres n'ont pas les mêmes besoins linguistiques.
  • Un prestataire honnête et certifié Qualiopi, avec accompagnement au montage du dossier de financement, sans fausse certification « anglais assurance ».

Comment dit-on « assurance » en anglais (et pourquoi insurance n'est pas assurance) ?


C'est le tout premier piège du métier. En anglais, le terme générique pour « assurance » est insurance : il désigne la couverture d'un risque incertain (un vol, un accident, un incendie qui peuvent ne jamais survenir). On dira car insurance, home insurance, health insurance.

Le mot anglais assurance existe, mais il a un sens beaucoup plus restreint qu'en français. Au Royaume-Uni, assurance désigne spécifiquement l'assurance-vie à échéance certaine : on parle de life assurance pour un capital versé au décès, événement certain dont seule la date est incertaine. Traduire mécaniquement « assurance » par assurance est donc une faute professionnelle qui peut prêter à confusion dans un contrat.

Règle à retenir : risque incertain = insurance ; événement certain mais à date incertaine (décès) = assurance au sens britannique. Aux États-Unis, insurance est utilisé pour tout, y compris l'assurance-vie (life insurance).

Quelle est la différence entre insurance et assurance en anglais britannique ?

La distinction est avant tout temporelle et probabiliste. Avec insurance, l'assureur indemnise si le sinistre survient ; avec life assurance, le versement est certain, seul le moment varie. Cette nuance, propre au marché britannique, disparaît largement dans l'usage américain et international, mais reste essentielle pour qui négocie avec des interlocuteurs de la City ou rédige de la documentation contractuelle anglo-saxonne.

Anglais de l'assurance en entreprise

À quoi sert l'anglais de l'assurance ?


L'assurance est un métier international par nature : réassureurs, marché de Londres, clients grands comptes, partenaires étrangers. Dès qu'un dossier sort de France, il se traite en anglais. Voici les usages concrets que cette formation sécurise :

Lire & comprendre une police

Décrypter une policy, ses garanties, ses exclusions et ses conditions en anglais sans contresens.

Gérer un sinistre à l'international

Déclarer, instruire et négocier un claim avec un assuré, un expert ou un partenaire étranger.

Réassurance & marché de Londres

Échanger avec les réassureurs, les Lloyd's et les courtiers internationaux (treaty, facultative).

Souscription & appels d'offres

Analyser un cahier des charges, coter un risque et répondre à un appel d'offres en anglais.

Relation client & courtage

Conseiller des clients internationaux, présenter une offre et défendre des conditions.

Conformité & juridique

Maîtriser le vocabulaire réglementaire (compliance, KYC) et les clauses contractuelles.

Public concerné

Pour quels profils exactement ?


La formation s'adresse à tous les métiers de l'assurance amenés à travailler en anglais :

CourtierSouscripteurGestionnaire sinistresActuaireChargé de clientèleRisk managerÉquipe conformitéJuriste assuranceResponsable de compteInspecteur / expert

Un gestionnaire sinistres ne travaillera pas le même anglais qu'un souscripteur réassurance : chaque parcours est calé sur le poste.

Programme structuré

Le programme de formation en 6 modules


Un vrai parcours de formation métier, du contrat au sinistre jusqu'à la réunion internationale — adapté au niveau et à la branche de chacun.

1

Contrat & police d'assurance

Lire et expliquer une policy : garanties (cover), exclusions, franchise (deductible), conditions, avenant (endorsement).

Objectif : comprendre et commenter un contrat en anglais.
2

Gestion de sinistre (claims)

Déclaration, instruction, expertise, indemnisation : tout le cycle du claim et ses échanges.

Objectif : gérer un sinistre de bout en bout en anglais.
3

Souscription (underwriting)

Analyse de risque, cotation, cahier des charges, appel d'offres et négociation de conditions.

Objectif : coter et négocier un risque en anglais.
4

Réassurance

Traités (treaty) et facultative, échanges avec réassureurs et marché de Londres.

Objectif : dialoguer avec un réassureur international.
5

Emails & écrits professionnels

Rédiger un email clair : relance, transmission de dossier, position sur une clause, réponse à un expert.

Objectif : écrire un email d'assurance professionnel.
6

Réunions & présentation orale

Présenter un dossier, poser une question, reformuler une clause, contester une interprétation, répondre à un expert.

Objectif : présenter un dossier et défendre sa position.
Résultats attendus

Les objectifs pédagogiques


À la fin de la formation, vos collaborateurs sauront :

  • Lire un dossier, un devis ou un cahier des charges en anglais.
  • Comprendre et commenter une police (garanties, exclusions).
  • Gérer un sinistre et échanger avec un expert international.
  • Rédiger un email professionnel d'assurance.
  • Participer à une réunion et reformuler une clause.
  • Présenter un dossier ou un projet assurance en anglais.
  • Négocier des conditions et un avenant avec un partenaire étranger.
  • Éviter les faux-amis de l'assurance (claim, policy, deductible…).
Vraiment sur mesure

Des parcours par branche d'assurance


Le vocabulaire et les cas pratiques sont adaptés à votre branche :

IARD / dommages

Property & casualty : auto, habitation, multirisque, RC, flotte.

Assurance de personnes

Santé, prévoyance, vie : health, life, protection.

Assurance transport

Marine, cargo, aviation : les risques mobiles et internationaux.

Réassurance

Treaty & facultative, marché de Londres et Lloyd's.

RC professionnelle

Professional indemnity, D&O, lignes financières.

Assurance entreprise / grands comptes

Programmes internationaux, captives, risques industriels.

Documents réels

Les documents travaillés pendant la formation


On s'entraîne sur de vrais documents d'assurance, pas des supports génériques :

Police d'assuranceDevis / quoteCahier des chargesDéclaration de sinistreRapport d'expertiseClause d'exclusionAvenant (endorsement)Email clientNote de réassuranceConditions générales
Prérequis & durée

Niveau requis et durée conseillée


Prérequis de niveau

Un niveau A2/B1 minimum en anglais général est conseillé. Le test de niveau permet d'adapter le programme, même pour les profils plus débutants.

Durée recommandée

20 h, 30 h ou 40 h selon le niveau de départ, les postes concernés et les objectifs métier.

Rythme

Séances réparties dans le temps, compatibles avec l'activité (pics de souscription, gestion de sinistres).

Exemples concrets

Des parcours types selon le besoin


20 h

Gestionnaire sinistres

Déclaration, instruction et échanges avec experts et assurés à l'international.

30 h

Courtier / souscripteur

Analyse de risque, cotation, négociation de conditions et relation client.

40 h

Équipe assurance internationale

Réassurance, programmes internationaux, réunions et présentations en anglais.

Choisir son format

Les formats de formation


FormatPour quiAtouts
IndividuelDirigeant, expert, besoin précis100 % personnalisé, rythme libre
Groupe intra-entrepriseUne équipe (sinistres, souscription…)Cohésion, vocabulaire commun, coût optimisé
VisioÉquipes multi-sitesSouplesse, zéro déplacement
PrésentielSessions sur siteImmersion et dynamique de groupe
Blended learningTous profilsCours + ressources en autonomie entre les séances
Méthode & suivi

Notre approche pédagogique


Une formation opérationnelle, animée majoritairement en anglais (avec clarification en français si besoin), centrée sur vos documents réels :

  • Mises en situation sur vos dossiers et documents métier.
  • Correction personnalisée à l'oral comme à l'écrit.
  • Un formateur dédié qui suit les progrès de chaque participant.
  • Programme adapté au niveau, au temps disponible et aux objectifs.
  • Supports inclus : glossaire assurance personnalisé, fiches PDF, modèles d'emails, trames de réunion, exercices corrigés.
  • Ressources entre les séances : vocabulaire, exercices et mises en situation pour ancrer les acquis.
Un chemin clair

Comment se passe la mise en place ?


Tout démarre par un test de niveau et une analyse des besoins : nous bâtissons le programme avant d'établir le devis.

1

Test de niveau

Positionnement CECRL précis de chaque participant.

2

Analyse des besoins

Branche, postes, documents et enjeux internationaux.

3

Programme personnalisé

Modules et parcours adaptés au métier et au niveau.

4

Devis

Proposition claire (durée, format, financement OPCO).

5

Formation

Séances avec coach dédié, sur vos documents réels.

6

Bilan & certification

TOEIC ou Linguaskill, éligibles CPF, et synthèse de progression.

Construisons le programme anglais assurance de vos équipes

Test de niveau, analyse des besoins et devis adapté à votre branche et à votre effectif — sans engagement.

Quel est le vocabulaire de base d'une police d'assurance en anglais ?


Avant de parler sinistre ou réassurance, il faut poser les fondations : les termes qui structurent tout contrat d'assurance. Ce sont les mots que vous échangerez dès le premier email avec un assureur ou un client anglophone.

Lexique 1 — Le contrat et ses acteurs

AnglaisFrançaisNote d'usage
insuranceassurance (générique, risque incertain)Terme de base, à ne pas confondre avec assurance
insurance policypolice / contrat d'assurancepolicy ≠ politique
policyholdertitulaire / souscripteurCelui qui signe et paie la prime
the insuredl'assuréinsured party en langage contractuel
insurer / carrier (US)l'assureurcarrier très courant aux États-Unis
beneficiaryle bénéficiaireSouvent en assurance-vie
premiumprime / cotisationannual premium, to pay a premium
coveragecouverture / garantiecover au Royaume-Uni
policy wordingconditions / texte de la policeLe libellé exact des garanties
policy scheduleconditions particulièresDétail chiffré du contrat
policy termdurée du contratPériode de validité
renewalrenouvellement / reconductionrenewal date, to renew a policy
exclusionexclusion de garantieCe qui n'est pas couvert
endorsement / rideravenantModification ajoutée à la police
sum insuredcapital assuré / montant garantiÀ distinguer de limit of indemnity

Comment nommer les métiers de l'assurance en anglais (broker, underwriter, claims adjuster, actuary) ?


Chaque poste a son appellation précise, et les confondre nuit immédiatement à votre crédibilité auprès d'un interlocuteur anglophone. Voici la cartographie des fonctions de la chaîne de valeur assurantielle.

Lexique 2 — Les métiers et fonctions

AnglaisFrançaisRôle
insurance brokercourtier en assuranceIntermédiaire indépendant qui représente le client
insurance agent / tied agentagent général / mandataireReprésente une compagnie, pas le client
underwritersouscripteur / tarificateurÉvalue le risque et fixe la prime
claims adjustergestionnaire de sinistresInstruit et règle les dossiers de sinistre
loss adjusterexpert en sinistres (indépendant)Évalue le montant des dommages
actuaryactuaireModélise les risques et la tarification
claims handlerchargé de gestion sinistresSuit le dossier au quotidien
account managerchargé de clientèle / de compteGère la relation client B2B
risk managerresponsable des risquesCôté entreprise assurée
reinsurerréassureurAssure l'assureur
Présentation

Se présenter comme courtier

"I'm an insurance broker. I act on behalf of my client to find the best cover and negotiate terms with insurers."
« Je suis courtier en assurance. J'agis pour le compte de mon client afin de trouver la meilleure couverture et de négocier les conditions avec les assureurs. »

Souscription

Côté underwriter

"As an underwriter, I assess the risk, set the premium and decide whether to accept, decline or amend the cover."
« En tant que souscripteur, j'évalue le risque, je fixe la prime et je décide d'accepter, de refuser ou d'aménager la couverture. »

Comment dit-on « franchise » en anglais : deductible ou excess ?


C'est l'une des questions les plus fréquentes, et la réponse surprend souvent : deductible et excess désignent la même notion — la franchise, c'est-à-dire la part du sinistre qui reste à la charge de l'assuré. La différence n'est pas conceptuelle, elle est géographique.

Deductible (US)

  • Terme dominant aux États-Unis et à l'international.
  • Exemple : "With a $500 deductible, you pay the first $500 of any claim."

Excess (UK)

  • Terme britannique standard, notamment en assurance auto.
  • On distingue compulsory excess (obligatoire) et voluntary excess (volontaire, choisi pour baisser la prime).

Conseil pro : adaptez le terme à votre interlocuteur. Avec un assureur de Londres, dites excess ; avec un client ou un courtier américain, dites deductible. Un assuré britannique peut augmenter son voluntary excess pour réduire sa prime — une mécanique à expliquer clairement.

Comment déclarer et gérer un sinistre (claim) en anglais, étape par étape ?


Le sinistre est le cœur du métier et le moment où la qualité de votre anglais est la plus exposée. Voici le cycle de vie complet d'un dossier B2B, du premier signalement à la clôture, avec le vocabulaire exact de chaque étape.

1. FNOL — First Notification of Loss

Le premier signalement du sinistre. "We'd like to report a loss" / "to file a claim". C'est le point de départ qui ouvre le dossier (to open a claim file).

2. Claim assessment / loss adjusting

L'évaluation : un loss adjuster instruit le dossier, vérifie la garantie (coverage check) et chiffre les dommages (to assess the damage).

3. Reserving

La constitution de la provision : l'assureur met de côté une reserve correspondant au coût estimé du sinistre, en attendant son règlement.

4. Subrogation / recovery

Le recours : l'assureur exerce sa subrogation pour se retourner contre le tiers responsable et récupérer les sommes versées.

5. Settlement

Le règlement : l'indemnisation est versée (to settle a claim, claim payout). On peut négocier un settlement amount.

6. Closure

La clôture : le dossier est fermé (to close the claim) une fois l'indemnité versée et tous les recours épuisés.

Maîtriser ce vocabulaire de bout en bout change tout dans la relation avec un expert, un réassureur ou un client international : vous parlez la langue du dossier, pas une approximation. Nos formations s'appuient sur vos sinistres réels pour ancrer chaque terme dans votre pratique.

  • to file / lodge / submit a claim : déclarer un sinistre.
  • to repudiate / decline a claim : refuser la garantie.
  • claimant : la partie qui réclame l'indemnisation.
  • IBNR : Incurred But Not Reported, sinistres survenus mais non encore déclarés.
Rendez-vous conseiller assurance et client, formation anglais assurance et sinistres

Quels sont les différents types d'assurance en anglais (vie, non-vie, IARD, RC pro) ?


Le grand partage anglo-saxon oppose la life insurance (assurance-vie) à la non-life insurance, plus connue dans le métier sous l'acronyme P&C (Property & Casualty) — l'équivalent de notre IARD (dommages aux biens et responsabilité). Voici comment nommer les principales branches.

Lexique 3 — Branches et garanties

AnglaisFrançaisPrécision
life insurance / life assuranceassurance-vieterm life (temporaire) vs whole life
health insuranceassurance santé / complémentaireprivate medical insurance (PMI) au UK
car / motor insuranceassurance automobilemotor au Royaume-Uni
home / property insuranceassurance habitation / dommages aux biensMultirisque habitation ou entreprise
comprehensive covertous risquesCouverture la plus large
third-party coverau tiersResponsabilité civile uniquement
liability insuranceassurance de responsabilitéCouvre les dommages causés à autrui
professional indemnity (PI)responsabilité civile professionnelleE&O aux États-Unis
public liabilityRC exploitationDommages aux tiers du fait de l'activité
employers' liability (EL)RC employeurObligatoire au Royaume-Uni
D&O insuranceRC des dirigeantsDirectors & Officers
business interruptionpertes d'exploitationCouvre l'arrêt d'activité après sinistre
marine insuranceassurance maritime / transportBerceau historique du marché de Londres
cyber insurancecyber-assuranceBranche en forte croissance

Quelques notions dommages indispensables : write-off / total loss (épave / perte totale), no-claims bonus (NCB, bonus sans sinistre), agreed value (valeur convenue), betterment (plus-value de vétusté), act of God (catastrophe naturelle / cas fortuit), indemnity period (période d'indemnisation).

Quel vocabulaire anglais pour la souscription et la tarification du risque (underwriting) ?


La souscription est le moment où l'assureur décide d'accepter un risque et à quel prix. C'est un domaine technique au vocabulaire dense, souvent absent des glossaires grand public mais incontournable pour un souscripteur ou un actuaire.

Risk appetite

L'appétence au risque : le niveau de risque que l'assureur est prêt à accepter dans son portefeuille.

Rating factors

Les critères de tarification (âge, antécédents, exposition) qui déterminent la prime.

Premium loading

La surprime appliquée à un risque aggravé par rapport au tarif de base.

Exposure

L'exposition : l'ampleur maximale du risque assuré pour un contrat ou un portefeuille.

Sum insured vs limit of indemnity

Capital assuré (valeur des biens) face à la limite d'indemnisation (plafond de versement de l'assureur).

Co-insurance

La coassurance : plusieurs assureurs se partagent un même risque, à distinguer de la réassurance.

Le verbe clé est to underwrite a risk (souscrire un risque). Le souscripteur peut accept, decline ou amend la couverture, appliquer un premium loading, exiger des conditions precedent (conditions préalables à la garantie) ou ajouter une exclusion clause.

Comment parler de réassurance et du marché de Londres (Lloyd's) en anglais ?


La réassurance — « l'assurance des assureurs » — et le marché de Londres constituent le segment le plus haut de gamme du secteur, et le plus exigeant en anglais. Un assureur (le cédant, cedant) cède une partie de son risque à un reinsurer.

Reinsurance treaty

Le traité de réassurance : un accord-cadre couvrant tout un portefeuille de risques (treaty).

Facultative

La réassurance facultative : négociée risque par risque, au cas par cas, par opposition au treaty.

Retrocession

La rétrocession : un réassureur réassure à son tour une partie de son propre risque.

Lloyd's syndicate

Un syndicat du Lloyd's : un groupement de capacités qui souscrit les grands risques sur le marché de Londres.

Managing agent

L'agent gestionnaire qui gère un ou plusieurs syndicats du Lloyd's au quotidien.

Coverholder / binding authority

Le porteur de délégation et l'autorité de souscription déléguée par un assureur du Lloyd's.

Le Lloyd's of London n'est pas une compagnie mais un marché où des syndicats souscrivent les risques complexes (aviation, maritime, catastrophes). Maîtriser ce vocabulaire — London Market, placing, slip — est indispensable pour qui négocie avec la place de Londres.

Quelles sont les principales différences UK vs US dans le vocabulaire de l'assurance ?


Le même concept change de nom selon que vous parlez à Londres ou à New York. Connaître ces équivalences évite les malentendus coûteux et signale immédiatement votre maîtrise du métier.

Royaume-Uni (UK)États-Unis (US)Français
excessdeductiblefranchise
covercoveragecouverture / garantie
motor insuranceauto / car insuranceassurance automobile
insurercarrierassureur
professional indemnity (PI)errors & omissions (E&O)RC professionnelle
claims handlerclaims adjustergestionnaire de sinistres
life assurancelife insuranceassurance-vie
third-party onlyliability coverageau tiers

Quels sont les faux-amis de l'assurance en anglais à ne jamais confondre ?


Ces pièges sont la première cause d'erreurs dans les contrats et les échanges. Une seule confusion peut changer le sens d'une clause ou décrédibiliser une négociation. Voici les huit faux-amis assurantiels les plus dangereux.

Terme anglaisLe piègeLe vrai sens
assuranceTraduit par « assurance » (générique) alors qu'au Royaume-Uni il désigne spécifiquement l'assurance-vie à échéance certaine (décès)insurance = assurance dommages / risque incertain ; assurance (UK) = life assurance
policyConfondu avec « politique » (au sens stratégie ou vie publique)policy = police / contrat d'assurance ; politics = la politique ; policy (gouv.) = politique publique
to assure / insure / ensureto assure utilisé à tort pour « assurer un bien »to insure = assurer (un risque / un bien) ; to assure = garantir verbalement ; to ensure = s'assurer que / veiller à
liabilityLu comme « libellé » ou simple « fiabilité »liability = responsabilité (juridique / financière) ; reliability = fiabilité
damage vs damagesOn confond le singulier et le plurieldamage (indénombrable) = dommage matériel ; damages (pluriel) = dommages-intérêts versés en justice
deductible vs excessOn croit que ce sont deux notions différentesMême notion (franchise) : deductible = US, excess = UK ; à adapter selon l'interlocuteur
eventuallyTraduit par « éventuellement » dans une clauseeventually = finalement / au bout du compte ; « éventuellement » = possibly / if applicable
claimRéduit à « réclamer » au sens de se plaindrea claim (assurance) = un sinistre / une demande d'indemnisation ; to claim = déclarer un sinistre, faire valoir un droit

Les clauses contractuelles à connaître

La police d'assurance est aussi un document juridique. Quelques clauses anglo-saxonnes incontournables : subrogation clause (clause de subrogation), indemnification (indemnisation / garantie), force majeure, exclusion clause (clause d'exclusion), endorsement / rider (avenant), condition precedent (condition suspensive de garantie), utmost good faith — le principe de uberrimae fidei, bonne foi absolue propre à l'assurance — et proximate cause (cause adéquate / efficiente du dommage).

Comment rédiger un email professionnel d'assurance en anglais (déclaration, relance, refus de garantie) ?


L'écrit engage votre compagnie. Voici trois modèles de tournures prêtes à l'emploi pour les situations les plus courantes, du ton neutre et professionnel attendu sur le marché anglo-saxon.

Déclaration de sinistre

Signaler un sinistre (FNOL)

"I am writing to notify you of a loss under policy no. 4471-B. The incident occurred on 12 May. Please find attached the supporting documents and let me know which further details you require to open the claim."
« Je vous écris pour vous déclarer un sinistre au titre de la police n° 4471-B. L'incident est survenu le 12 mai. Vous trouverez ci-joint les justificatifs ; merci de m'indiquer les éléments complémentaires nécessaires à l'ouverture du dossier. »

Relance

Relancer un expert

"Further to my email of 3 June, I am following up on the status of claim ref. 22-1098. Could you please confirm the expected timeline for the loss assessment? We remain at your disposal for any additional information."
« Pour faire suite à mon email du 3 juin, je me permets de relancer concernant l'état du dossier réf. 22-1098. Pourriez-vous confirmer le délai prévu pour l'expertise ? Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire. »

Refus de garantie

Notifier un refus motivé

"After careful review, we regret to inform you that this claim falls outside the scope of cover. The loss results from a peril expressly listed under the exclusion clause (section 7). Should you wish to discuss this decision, please do not hesitate to contact us."
« Après examen attentif, nous avons le regret de vous informer que ce sinistre n'entre pas dans le champ de la garantie. Le dommage résulte d'un risque expressément visé par la clause d'exclusion (section 7). Si vous souhaitez échanger sur cette décision, n'hésitez pas à nous contacter. »

Quelles abréviations et acronymes anglais maîtriser dans l'assurance (P&C, GWP, NCB, D&O, E&O) ?

Les échanges B2B sont truffés de sigles. Les ignorer, c'est perdre le fil d'une réunion. Voici les acronymes incontournables.

AcronymeDéveloppéTraduction
P&CProperty & CasualtyDommages aux biens et responsabilité (IARD)
GWPGross Written PremiumPrimes brutes émises
NCBNo-Claims BonusBonus sans sinistre
D&ODirectors & OfficersRC des dirigeants
E&OErrors & OmissionsRC professionnelle (US)
PIProfessional IndemnityRC professionnelle (UK)
EL / PLEmployers' / Public LiabilityRC employeur / RC exploitation
FNOLFirst Notification of LossPremier signalement du sinistre
IBNRIncurred But Not ReportedSinistres survenus non déclarés
T&CTerms & ConditionsConditions générales
combined ratioCombined RatioRatio combiné (sinistres + frais / primes)

Comment se former à l'anglais de l'assurance avec Cabinet Action (Qualiopi, financement OPCO) ?


Certifications : ce qui existe vraiment (et ce qui n'existe pas)

Soyons honnêtes : il n'existe aucune certification d'anglais spécifique au secteur de l'assurance, contrairement au juridique (l'ex-ILEC, arrêté en 2016) ou au médical (l'OET). Méfiez-vous de tout prestataire qui vous vendrait un « TOEIC Assurance » ou un équivalent : cela n'existe pas.

  • TOEIC (Listening & Reading) : score sur 990, très reconnu en entreprise pour attester un niveau généraliste.
  • Linguaskill Business (Cambridge) : test adaptatif orienté anglais des affaires. Il a remplacé le BULATS, désormais arrêté.
  • CECRL / CEFR (A1 à C2) : le cadre de référence des niveaux. Pour un professionnel de l'assurance en relation internationale, visez B2 / C1.
  • Qualiopi : Cabinet Action est un organisme certifié Qualiopi. C'est une certification qualité du prestataire — condition du financement — et non une certification de votre niveau d'anglais. La distinction est essentielle.
  • CII (Chartered Insurance Institute) : à titre de contexte sectoriel, ce sont des qualifications professionnelles de l'assurance (non linguistiques) que nous ne délivrons pas.

Financer votre formation : CPF, plan de développement, OPCO

CPF

Votre Compte Personnel de Formation peut financer une formation en anglais certifiante (TOEIC, Linguaskill). L'éligibilité et le solde disponible dépendent de votre situation ; nous vous orientons sur les démarches.

Plan de développement des compétences

L'employeur peut intégrer la formation à son plan de développement des compétences et la financer directement, en intra-entreprise pour plusieurs collaborateurs.

OPCO (souvent ATLAS)

Selon votre convention collective, votre OPCO peut participer au financement. Pour la branche assurance, il s'agit le plus souvent d'ATLAS, sous réserve de vérification de votre code IDCC.

En toute transparence : aucune prise en charge n'est automatique. Elle dépend de l'OPCO de votre entreprise (généralement ATLAS pour la branche assurance, à confirmer via votre code NAF / IDCC ou auprès de votre service RH), de son budget et de la validation de votre dossier. Cabinet Action vous accompagne dans le montage du dossier de financement, sans jamais promettre un taux ou une prise en charge garantie.

Formez vos équipes assurance à un anglais qui tient la route

Une formation sur-mesure, bâtie sur vos vrais dossiers de souscription et de sinistres, par un organisme certifié Qualiopi.

Devis sans engagement

Demandez votre devis de formation anglais assurance


Vous êtes *
La demande de formation est pour :

Réponse sous 24 h ouvrées. Vos données servent uniquement à traiter votre demande — aucune revente.

Aller plus loin avec Cabinet Action


Votre structure a d'autres besoins d'anglais professionnel ? Découvrez nos formations par métier.

Questions fréquentes

Vos questions sur l'anglais de l'assurance


Comment dit-on assurance en anglais ?
On dit insurance pour le terme générique, qui couvre un risque incertain. Attention au piège britannique : assurance (UK) désigne spécifiquement l'assurance-vie. On parle ainsi de life insurance, car insurance ou home insurance selon le domaine.
Quelle est la différence entre insurance et assurance en anglais ?
En anglais britannique, insurance couvre un risque incertain (vol, accident) tandis qu'assurance couvre un événement certain mais à date incertaine, le décès : on parle alors de life assurance. Aux États-Unis, insurance est employé pour tout, y compris l'assurance-vie.
Comment dit-on courtier en assurance en anglais ?
On dit insurance broker : c'est l'intermédiaire indépendant qui représente le client. À distinguer de l'insurance agent ou tied agent, mandataire d'une compagnie. Les autres métiers clés sont l'underwriter (souscripteur) et le claims adjuster (gestionnaire de sinistres).
Comment dit-on police d'assurance en anglais ?
On dit insurance policy. Faux-ami à signaler : policy ne signifie pas « politique ». Le vocabulaire associé comprend policyholder (titulaire), policy term (durée), policy wording (texte des garanties) et policy schedule (conditions particulières).
Comment dit-on franchise d'assurance en anglais ?
On dit deductible aux États-Unis ou excess au Royaume-Uni : c'est la même notion, le montant qui reste à la charge de l'assuré. En assurance auto britannique, on distingue le compulsory excess (obligatoire) du voluntary excess (volontaire, choisi pour baisser la prime).
Qu'est-ce qu'un underwriter en assurance ?
C'est le souscripteur ou tarificateur. Il évalue le risque (risk assessment), fixe la prime (premium) et décide d'accepter, de refuser ou d'aménager la couverture. Le verbe associé est to underwrite a risk, souscrire un risque.
Quelle est la différence entre insurance et assurance vie en anglais britannique ?
La life assurance (UK) désigne un capital versé à une échéance certaine, puisque le décès survient forcément. La life insurance peut aussi désigner une couverture sur une période donnée, dite term life. Cette nuance reste importante en contexte britannique.
Comment dit-on prime d'assurance en anglais ?
On dit insurance premium. On le décline en annual premium (prime annuelle), premium loading (surprime) ou to pay a premium. Attention à ne pas le confondre avec le sens courant de premium = haut de gamme.
Comment dit-on assuré et assureur en anglais ?
L'assuré se dit the insured ou insured party ; l'assureur se dit insurer, ou carrier aux États-Unis. On ajoute policyholder pour le souscripteur qui signe le contrat et beneficiary pour le bénéficiaire.
Quels sont les différents types d'assurance en anglais ?
On les classe par catégorie : life insurance, health insurance, car / motor insurance, home / property insurance, liability insurance (third-party, public, professional indemnity, D&O), travel, marine, cyber, business interruption. On oppose globalement la life à la non-life (P&C).
Comment dit-on déclarer un sinistre en anglais ?
On dit to file, lodge ou submit a claim ; le premier signalement est le First Notification of Loss (FNOL). La chaîne est : report the loss, puis claim assessment, puis settlement. On commence souvent par « I'd like to report a loss under policy no... ».
Que signifie deductible en assurance anglaise ?
C'est la franchise, terme américain : la part du sinistre que l'assuré paie de sa poche avant que l'assureur n'intervienne. Au Royaume-Uni, on dit excess. Exemple : avec un deductible de 500 €, l'assuré règle les 500 premiers euros de tout sinistre.
Comment dit-on responsabilité civile professionnelle en anglais ?
On dit professional indemnity (PI) au Royaume-Uni et errors & omissions (E&O) aux États-Unis. À distinguer de la public liability (RC exploitation), de l'employers' liability (RC employeur) et de la D&O (RC des dirigeants).
Qu'est-ce que la réassurance en anglais et à quoi sert le Lloyd's ?
La reinsurance est l'assurance des assureurs : un assureur, le cedant, cède une partie de son risque à un reinsurer via un treaty ou en facultative. Le Lloyd's of London est un marché où des syndicates souscrivent les grands risques internationaux.
Quels acronymes anglais faut-il connaître dans l'assurance ?
Les essentiels sont P&C (Property & Casualty), GWP (Gross Written Premium), NCB (No-Claims Bonus), D&O, E&O, PI, EL/PL, FNOL, IBNR, T&C et le combined ratio. Chacun renvoie à une réalité métier précise qu'il faut savoir traduire dans une réunion.
Comment financer une formation en anglais de l'assurance avec Cabinet Action ?
Le financement peut passer par le CPF et l'OPCO — le plus souvent ATLAS pour la branche assurance, sous réserve — grâce à notre certification Qualiopi. La prise en charge n'est jamais automatique : elle dépend de l'OPCO et de la validation du dossier. Cabinet Action vous accompagne dans le montage du dossier de financement.

Articles connexes

Poursuivez votre apprentissage avec ces ressources selectionnees par Cabinet Action :