Exemple de mail en anglais 2026 : modèles bilingues et règles de politesse pour les British

Mis à jour le 14 avril 2026 • Vérifié par Karine, coach anglais certifiée
Lecture 15 min
@
5
Modèles
12
Erreurs
4
PDF

Dans cet article

Pourquoi maîtriser l'email professionnel en anglais ?

Rédiger un email en anglais ne se résume pas à traduire son français mot à mot. Chaque culture a ses propres codes épistolaires, et les Britanniques sont particulièrement sensibles au ton, à la politesse et à la précision. Un mail trop direct, trop familier ou mal structuré peut nuire à votre image professionnelle, voire bloquer une négociation. Selon une étude Grammarly (2025), 86 % des professionnels estiment que la qualité des emails impacte directement la perception de leur compétence.

Maîtriser l'email professionnel en anglais est donc un avantage concurrentiel concret : cela accélère les échanges, renforce votre crédibilité et réduit les malentendus interculturels. Ce guide vous donne les outils pour écrire avec confiance, qu'il s'agisse d'une candidature, d'une relance ou d'une réclamation.

Besoin d'infos ?

Nos tarifs & options de financement CPF

Découvrir nos formations d'anglais CPF

Un apprentissage innovant

Notre pédagogie repose sur des outils innovants pour maîtriser l'email anglais :
Badges de progression pour suivre vos étapes
Planning personnalisé adapté à votre emploi du temps
Micro-learning quotidien avec phrase du jour
Feedback instantané grâce à l'IA
Coach dédié qui suit votre évolution

Découvrir nos formations d'anglais CPF

Certifications éligibles au CPF

VTEST : test en ligne adaptatif évaluant votre anglais professionnel.

TOEIC : référence mondiale pour évaluer les compétences en anglais professionnel.

BLISS : test évaluant les compétences de communication orale.

Découvrir nos formations d'anglais CPF

Débutez votre formation anglais CPF immédiatement !

Découvrir nos formations
Réserver ma démo gratuite

1/6 — "I look forward to hear from you" est une formule correcte.

2/6 — On utilise "Yours faithfully" quand on ne connait pas le nom du destinataire.

3/6 — "Informations" est un mot anglais au pluriel correct.

4/6 — Les Britanniques preferent un ton indirect et poli dans un email professionnel.

5/6 — On ecrit "Please found attached the document".

6/6 — "Could you please send me the document?" est plus poli que "Send me the document".

REPLYZMF
XDEAROAO
ISUBJECT
NGKRZLQO
ATTACHXB
VGSIREGA
YHINBOXE
UBJWNKSD

A trouver :

  • REPLY
  • DEAR
  • SUBJECT
  • ATTACH
  • REGARDS
  • INBOX
  • CC
  • SEND

Prononciation : ecoutez 20 formules d'email en anglais

Cliquez sur chaque formule pour entendre sa prononciation en anglais britannique (en-GB). Essentiel pour les calls, visio-conferences et entretiens telephoniques avec des clients UK.

Pour aller plus loin

Un email en anglais qui sonne juste, c’est surtout une question de répétition. Après six semaines avec un coach CPF dédié, la plupart de nos élèves ne cherchent plus leurs formules. Les équipes RH préfèrent souvent la version collective en entreprise.

🎧 Atelier audio - 20 formules d'email a ecouter

Testez vos connaissances : carrousel rapide

Quiz vrai ou faux : testez vos reflexes email en anglais

6 affirmations sur les emails en anglais. Cliquez pour repondre, puis verifiez votre score.

Mots meles : trouvez 8 mots essentiels du vocabulaire email

Retrouvez ces 8 mots caches dans la grille (horizontalement, verticalement ou en diagonale) :

Pourquoi un mail en anglais ne se traduit pas mot à mot

L'erreur la plus courante des francophones est de rédiger leur email en français, puis de le traduire phrase par phrase. Le résultat est souvent maladroit, parfois incompréhensible, et toujours trop direct. En anglais, et particulièrement en anglais britannique, la communication écrite suit des conventions précises : une structure attendue, un niveau de politesse soutenu, et un ton mesuré. Ignorer ces codes, c'est risquer de passer pour impoli ou peu professionnel, même si vos intentions sont bonnes.

Prenons un exemple concret : en français, écrire "Merci de me répondre rapidement" est neutre. La traduction littérale "Thank you to answer me quickly" est incorrecte grammaticalement et sonnerait brusque. La version britannique attendue serait : "I would appreciate a response at your earliest convenience." Ce n'est pas juste une question de grammaire — c'est une question de registre culturel.

Trois piliers structurent tout email professionnel en anglais : la structure en 6 étapes (objet, formule d'appel, intro, corps, formule de politesse, signature), le ton indirect britannique (préférer les formes conditionnelles et les tournures polies), et le vocabulaire précis (pas de faux amis, pas de calques). Ce guide vous les enseigne progressivement avec des exemples bilingues réels.

QQOQCP — L'EMAIL PROFESSIONNEL EN ANGLAIS
Qui ?Tout professionnel francophone en contact avec des partenaires anglophones (UK, Australie, Inde, Canada)
Quoi ?Rédiger des emails formels et semi-formels : candidature, relance, réclamation, demande d'info, échange collègue
Où ?En entreprise, en stage à l'étranger, en candidature internationale, en relation client
Quand ?Au quotidien dès que votre interlocuteur est anglophone — surtout britannique
Comment ?En suivant une structure en 6 étapes + les formules de politesse British + les 5 phrases bilingues clés
Pourquoi ?Pour communiquer avec crédibilité, éviter les malentendus culturels, et accélérer vos échanges professionnels

Comment rédiger un mail en anglais : la structure en 6 étapes

Un email en anglais respecte une architecture précise que tout professionnel anglophone reconnaît immédiatement. S'écarter de cette structure peut créer de la confusion ou donner une impression d'amateurisme. Voici les 6 étapes incontournables, avec pour chacune un exemple concret issu de situations réelles.

Apprenante qui maîtrise la structure d'un mail professionnel en anglais avec Cabinet Action
Étape 1 — L'objet (Subject line)
L'objet doit être court (5-8 mots), informatif, et incitatif à ouvrir. Exemple : Meeting Request – Q2 Budget Review ou Application for Marketing Manager Position. Évitez les objets vagues comme "Hello" ou "Important".
Étape 2 — La formule d'appel
Dear Mr. Smith (formel, nom connu) / Dear Sir or Madam (formel, nom inconnu) / Dear Sarah (semi-formel) / Hi James (informel entre collègues). Ne jamais mélanger les niveaux.
Étape 3 — L'introduction
La première phrase annonce l'objet du mail. Formules courantes : I am writing to enquire about… / Further to our conversation on Tuesday… / Thank you for your email of 12 April.
Étape 4 — Le message principal
Allez droit au but en 2-3 paragraphes courts. Utilisez des phrases simples, actives, et évitez les longues subordonnées. Une idée par paragraphe. Si vous joignez un document : Please find attached the report for your review.
Étape 5 — La formule de politesse
Yours sincerely (formel, nom connu) / Yours faithfully (formel, nom inconnu) / Kind regards (semi-formel universel) / Best regards (semi-formel) / Best (informel). En UK, on distingue sincerely et faithfully — règle absolue.
Étape 6 — La signature
Prénom + Nom / Titre / Entreprise / Téléphone / Lien LinkedIn si pertinent. En UK, ne pas mettre de numéro de portable personnel sauf si demandé. La signature reflète votre sérieux.
ANATOMIE D'UN EMAIL PROFESSIONNEL EN ANGLAIS 1. SUBJECT Meeting Request – Q2 Budget Review 2. GREETING Dear Mr. Williams, 3. OPENING I am writing to request a meeting regarding... 4. BODY Main message — clear, concise, one idea per paragraph 5. CLOSING I look forward to hearing from you. Kind regards, 6. SIGNATURE Sophie Martin | Sales Manager | Cabinet Action | +33 6 12 34 56

Structure type d'un mail professionnel en anglais

STRUCTURE D'UN MAIL PROFESSIONNEL EN ANGLAIS 1. SUBJECT LINE Objet clair et concis (5-8 mots) : "Meeting Request - Q2 Budget Review" 2. SALUTATION / GREETING Dear Mr Smith / Dear Sarah / Hi James 3. BODY (Opening + Main content + Request) Phrase d'intro > Contexte > Demande precise > Details "I am writing to enquire about..." / "Further to our conversation..." 4. CLOSING LINE "I look forward to hearing from you" / "Thank you for your time" 5. SIGN-OFF + SIGNATURE Yours sincerely / Kind regards + Nom, Poste, Tel, Email

Comparatif : mail formel vs informel en anglais

ElementFormelSemi-formelInformel
SalutationDear Mr/Mrs/Ms + nomDear + prenomHi / Hello + prenom
DemandeI would be grateful if you could...Would it be possible to...Could you... / Can you...
ExcusePlease accept my sincere apologiesI apologise for the inconvenienceSorry about that!
FermetureYours sincerely / Yours faithfullyKind regards / Best regardsBest / Cheers / Talk soon
ContexteCandidature, reclamation, premier contactEchanges reguliers, partenairesCollegues proches, equipe interne

Les 10 phrases indispensables : français vers anglais

Pour chaque phrase, trois niveaux : la version française, la traduction anglaise naturelle, et la mauvaise traduction littérale à bannir absolument. Ces exemples couvrent les situations les plus fréquentes dans un contexte professionnel international.

FR Je vous écris pour demander des informations
EN I am writing to enquire about some information
À éviter I write you to ask informations
FR Je souhaite postuler à ce poste
EN I would like to apply for this position
À éviter I want to candidate to this post
FR Pouvez-vous m'envoyer plus de détails ?
EN Could you please send me further details?
À éviter Can you send me more details? (trop direct)
FR Merci pour votre retour
EN Thank you for your reply / Thank you for getting back to me
À éviter Thank you for your return (calque)
FR Dans l'attente de votre réponse
EN I look forward to hearing from you
À éviter In the waiting of your answer
FR Veuillez trouver ci-joint
EN Please find attached
À éviter Please found attached (erreur grammaticale)
FR N'hésitez pas à me contacter
EN Please do not hesitate to contact me / Feel free to get in touch
À éviter Don't hesitate to contact me (trop informel)
FR Suite à notre conversation téléphonique
EN Further to our telephone conversation / Following our call
À éviter Following to our phone
FR Je me permets de vous relancer
EN I am just following up on my previous email
À éviter I allow myself to relaunch you
FR Cordialement / Bien cordialement
EN Kind regards / Best regards (selon niveau de formalité)
À éviter Cordially (n'existe pas en anglais professionnel)

Communiquer avec les British : règles de politesse et ton indirect

Le saviez-vous ? Les Britanniques considèrent souvent les Américains trop directs et les Français encore plus. Dans la culture britannique, la politesse n'est pas optionnelle — elle est constitutive de la communication professionnelle. Un email trop brusque sera ressenti comme impoli, même si votre intention était neutre.

Le ton indirect, les tournures conditionnelles (would, could, might) et les formules d'atténuation (I'm afraid, I would be grateful if) sont des marqueurs de professionnalisme, pas de faiblesse.

Les Britanniques ont une façon très particulière de dire les choses. "That's quite interesting" peut signifier qu'ils trouvent votre idée mauvaise. "I might be able to help" signifie souvent "je vais vous aider". Ce code implicite s'applique aussi dans les emails : apprenez à l'utiliser et à le reconnaître.

Version directe (à éviter)Version britannique (recommandée)Nuance
I want informationI would like some informationConditionnel = politesse
Send me the documentCould you please send me the document?Interrogatif + please
Answer quicklyI look forward to your reply at your earliest convenienceIndirect + formule type
Call me tomorrowWould it be possible to have a quick call tomorrow?Proposition, pas injonction
Give me feedbackI'd greatly appreciate your feedbackGratitude anticipée
I'm not sure your idea worksI wonder if we might consider a few alternativesDésaccord ultra-poli

Un autre code britannique important : le understatement. Les Britanniques ont tendance à minimiser les problèmes. "There seems to be a slight issue" peut signifier qu'il y a un gros problème. "I'm not entirely convinced" signifie qu'ils sont en total désaccord. Comprendre ce registre est essentiel pour une communication professionnelle en anglais réellement efficace.

Apprenante utilisant les codes de communication britanniques dans ses mails en anglais avec Cabinet Action

Les 6 erreurs des francophones à éviter dans un mail anglais

Ces six erreurs reviennent systématiquement dans les emails rédigés par des francophones. Chacune peut nuire à votre image professionnelle. Identifiez-les, mémorisez les corrections, et ne les répétez plus jamais.

Erreur couranteCorrectionExplication
I want informationsI would like some information"Information" est indénombrable en anglais : jamais de -s
I look forward to hear from youI look forward to hearing from you"to" ici est une préposition, pas un infinitif : oblige le gérondif (-ing)
Please found attachedPlease find attached"Please" + base verbale (impératif sans "to") — jamais de prétérit
I contact you for...I am writing to you about...Calque français — l'anglais utilise "I'm writing to" pour introduire un mail
Dear sir, I want to...Dear Sir, I would like to...Après une formule formelle, le ton doit rester formel — "want" est trop direct
Best regards ,Best regards,L'espace avant la virgule est un calque du français — pas d'espace en anglais
TOP 6 ERREURS FRANCOPHONES — SYNTHÈSE informations (pluriel)→ information to hear (après forward to)→ to hearing Please found attached→ Please find attached I contact you for→ I am writing to I want to (après Dear Sir)→ I would like to Best regards ,→ Best regards,

5 modèles de mails en anglais prêts à copier

Chaque modèle ci-dessous est bilingue : version française puis traduction anglaise naturelle. Adaptez simplement les noms, dates et contextes à votre situation.

Modèle 1 — Mail de candidature (poste junior)

Contexte : vous postulez pour un premier poste dans une entreprise britannique ayant publié une annonce en ligne.

VERSION FRANÇAISE Objet : Candidature — Poste d'Assistant Marketing Madame, Monsieur, Je me permets de vous adresser ma candidature pour le poste d'Assistant Marketing publié sur LinkedIn le 10 avril 2026. Diplômé(e) en communication, je souhaite mettre mes compétences au service de votre équipe. Vous trouverez ci-joint mon CV ainsi qu'une lettre de motivation. Dans l'attente de votre retour, je reste à votre disposition. Cordialement, Claire Dupont
ENGLISH VERSION Subject: Application – Marketing Assistant Position Dear Hiring Manager, I am writing to apply for the Marketing Assistant position advertised on LinkedIn on 10 April 2026. As a recent graduate in communications, I would welcome the opportunity to contribute to your team. Please find attached my CV and cover letter for your consideration. I look forward to hearing from you. Yours sincerely, Claire Dupont

Modèle 2 — Mail de relance (après entretien)

Contexte : vous avez passé un entretien il y a 10 jours et n'avez pas eu de nouvelles.

VERSION FRANÇAISE Objet : Relance — Entretien du 4 avril Madame Williams, Je me permets de vous relancer suite à notre entretien du 4 avril pour le poste de Chef de Projet. Je reste très motivé(e) par cette opportunité et serai ravi(e) de vous apporter des informations complémentaires. Restant à votre disposition, je vous adresse mes cordiales salutations. Thomas Martin
ENGLISH VERSION Subject: Follow-up – Interview of 4 April Dear Ms Williams, I am writing to follow up on my interview of 4 April for the Project Manager role. I remain very enthusiastic about this opportunity and would be happy to provide any further information you may require. Kind regards, Thomas Martin

Modèle 3 — Mail de réclamation (produit défectueux)

Contexte : vous avez reçu un produit endommagé et contactez le service client britannique.

VERSION FRANÇAISE Objet : Réclamation — Commande n°45782 Madame, Monsieur, Je vous contacte au sujet de ma commande n°45782 reçue le 8 avril 2026. Malheureusement, le produit est arrivé endommagé. Je vous serais reconnaissant(e) de bien vouloir procéder à un remplacement ou à un remboursement. Dans l'attente de votre réponse, veuillez agréer mes salutations distinguées. Julie Bernard
ENGLISH VERSION Subject: Complaint – Order No. 45782 Dear Customer Services, I am writing regarding my order No. 45782, which I received on 8 April 2026. Unfortunately, the item arrived damaged. I would be grateful if you could arrange a replacement or a full refund at your earliest convenience. I look forward to your response. Yours faithfully, Julie Bernard

Modèle 4 — Mail entre collègues (demande d'aide rapide)

Contexte : vous demandez à un collègue britannique de vous aider sur un dossier urgent.

VERSION FRANÇAISE Objet : Petite aide si possible ? Salut James, J'espère que tu vas bien. Est-ce que tu aurais 10 minutes pour jeter un œil au rapport ci-joint ? J'ai besoin de ton retour avant vendredi si possible. Merci beaucoup d'avance ! Sophie
ENGLISH VERSION Subject: Quick favour if you have a moment? Hi James, Hope you're well. Would you mind having a quick look at the attached report when you get a chance? I'd really appreciate your thoughts before Friday if that works for you. Many thanks, Sophie

Modèle 5 — Demande d'informations (prix, délai)

Contexte : vous contactez un fournisseur britannique pour obtenir un devis et les délais de livraison.

VERSION FRANÇAISE Objet : Demande de devis — Formation anglais Madame, Monsieur, Nous cherchons un prestataire pour une formation en anglais professionnel pour 15 collaborateurs. Pourriez-vous nous faire parvenir votre grille tarifaire ainsi que vos délais de mise en place ? Nous sommes disponibles pour un appel si nécessaire. Bien cordialement, Marc Leroy
ENGLISH VERSION Subject: Quote Request – Business English Training Dear Sir or Madam, We are looking for a provider to deliver a business English training programme for 15 members of staff. Could you please send us your pricing and an estimated timeline for implementation? We would also be happy to arrange a call at a convenient time. Kind regards, Marc Leroy

Telechargez vos ressources : 4 fiches PDF pretes a imprimer

4 fiches pedagogiques gratuites pour gagner du temps dans vos emails en anglais. Charte Cabinet Action, contenu reel, bouton imprimer integre.

Foire aux questions : mails en anglais

Utilisez "Dear Mr/Mrs + nom" pour un mail formel, "Dear + prenom" pour du semi-formel, ou "Hi + prenom" pour un collegue. La premiere phrase doit indiquer l'objet : "I am writing to enquire about...", "Further to our conversation...", "Thank you for your email of...".
"Yours sincerely" s'utilise quand vous connaissez le nom du destinataire (Dear Mr Smith). "Yours faithfully" s'utilise quand vous ne le connaissez pas (Dear Sir or Madam). En anglais americain, "Sincerely" convient dans les deux cas.
La formule correcte est "Please find attached" suivi du document. Par exemple : "Please find attached the quarterly report for your review." Attention, ne jamais ecrire "Please found attached" (erreur tres courante).
Les 5 erreurs les plus courantes sont : "Please found attached" (correct : "Please find attached"), "I look forward to hear" (correct : "hearing"), utiliser "actually" pour "actuellement" (correct : "currently"), melanger les registres de salutation et de fermeture, et mettre un "s" a "information".
Commencez par "I am just following up on my previous email" ou "I hope this email finds you well. I wanted to check whether you have had a chance to review...". Terminez par "I would be happy to schedule a call at your convenience". Evitez les formules trop directes comme "I am still waiting for your answer".
Un bon objet (subject line) fait 5 a 8 mots et indique clairement le contenu du mail. Exemples : "Meeting Request - Q2 Budget Review", "Application for Marketing Manager Position", "Follow-up: Partnership Proposal". Evitez les objets vagues comme "Important" ou "Hello".
En general, "Dear" suivi du prenom est considere comme semi-formel. Pour un mail veritablement informel entre collegues proches, preferez "Hi", "Hello" ou meme "Hey" (tres decontracte). L'usage de "Dear" depend aussi de la culture d'entreprise.
En contexte formel : "Please accept my sincere apologies for the delay." Semi-formel : "I apologise for any inconvenience this may cause." Informel : "Sorry about the mix-up." Toujours proposer une solution concrete apres l'excuse : "To rectify this, I will...".
La regle du "5 sentences" est largement recommandee : un mail professionnel efficace fait en moyenne 50 a 125 mots. Si votre message necessite plus de details, envisagez de joindre un document ou de proposer un appel. Les paragraphes courts (2-3 phrases) facilitent la lecture sur mobile.
Utilisez "I look forward to hearing from you" (formel) ou "Looking forward to your reply" (semi-formel). Vous pouvez preciser un delai : "I would appreciate a response by Friday 25 April." Evitez "Waiting for your answer" qui est trop direct et peut sembler impoli.
Oui. En UK, on distingue "Yours sincerely" (nom connu) et "Yours faithfully" (nom inconnu). En US, "Sincerely" suffit pour les deux. La date s'ecrit "15 April 2026" en UK et "April 15, 2026" en US. L'orthographe differe aussi : "organise" (UK) vs "organize" (US), "colour" vs "color".
Cabinet Action propose des formations en anglais professionnel 100% financees par le CPF. La demarche est simple : contactez-nous pour un bilan gratuit de 30 minutes, nous evaluons votre niveau et vos besoins, puis nous montons votre dossier CPF. La formation inclut un coach dedie, des certifications TOEIC/VTEST/BLISS et un suivi personnalise. Appelez le 09 81 27 14 18 ou visitez notre page contact.
×
Accueil Notre Cabinet Financement CPF Nos formations Anglais professionnel Vocabulaire anglais Grammaire en anglais Conjugaison en anglais Prononciation Blog Contact 09 81 27 14 18

Articles connexes

Poursuivez votre apprentissage avec ces ressources selectionnees par Cabinet Action :