${1}2026-06-19T12:00:00+02:00${2}/> ${1}2026-06-19T12:00:00+02:00${2}/>

Formation anglais de la mode : créez et vendez en anglais

Créateurs, modélistes, acheteurs, merchandisers, vendeurs en boutique de luxe : Cabinet Action forme vos équipes à l'anglais de la mode, du retail et du luxe, sur vos vraies situations, pas un cours généraliste.

Créateurs de mode collaborant dans un atelier de stylisme, formation anglais de la mode Cabinet Action

À savoir : le financement d'une formation (CPF, OPCO, plan de développement des compétences) n'est jamais automatique. Il dépend de la branche de votre entreprise et des règles en vigueur. Cabinet Action vous accompagne dans la préparation du dossier et la vérification d'éligibilité, sans promettre une prise en charge garantie ni un taux de réussite chiffré.

L'essentiel en 60 mots

L'anglais de la mode, du retail et du luxe ne s'improvise pas : il mêle vocabulaire des matières, scripts de vente haut de gamme, jargon du défilé, de l'achat et de l'e-commerce. Cabinet Action, organisme Qualiopi depuis 2011, construit une formation sur-mesure par sous-métier, finançable via votre OPCO ou le CPF, et certifie le niveau atteint au TOEIC, Linguaskill ou CECRL.

Pourquoi cette formation

Pourquoi l'anglais est-il indispensable dans les métiers de la mode, du retail et du luxe ?


Une cliente du Golfe en boutique parisienne, un fournisseur textile à Milan, un acheteur de grand magasin à New York : la clientèle et les partenaires du secteur sont mondiaux. Un anglais approximatif coûte des ventes et abîme l'image d'une maison.

  • Clientèle internationale en boutique : 50 à 80 % du chiffre du luxe se fait avec des touristes étrangers ; un conseiller qui maîtrise l'anglais du clienteling vend plus et fidélise mieux.
  • Achat et sourcing à l'international : négocier un line sheet, un showroom appointment ou des conditions wholesale exige un anglais précis, pas du « franglais » de réunion.
  • Fashion Week et défilés : Paris, Londres, Milan, New York fonctionnent en anglais ; presse, buyers et invités front row attendent un échange fluide.
  • E-commerce et marketing digital : les marques vendent en omnicanal à un public anglophone ; fiches produit, customer care et influencer seeding se pilotent en anglais.
  • Atelier et production : dialoguer avec un pattern-maker, valider une toile ou un sample avec un façonnier étranger impose le bon vocabulaire technique.

Quel est le vocabulaire anglais essentiel de la mode et du prêt-à-porter ?


Avant les scripts de vente et le jargon métier, vos équipes ont besoin d'une base solide : nommer correctement un vêtement, une coupe, une opération de retail. Ce socle évite les contresens devant un client international et fluidifie tout le reste. Voici le lexique fondamental, organisé par famille.

Lexique 1 — Vêtements, coupes et opérations retail courantes

AnglaisFrançaisNote d'usage
Ready-to-wear (RTW)Prêt-à-porter« pret-a-porter » s'emploie aussi tel quel dans le luxe anglo-saxon
GarmentVêtement (pièce)terme professionnel, plus précis que « clothes »
OutfitTenue (ensemble)une silhouette complète portée par le client
FitCoupe / tombé« a good fit » = ça taille bien ; clé en cabine
Fitting roomCabine d'essayageUK : « changing room » ; à connaître absolument
Size up / size downPrendre une taille au-dessus / en dessousconseil fréquent en cabine
Markdown / saleDémarque / soldes« on sale » = en promotion ; « the sales » = les soldes (UK)
Stock / inventoryStock« inventory » plus courant en anglais US
RestockRéassort« we'll restock next week » = réassort la semaine prochaine
Statement piecePièce forte / pièce signatureargument de vente haut de gamme
TimelessIntemporelopposé à « trendy » ; valorise un investissement
On-trend / trendyTendance / à la mode« in vogue », « fashionable » sont des synonymes utiles

Astuce de registre : devant une clientèle luxe, préférez garment à clothes, fragrance à perfume, et craftsmanship à quality. Le choix des mots fait le positionnement.

Comment dit-on haute couture, prêt-à-porter et défilé de mode en anglais ?


Trois questions reviennent sans cesse, et les réponses fausses sont fréquentes. La haute couture garde son nom français : c'est une appellation juridiquement protégée en France, reprise telle quelle par les anglophones. Le prêt-à-porter se dit ready-to-wear (souvent abrégé RTW). Entre les deux, le sur-mesure se nomme made-to-measure ou bespoke (la plus haute exigence, héritée du tailleur anglais de Savile Row).

Quant au défilé, c'est a fashion show ; le podium se dit runway en anglais américain et catwalk en anglais britannique. Voici le vocabulaire complet du défilé et de la production amont, un champ totalement absent des cours généralistes.

Lexique 2 — Défilé, collection et atelier de production

AnglaisFrançaisNote d'usage
Haute coutureHaute coutureterme français gardé tel quel, appellation protégée
Ready-to-wear (RTW)Prêt-à-portercollections de série, vendues en boutique
Made-to-measure / bespokeSur-mesure« bespoke » = sur-mesure d'exception (Savile Row)
Fashion showDéfilé de modejamais « parade » ni « defile »
Runway / catwalkPodiumrunway (US) / catwalk (UK)
Front rowPremier rangpresse et VIP ; « FROW » dans le jargon
LookbookLookbook / book de collectioncatalogue visuel d'une collection
Collection dropSortie / lancement de collection« drop » = mise en vente d'une nouveauté
Atelier / workshopAtelier« atelier » est compris dans le luxe anglophone
Seamstress / pattern-makerCouturière / modéliste« pattern-maker » = patronnier(e)/modéliste
Pattern-makingPatronage / modélismeconception du patron du vêtement
ToileToile (prototype)terme français employé en anglais couture
FittingEssayage / séance d'ajustage« a fitting » avec le mannequin ou le client
SampleÉchantillon / prototype« sample sale » = vente d'échantillons
Line sheetCatalogue tarifé B2Bdocument de vente aux acheteurs (wholesale)
Showroom appointmentRendez-vous showroomprésentation de collection aux buyers

Quel anglais pour accueillir et vendre à une clientèle internationale en boutique de luxe ?


La vente luxe suit une chorégraphie en plusieurs temps, chacune avec son registre soutenu. Vos conseillers doivent passer du greeting au closing sans hésiter, gérer une objection, proposer une pièce complémentaire et finir par la détaxe. Voici des scripts complets, étape par étape, en registre soutenu — calibrables selon votre marque.

1. Greeting (accueil)

Accueillir avec déférence

« Good afternoon, welcome to the boutique. Please take your time browsing — I'm here whenever you need me. »
« Bonjour, bienvenue dans la boutique. Prenez votre temps, je reste à votre entière disposition. »

2. Discovery (découverte du besoin)

Cerner l'attente sans presser

« Are you looking for something for a special occasion, or to add to your everyday wardrobe? »
« Recherchez-vous une pièce pour une occasion particulière, ou plutôt pour votre garde-robe du quotidien ? »

3. Clienteling

Personnaliser et fidéliser

« I remember you favoured the camel coat last season — we've just received a piece in a similar cut you might love. »
« Je me souviens que le manteau camel vous avait séduite la saison passée — nous venons de recevoir une coupe similaire qui pourrait vous plaire. »

4. Objection handling

Lever une objection (prix, matière)

« I completely understand. This piece is entirely handcrafted in our atelier — the craftsmanship is what makes it a lasting investment rather than a seasonal purchase. »
« Je comprends tout à fait. Cette pièce est entièrement façonnée à la main dans notre atelier — ce savoir-faire en fait un investissement durable plutôt qu'un achat de saison. »

5. Upselling & cross-sell

Proposer la pièce complémentaire

« This silk scarf was designed to pair beautifully with the coat — may I show you how they work together? »
« Ce foulard en soie a été pensé pour s'accorder magnifiquement avec le manteau — puis-je vous montrer l'ensemble ? »

6. Closing (conclusion)

Conclure avec assurance

« Shall I have this gift-wrapped for you? I'll prepare everything at the till. »
« Souhaitez-vous que je vous l'emballe cadeau ? Je prépare tout en caisse. »

7. Tax-free refund (détaxe)

Gérer la détaxe

« As you're a non-EU resident, you're eligible for a VAT refund. May I see your passport to process your tax-free form? »
« En tant que résident hors Union européenne, vous bénéficiez de la détaxe. Puis-je voir votre passeport pour établir votre bordereau de détaxe ? »

8. Farewell (prise de congé)

Raccompagner le client

« Thank you for visiting us, Madam. I do hope to see you again very soon. »
« Merci de votre visite, Madame. J'espère vivement vous revoir très prochainement. »

Au-delà des scripts, la clientèle haut de gamme attend des codes culturels précis : honorifics (Sir, Madam), formules de politesse et niveau de service adaptés à chaque marché. Nos formations intègrent ces nuances par persona client.

  • Clients du Golfe : registre très formel, sens de l'hospitalité, vocabulaire du sur-mesure et de l'exclusivité.
  • Clientèle asiatique : attention au gift-wrapping, à la discrétion et au storytelling de la maison.
  • Clientèle US : échange plus direct et chaleureux, small talk assumé, anglais américain (pants, sneakers, store).
  • Détaxe : maîtriser le vocabulaire VAT refund / tax-free shopping rassure le client et sécurise la vente.
Atelier de mode et portant de vêtements, formation anglais retail et luxe Cabinet Action

Quelle est la différence entre retail et wholesale en anglais ?


Deux mots que vos équipes commerciales confondent souvent, alors qu'ils désignent deux modèles opposés. Le retail est la vente au détail, au client final, en boutique ou en ligne. Le wholesale est la vente en gros, en B2B, à des distributeurs : multimarques, grands magasins, corners. Un même produit a un prix retail et un prix wholesale, et c'est l'acheteur (buyer) qui négocie le second en showroom à partir de la line sheet.

Retail (vente au détail)

  • Client final en boutique ou e-commerce
  • Retail price = prix public conseillé (RRP)
  • Métiers : sales associate, store manager, VM merchandiser
  • Flagship store, pop-up store, concession

Wholesale (vente en gros)

  • Distributeurs B2B : multimarques, grands magasins
  • Wholesale price négocié sur line sheet
  • Métiers : buyer, sales rep, account manager
  • Showroom, minimum order, order book

Tableau comparatif — Anglais britannique vs américain du retail

Anglais britannique (UK)Anglais américain (US)Français
TrousersPantsPantalon (attention : « pants » = sous-vêtement en UK)
TrainersSneakersBaskets
Shop assistantSales associateConseiller(ère) de vente
QueueLineFile d'attente
TillRegister / checkoutCaisse
Fitting roomDressing roomCabine d'essayage
LiftElevatorAscenseur (utile en grand magasin)
ShopStoreBoutique / magasin
JumperSweaterPull
WaistcoatVestGilet (attention : « vest » = débardeur en UK)

Que signifie flagship store et quel est le vocabulaire du visual merchandising (VM) ?


Un flagship store est la boutique phare, amirale, d'une marque : son adresse la plus emblématique, vitrine de l'image et de l'univers de la maison (pensez aux Champs-Élysées ou à Bond Street). À distinguer du pop-up store (boutique éphémère) et de la concession ou corner (espace de marque au sein d'un grand magasin).

Le visual merchandising (VM) est l'art de scénographier l'espace de vente pour donner envie. C'est un métier à part entière, avec son vocabulaire technique précis que tout VM merchandiser travaillant à l'international doit posséder.

Window display

La vitrine, premier point de contact ; on parle aussi de window scheme pour le concept global.

Store layout & planogram

L'agencement du magasin et le planogram, plan d'implantation des produits par zone.

Focal point & end cap

Le point focal qui attire l'œil et l'end cap, tête de gondole en bout de rayon.

Mannequin / dress form

Le mannequin ou dress form (le buste, attention au faux-ami) et le point-of-purchase display.

Lexique 3 — Visual merchandising et architecture commerciale

AnglaisFrançaisNote d'usage
Flagship storeBoutique phare / amiralevitrine de l'image de marque
Pop-up storeBoutique éphémèreouverture temporaire, événementielle
Concession / cornerCorner de marqueespace de marque en grand magasin
Window displayVitrine« window dressing » = habillage de vitrine
Store layoutAgencement du magasincirculation et zones de vente
PlanogramPlanogrammeplan d'implantation des produits
Focal pointPoint focalzone qui capte le regard à l'entrée
End capTête de gondoleemplacement en bout de rayon
Dress form / mannequinBuste / mannequin de vitrinel'objet, pas la personne (faux-ami)
Point-of-purchase displayPLV (publicité sur lieu de vente)« POP display » dans le jargon
FootfallFréquentation / flux clientsindicateur clé du retail
Visual merchandiserVisual merchandiser (VM)métier de la scénographie commerciale

Quel vocabulaire anglais pour les matières, tissus et le patronage ?


C'est le grand absent des cours d'anglais généralistes : le vocabulaire technique des matières, des textiles et des finitions. Pourtant, un acheteur, un chef de produit ou un conseiller luxe doit pouvoir décrire une étoffe avec précision et conviction. Voici un glossaire que vous ne trouverez nulle part ailleurs à ce niveau de détail.

Matières nobles & textiles

  • Cashmere — cachemire
  • Suede — daim (à ne pas confondre avec nubuck)
  • Tweed / herringbone — tweed / chevrons
  • Leather goods — maroquinerie
  • Selvedge denim — denim à lisière (premium)

Construction & finitions

  • Lining — doublure
  • Top-stitching — surpiqûre
  • Dart — pince (mise en forme)
  • Hem — ourlet
  • Embroidery — broderie

Lexique 4 — Matières, tissus, finitions et savoir-faire

AnglaisFrançaisNote d'usage
CashmereCachemireargument de désirabilité majeur en luxe
SuedeDaimse prononce « swayd » ; ≠ nubuck
TweedTweedlaine tissée britannique, savoir-faire patrimonial
HerringboneChevrons (motif)littéralement « arête de hareng »
Leather goodsMaroquinerieterme catégorie en boutique luxe
Selvedge denimDenim à lisièredenim premium tissé sur métier ancien
LiningDoublure« fully lined » = entièrement doublé
Top-stitchingSurpiqûredétail visible de finition haut de gamme
DartPinceélément de patronage qui cintre le vêtement
HemOurlet« to take up the hem » = raccourcir
EmbroideryBroderiesavoir-faire couture valorisant
CraftsmanshipSavoir-faire / artisanat d'artmot clé du discours luxe
Heritage brandMarque patrimonialestorytelling de l'histoire de la maison

Quel vocabulaire anglais pour l'achat (buying), le sourcing et la supply chain mode ?


L'achat et le sourcing sont par nature internationaux : on négocie avec des fournisseurs en Italie, au Portugal, en Asie, et l'anglais y est la langue de travail. Le buyer construit son assortiment, gère un budget (l'open-to-buy), négocie des conditions et pilote la supply chain jusqu'à la livraison en boutique.

Buying & assortiment

Buyer, buying plan, open-to-buy (budget d'achat), assortment, range plan, core line vs seasonal line.

Sourcing & négociation

Sourcing, supplier, manufacturer, MOQ (minimum order quantity), lead time, cost price, margin, markup.

Supply chain & logistique

Wholesale, order book, purchase order (PO), delivery window, fulfillment, stock turn, markdown.

Dans la négociation, le vocabulaire des délais et conditions est piégeux : lead time (délai de fabrication), delivery window (fenêtre de livraison), deadline (échéance). Attention au faux-ami delay, qui signifie « retard » et non « délai » : une confusion qui peut coûter cher dans un e-mail à un fournisseur.

  • Négocier un prix : « Could you review your cost price for a larger order? » (revoir le prix pour une commande plus importante).
  • Cadrer un délai : « What's your lead time on this fabric? » (quel est le délai de production ?).
  • Sécuriser la livraison : « Can you confirm the delivery window for the spring drop? »
  • Maisons de référence : les groupes LVMH, Kering et Richemont structurent le marché du luxe mondial.
Acheteurs et chefs de produit examinant des tissus, formation anglais achat et sourcing mode Cabinet Action

Quel anglais pour l'e-commerce et le marketing digital de la mode ?


La vente en ligne et les réseaux sociaux ont leur propre langue, largement anglophone, et elle évolue vite. Les équipes e-commerce, CRM et social media d'une marque mode travaillent quotidiennement avec ce jargon, qu'il faut comprendre et manier sans contresens. Du drop à la conversion rate, voici le vocabulaire incontournable.

Lexique 5 — E-commerce, CRM et social media luxe

AnglaisFrançaisNote d'usage
DropLancement / mise en ventenouveauté mise en ligne à date précise
WaitlistListe d'attentepièces rares ou en rupture (gestion de la rareté)
Abandoned cartPanier abandonnélevier de relance CRM
FulfillmentPréparation & expéditiontraitement logistique de la commande
Conversion rateTaux de conversionindicateur clé de performance e-commerce
UGC (user-generated content)Contenu généré par les clientsphotos/vidéos de clients réutilisées
Influencer seedingDotation d'influenceursenvoi de produits à des créateurs de contenu
OmnichannelOmnicanalparcours unifié boutique + en ligne
Clienteling appApplication de clientelingoutil de suivi client en boutique
Click & collectRetrait en magasin« collection point » = point de retrait
Customer careService client« customer service » dans le retail
Return / refundRetour / remboursement« hassle-free returns » = retours simplifiés

Le jargon digital évolue chaque saison : nos formations sont mises à jour en continu et calibrées sur les outils réellement utilisés par votre équipe (Shopify, Salesforce, applications de clienteling).

Quels sont les faux-amis anglais à éviter dans la mode et le retail ?


Les faux-amis sont la première source d'erreurs gênantes face à un client ou un fournisseur international. Certains prêtent à sourire, d'autres font perdre une vente ou créent un malentendu commercial coûteux. Voici les pièges spécifiques au secteur mode et retail, à graver dans la mémoire de vos équipes.

Mot anglaisLe piègeLe vrai sens
Fabricsouvent traduit à tort « fabrique » (usine) ; ou confondu avec « tissue »tissu / étoffe (une usine = a factory ; un mouchoir = a tissue)
Tissueressemble à « tissu » mais ne veut PAS dire tissu textilemouchoir en papier / tissu biologique — JAMAIS le tissu d'un vêtement
Couturier / dressmaker« couturier » n'est pas standard en anglais courant ; un « tailor » coud surtout pour hommefashion designer (créateur) ; dressmaker/seamstress (couturière) ; tailor (tailleur, costume homme)
Mannequinen anglais « mannequin » = le buste/forme en plastique, PAS la personneun(e) mannequin (personne) = a (fashion) model ; le buste de vitrine = a mannequin / dress form
Saleconfondu avec « salle » ou pris pour « sale » au sens sali« a sale » = une vente ; « the sales / on sale » = les soldes / en promotion (UK « sale » = soldes)
Largepris pour « large » (= wide) alors qu'en taille c'est juste la taille L« large » = taille L (grand) ; large/ample (vêtement) = loose / oversized / baggy
Collectionjuste, mais « a collection » en retail peut aussi désigner le retrait (click & collect)collection (gamme saisonnière) — attention « collection point » = point de retrait
Commercial« commercial » en anglais = pub TV ou « à vocation commerciale », pas le métier de commercialle métier de commercial = sales rep / salesperson ; « commercial » (adj.) = à but lucratif / publicité
Costume« costume » = déguisement / costume de scène, PAS le costume hommecostume (homme) = a suit ; « costume » = déguisement, tenue de scène
Delaypris pour « délai » alors que ça veut dire retardun délai = a deadline / lead time / timeframe ; « a delay » = un retard

Quel niveau d'anglais faut-il pour travailler dans le luxe et comment le certifier ?


Le niveau attendu dépend du poste, et il se mesure sur l'échelle européenne CECRL (de A1 à C1). En pratique, pour les métiers de la mode et du luxe :

B1 minimum — poste en boutique

Comprendre et servir un client, gérer une transaction simple, donner des informations produit de base.

B2 attendu — service client international

Interactions fluides avec une clientèle internationale, conseil personnalisé, gestion d'objection et de détaxe.

C1 — fonctions corporate & achat

Négociation, présentation de collection, e-mails complexes, management d'équipe internationale.

Existe-t-il une certification d'anglais « mode » ou « luxe » ?

Non, et nous le disons franchement. Il n'existe aucune certification d'anglais officielle spécifique aux métiers de la mode, du retail ou du luxe. Aucune institution ne délivre un « TOEIC mode » ou un « diplôme d'anglais du luxe » — méfiez-vous de toute promesse de ce type.

Les références reconnues sont généralistes et mesurent le niveau global, parfaitement applicable au secteur :

  • TOEIC Listening & Reading : très demandé dans le retail et le commerce international, score reconnu par les recruteurs.
  • Linguaskill Business (Cambridge) : orienté monde du travail, il a remplacé le BULATS.
  • CECRL (A1 à C1) : le cadre européen utilisé comme référence universelle de niveau.

Cabinet Action peut préparer vos équipes au TOEIC ou au Linguaskill et délivrer une attestation de fin de formation précisant le niveau CECRL atteint. Notre véritable valeur ajoutée reste le vocabulaire métier — pas un diplôme sectoriel qui n'existe pas.

Comment se former à l'anglais de la mode, du retail et du luxe avec Cabinet Action ?


Notre approche n'est pas un cours d'anglais générique repeint aux couleurs de la mode. Nous co-construisons le programme avec vous, par sous-métier (vente boutique, visual merchandising, achat, production, e-commerce), à partir de vos vraies situations. Côté financement, restons clairs et honnêtes.

CPF

Le Compte Personnel de Formation peut financer une certification d'anglais (TOEIC, Linguaskill) à l'initiative du salarié. L'éligibilité et le solde dépendent du compte individuel.

Plan de développement des compétences

L'employeur peut inscrire la formation au plan de développement des compétences de l'entreprise et la financer dans ce cadre, sur son budget formation.

OPCO

En tant qu'organisme Qualiopi, nos formations peuvent être éligibles à une prise en charge par l'OPCO dont relève votre entreprise, selon votre convention collective.

L'OPCO compétent dépend de votre branche : beaucoup d'entreprises du commerce de détail relèveraient de l'Opcommerce, d'autres d'un OPCO interprofessionnel selon leur statut. Ces informations sont données à titre indicatif et au conditionnel : seul votre OPCO peut confirmer votre éligibilité et un éventuel niveau de prise en charge. Cabinet Action vous accompagne dans la préparation et le montage du dossier, sans jamais promettre une prise en charge garantie ni un taux chiffré.

Formez vos équipes à l'anglais de la mode et du luxe

Un programme sur-mesure, par sous-métier, construit avec vous et adapté à votre clientèle internationale. Devis gratuit et sans engagement.

Devis sans engagement

Demandez votre devis formation anglais mode & luxe


Réponse sous 24 h ouvrées. Vos données servent uniquement à traiter votre demande — aucune revente.

Aller plus loin avec Cabinet Action


Votre structure a d'autres besoins d'anglais professionnel ? Découvrez nos formations par métier.

Questions fréquentes

Vos questions sur la formation anglais de la mode


Quel est le vocabulaire de la mode en anglais ?
Le vocabulaire de la mode couvre plusieurs familles : les vêtements (ready-to-wear, garment), les matières (cashmere, suede), la coupe (fit, fitting room), le retail (markdown, restock) et le défilé (runway, lookbook). Notre formation s'appuie sur un glossaire de plus de 60 termes organisés par sous-métier, que vous retrouvez détaillés dans les tableaux de cette page.
Comment dit-on prêt-à-porter en anglais ?
Le prêt-à-porter se dit ready-to-wear, souvent abrégé RTW. Dans le luxe anglo-saxon, l'expression française « pret-a-porter » s'emploie aussi telle quelle pour souligner l'origine et le prestige d'une maison. C'est le pendant industriel de la haute couture et du sur-mesure.
Comment dire haute couture en anglais ?
On conserve le terme français haute couture : c'est une appellation juridiquement protégée en France, reprise telle quelle par les anglophones. Elle se distingue du ready-to-wear (prêt-à-porter de série) et du made-to-measure / bespoke (sur-mesure réalisé sur commande pour un client unique).
Quels sont les mots anglais à connaître dans le luxe et le retail ?
Les incontournables sont clienteling (suivi client personnalisé), bespoke (sur-mesure d'exception), craftsmanship (savoir-faire), heritage (patrimoine de la maison), flagship store (boutique amirale), VAT refund (détaxe) et upselling (montée en gamme). Le registre soutenu y est attendu : on préfère garment à clothes et fragrance à perfume.
Comment accueillir et vendre en anglais à une clientèle internationale dans une boutique de luxe ?
La vente luxe suit une chorégraphie : accueil formel (greeting, « Good afternoon, welcome »), découverte du besoin (discovery), conseil et clienteling, traitement d'objection, upselling, conclusion (closing), détaxe (tax-free) et prise de congé. Le registre reste soutenu, avec les honorifics Sir et Madam. Nos formations s'appuient sur des scripts complets, étape par étape.
Comment dit-on défilé de mode en anglais ?
Un défilé de mode se dit a fashion show. Le podium se nomme runway en anglais américain et catwalk en anglais britannique. Le vocabulaire associé comprend lookbook (book de collection), collection drop (lancement) et front row (premier rang réservé à la presse et aux VIP).
Quelle est la différence entre retail et wholesale en anglais ?
Le retail est la vente au détail, au client final, en boutique ou en ligne. Le wholesale est la vente en gros, en B2B, à des distributeurs comme les multimarques ou les grands magasins. Un produit a un prix retail (public) et un prix wholesale (négocié par le buyer en showroom à partir de la line sheet).
Que signifie flagship store en anglais ?
Un flagship store est la boutique phare ou amirale d'une marque : son adresse la plus emblématique, vitrine de son image et de son univers. À distinguer du pop-up store (boutique éphémère) et de la concession / corner (espace de marque au sein d'un grand magasin).
Comment dire à la mode / tendance en anglais ?
« À la mode » ou « tendance » se traduit par trendy, fashionable, in vogue ou on-trend. Selon le contexte, on nuance avec edgy (audacieux), timeless (intemporel) ou statement piece (pièce forte) — ce dernier valorise un achat investissement dans le discours luxe.
Quel niveau d'anglais faut-il pour travailler dans le luxe ?
Sur l'échelle CECRL : un niveau B1 minimum est attendu pour un poste en boutique, B2 pour assurer un service client international fluide, et C1 pour des fonctions corporate, d'achat ou de management d'équipe internationale. Cabinet Action propose un test de positionnement pour situer précisément vos équipes avant la formation.
Comment dit-on conseiller de vente en anglais ?
Un conseiller de vente se dit sales associate en anglais américain et sales advisor ou shop assistant en anglais britannique. Dans le luxe, on rencontre aussi personal shopper (conseiller dédié) et store manager (directeur de boutique) selon les responsabilités.
Quels sont les termes anglais du visual merchandising (VM) ?
Le visual merchandising mobilise window display (vitrine), mannequin / dress form (buste de présentation), end cap (tête de gondole), point-of-purchase display (PLV), store layout (agencement), planogram (plan d'implantation) et focal point (point focal). Le VM merchandiser scénographie l'espace de vente pour maximiser la footfall et les ventes.
Quels sont les faux-amis anglais à éviter dans la mode et le retail ?
Les pièges les plus fréquents : fabric (= tissu, et non « fabrique »), tissue (= mouchoir, jamais le tissu d'un vêtement), mannequin (le buste, pas la personne qui est a model), sale (une vente, et « the sales » = les soldes) et commercial (= publicité, pas le métier de commercial). Notre tableau dédié les recense tous avec le bon usage.
Quel vocabulaire anglais pour les matières et les tissus ?
Côté matières nobles : cashmere (cachemire), suede (daim), tweed, herringbone (chevrons), leather goods (maroquinerie). Côté construction : lining (doublure), top-stitching (surpiqûre), dart (pince), hem (ourlet) et embroidery (broderie). Ce vocabulaire est indispensable en production, à l'atelier et pour décrire un produit avec conviction en boutique.
Existe-t-il une certification d'anglais spécifique à la mode ou au luxe ?
Non, aucune certification sectorielle « mode » ou « luxe » n'existe — méfiez-vous de toute promesse en ce sens. Les références reconnues sont généralistes : TOEIC, Linguaskill (Cambridge) et le cadre CECRL. Cabinet Action prépare vos équipes à ces tests et délivre une attestation précisant le niveau CECRL atteint ; notre valeur ajoutée reste le vocabulaire métier.
Comment financer une formation d'anglais de la mode et du luxe pour mon équipe ?
En tant qu'organisme certifié Qualiopi, nos formations peuvent être éligibles à un financement via l'OPCO de votre entreprise (selon votre convention collective, à confirmer auprès de l'OPCO), via le plan de développement des compétences, ou via le CPF à l'initiative du salarié. Nous vous proposons un devis sur-mesure et un accompagnement au montage du dossier, sans promettre de prise en charge garantie.

Articles connexes

Poursuivez votre apprentissage avec ces ressources selectionnees par Cabinet Action :